Spelling suggestions: "subject:"túnez"" "subject:"núnez""
1 |
Sīdī Abū-L-Gayth Al-Qashshāsh: un santo para los moriscosBen Hassine, Cherifa 12 December 2023 (has links)
La presente tesis doctoral profundiza en la biografía de un personaje tunecino del siglo XVII: Sīdī Abū-l-Gayth al-Qashshāsh a través de la traducción y análisis de algunas partes de la obra hagiográfica titulada: Nūr al-armāsh fī manāqib Sīdī Abū-l-Gayth al-Qashshāsh. Una obra literaria única no sólo por su carácter biográfico, sino por su forma y su rareza en el contexto literario árabe magrebí del periodo moderno. Pretende, por una parte, resaltar el papel de dicho personaje, como acogedor y valedor de los moriscos que arribaron al Túnez del siglo XVII, adentrándose en las razones que movieron a este personaje a encabezar la acogida de los hispanomusulmanes. Todo ello en el contexto histórico-social de Túnez en la época citada, tanto en lo referido a los grupos vinculados con los moriscos como en el entorno del Dīwān otomano.
|
2 |
Edición diplomática, traducción y estudio de la obra Nişāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār de Ibn al-Şabbāḥ (s. IX H./XV e.C.)Constán-Nava, Antonio 18 November 2014 (has links)
La tesis doctoral tiene como objetivo la edición, traducción y estudio de la obra de viajes autobiográfica Nişāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār del converso al islam Abd Allāh Ibn al-Şabbāḥ, peregrino asceta que recorrió el mundo árabe musulmán en el s.XV, en base al manuscrito unicum en árabe depositado en la Bibliotèque Nationale de Túnez. En primer lugar se hace una edición diplomática del unicum, con abundantes apreciaciones y correcciones en notas a pie de página de la riḥla (relato de viajes). En segundo lugar, se aporta una traducción al español y, por último, se incluye un estudio en el que se pone de manifiesto el origen setabense del autor, se fija una cronología para el autor y obra, se estudian las peculiaridades lingüísticas del unicum así como las fases en la composición de la obra y se estudian las ilustraciones de la Meca, Medina, Hebrón y Jerusalén que están reflejadas en el manuscrito
|
3 |
Los moriscos de España y de Túnez : historia, lengua y sociedadBoumaiza, Hend 12 1900 (has links)
Ce mémoire offre un précis de l’histoire de la communauté morisque et une brève étude de sa situation sociale et linguistique avant et après son expulsion de la Péninsule Ibérique. Pour le deuxième de ces aspects, nous avons sélectionné le cas du groupe morisque qui s’est acheminé vers la Régence de Tunis entre 1609 et 1614. L’objectif général de ce travail est de souligner l’évolution de la situation sociale et linguistique des morisques dans deux contextes différents, le péninsulaire et le tunisien, dont les valeurs identitaires n’ont pas été les mêmes.
Dans la première partie de ce travail, une fois défini le concept de morisque et contextualisés quelques évènements historiques qui ont précédé l’expulsion, ainsi que les conséquences de cette dernière, nous décrivons la complexité de la situation linguistique des morisques, nous exposons les facteurs qui ont eu de l’influence sur leur relative acculturation et nous montrons l’impact qu’a eu leur changement progressif de langue sur leur façon de parler et d’écrire l’arabe et le castillan. Dans la deuxième partie, nous essayons d’identifier les facteurs qui ont contribué à la préservation de leur identité hispanique et de leur langue castillane en Tunisie et ceux qui les ont menés à une assimilation totale. Finalement, nous présentons un résumé de leur héritage linguistique dans les deux sociétés, la tunisienne et l’espagnole, ainsi qu’une série d’annexes qui complètent le travail. / This work offers a précis of the history of the Moriscos community and a brief study of its social and linguistic situation before and after its expulsion of the Iberian Peninsula. For the second of these aspects, the case of the Moriscos group headed for the Regency of Tunis between 1609 and 1614 has been selected. The general goal of this work is to highlight the evolution of the Moriscos social and linguistic situation in two different contexts, the Peninsular Spanish and the Tunisian one, whose identity values were not the same.
In the first part of this work, once the concept of Moriscos is defined and some of the historical events preceding the expulsion are contextualized, as well as the consequences of that one, there is a description of the complexity of the Moriscos linguistic situation, a presentation of the factors that prompted their relative acculturation and an observation of the impact of their progressive language change over their way of speaking and writing the Arabic and the Castilian. In the second part of the work, there is an effort to identify the factors that played a part in the preservation of their Hispanic identity and their Castilian language in Tunisia, and those that led to their complete assimilation. Finally, a summary of their linguistic legacy in both societies: the Tunisian and the Spanish one, is presented as well as a serie of annexes that complete the work. / Esta memoria ofrece un compendio de la historia de la comunidad morisca y un breve estudio de su situación social y lingüística antes y después de su expulsión de la península ibérica. Para el segundo de estos aspectos se ha seleccionado el caso del grupo morisco que se encaminó hacia la Regencia de Túnez entre 1609 y 1614. El objetivo general de este trabajo es poner de relieve la evolución de la situación social y lingüística de los moriscos en dos contextos diferentes, el peninsular y el tunecino, cuyos valores identitarios no fueron los mismos.
Una vez definido el concepto de morisco y contextualizados algunos de los acontecimientos históricos que precedieron a la expulsión, así como las consecuencias de esta, se describe en la primera parte del trabajo la complejidad de la situación lingüística de los moriscos, se exponen los factores que influyeron en su relativa aculturación y se muestra el impacto que tuvo su progresivo cambio de lengua sobre su modo de hablar y de escribir el árabe y el castellano. En la segunda parte del trabajo se intenta identificar los factores que contribuyeron a la conservación de su identidad hispana y su lengua castellana en Túnez y aquellos que llevaron a su asimilación total. Por último, se presenta un compendio de su legado lingüístico en ambas sociedades, la tunecina y la española, así como una serie de anexos que completan el trabajo. / تقدّم هذه الدراسة خلاصة لتاريخ الموريسكيين وبحثا موجزا عن حالتهم الاجتماعية واللّغوية قبل وبعد طردهم من شبه الجزيرة الايبيريّة. لمعرفة هذا الجانب الأخير، اخترنا تناول المجموعة التي توجّهت الى الإيالة التونسية ما بين 1609 و1614. الهدف العام من هذا البحث هوتسليط الضوء على تطور الحالة الاجتماعية واللّغوية للموريسكيين في مجتمعين مختلفين، الاسباني والتونسي، اللّذين لم يكن لهما نفس مقومات الهويّة. بعد التعريف بالمصطلح موريسكي ووضع بعض الاحداث التاريخيّة التي سبقت الطرد وعواقب هذا الاخير في سياقها، نتطرق في الجزء الاول من هذا البحث الى الوضع اللّغوي المعقّد للموريسكيين والى العوامل التي كان لها تاثير في اندماجهم النسبي في المجتمع الاسباني، كذلك الى مدى تأثيرتغيير لغتهم التدريجي على طريقة كلامهم وكتابتهم باللغتينن العربية والقشتاليّة. كما نحاول في الجزء الثاني تحديد العوامل التي ساهمت في احتفاظهم بهويتهم الاسبانيّة وبلغتهم القشتاليّة في تونس وتحديد تلك التي ادّت الى اندماجهم الكلّي في المجتمع. اخيرا نقدم ملخصا للموروث اللّغوي الموريسكي في كلا المجتمعين التونسي والاسباني، كذلك مجموعة من الملاحق تكمل البحث
|
Page generated in 0.0177 seconds