• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Явление межъязыковой псевдоэквивалентности в русских и английских медиатекстах : магистерская диссертация / The phenomenon of interlanguage pseudo-equivalence in Russian and English media texts

Григорьева, Н. А., Grigoryeva, N. A. January 2024 (has links)
The study is devoted to the pseudo-equivalents of the Russian and English languages. By the method of continuous sampling, 1,360 lexical units of English were identified, which amounted to 1,512 pseudo-equivalent pairs of words with 982 lexical units of the Russian language. The lexemes of the Russian and English languages included in the pseudo-equivalent pair were taken as a unit of research. The quantitative difference is explained by the developed homonymy in both languages. In the first part of the study, theoretical issues related to the phenomenon of interlanguage pseudo-equivalence and media text are considered. The basic concepts of translation theory, the interpretation of the concept of "pseudo-equivalence", and the classification of pseudo-equivalents are analyzed. The features of the media text are considered and the classification of media texts by functional genre type is given. In the second part of the study, the classification of selected words classified as pseudoequivalents is carried out according to the volume of semantic meaning into absolute, partial and contextual, and partial belonging to the pseudoequivalents of the Russian and English languages, belonging to the same part of speech (noun, adjective, verb and adverb), and pseudoequivalents of Russian and English languages belonging to different parts of speech (noun, adjective, verb, adverb, preposition, pronoun, interjection). The third part of the study examines the functioning of selected words classified as pseudo-equivalent in English media texts (news, information analytics and journalism) and their translations into Russian according to data from a parallel corpus. The cases of the formation of pseudo-equivalent pairs are considered, as well as translation solutions that were used if the pair was not formed. The results of the study can be used in lexicography, lexicology, in the practice of teaching translation theory, as well as for compiling textbooks. / Работа посвящена псевдоэквивалентам русского и английского языков. Методом сплошной выборки было выделено 1360 лексических единиц английского, которые составили 1512 псевдоэквивалентных пар слов с 982 лексическими единицами русского языка. За единицу исследования принимались лексемы русского и английского языков, входящие в псевдоэквивалентную пару. Квантитативная разница объясняется развитой омонимией в обоих языках. В первой части работы рассматриваются теоретические вопросы, связанные с явлением межъязыковой псевдоэквивалентности и медиатекстом. Анализируются основные понятия теории перевода, трактовки понятия «псевдоэквивалентность», классификации псевдоэквивалентов. Рассматриваются особенности медиатекста и приводится классификация медиатекстов по функционально-жанровому типу. Во второй части работы проводится классификация отобранных слов, отнесенных к категории псевдоэквивалентов, по объему семантического значения на абсолютные, частичные и контекстуальные и по частеречной принадлежности на псевдоэквиваленты русского и английского языков, принадлежащие к одной и той же части речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол и наречие), и псевдоэквиваленты русского и английского языков, принадлежащие к разным частям речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие, предлог, местоимение, междометие). В третьей части работы изучается функционирование отобранных слов, отнесенных к категории псевдоэквивалентов, в английских медиатекстах (новости, информационная аналитика и публицистика) и их переводах на русский язык по данным параллельного корпуса. Рассмотрены случаи образования псевдоэквивалентных пар, а также переводческие решения, которые использовались в случае, если пара не образовывалась. Результаты работы могут быть использованы в лексикографии, лексикологии, в практике преподавания теории перевода, а также для составления учебных пособий.
2

[pt] TIPOS DE SOLUÇÃO DE TRADUÇÃO NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-LIBRAS: UMA REFLEXÃO A RESPEITO DOS CONCEITOS DE PROCEDIMENTOS, ESTILO E MULTIMODALIDADE APLICADOS À TRADUÇÃO / [en] TRANSLATION SOLUTION TYPES IN THE PORTUGUESE-BRAZILIAN SIGN LANGUAGE PAIR: A REFLECTION ON THE CONCEPTS OF PROCEDURES, STYLE AND MULTIMODALITY APPLIED

RAFAEL DA MATA SEVERINO 03 November 2022 (has links)
[pt] Esta dissertação de mestrado apresenta, a partir da concepção de tipos de solução de tradução, contribuições para análise de traduções no par linguístico português-Libras, partindo de uma reflexão acerca dos conceitos de procedimentos, estilo e multimodalidade. Embora a noção de tipos de solução de tradução, ressaltada na obra Translation Solutions for Many Languages, de Anthony Pym, não contemple o par de línguas debatido no presente trabalho, ela dá subsídios importantes para discussões a respeito das tomadas de decisão que tradutores e tradutoras assumem em seu ofício e, consequentemente, contribui para o aspecto formativo de tradutores e tradutoras à medida que oferece um leque maior de opções disponíveis. Nesse sentido, a proposta desta dissertação é, portanto, contemplar os tipos de solução de tradução assumidos por tradutores e tradutoras de português-Libras e refletir sobre a possibilidade de suas escolhas indicarem um estilo próprio de traduzir influenciado não só por componentes linguísticos, mas também sociais, além de discorrer sobre procedimentos específicos adotados por esses profissionais e a multimodalidade contribuindo para tais soluções. Os aportes teóricos desta dissertação se originam dos Estudos da Tradução, da Estilística e da Sociologia da Tradução, além dos estudos acerca de procedimentos e multimodalidade. Para isso, o corpus analisado contempla a tradução para Libras da apostila Introdução aos Estudos da Tradução disponibilizada ao público no site da Videoteca Acadêmica em Libras do Departamento de Letras-Libras da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os resultados obtidos indicaram que a tipologia proposta por Pym (2016; 2018) foi utilizada pelos tradutores e tradutoras para finalidades específicas sendo, portanto, evidente a habilidade desses profissionais em lançar mão de determinados tipos de solução de tradução de modo consciente e intencional. Além disso, camadas não só linguísticas como também sociais puderam ser constatadas à medida que o conceito bourdieusiano de habitus, aplicado ao contexto de tradução, foi investigado contribuindo para a noção de estilo da tradução. Da mesma forma, a multimodalidade no texto traduzido pôde ser percebida, dando conta não apenas dos recursos multimodais presentes no texto de partida, mas também compondo o todo semiótico e impulsionando soluções tradutórias. / [en] This Master s degree thesis presents, from the conception of translation solution types, contributions to the analysis of translations in the Portuguese-Brazilian Sign Language pair, reflecting on the concepts of procedures, style and multimodality. Although the notion of translation solution types, highlighted in the work Translation Solutions for Many Languages, by Anthony Pym, does not include the language pair discussed in the present work, it provides important subsidies for discussions regarding the decision-making that translators assume in their work and, consequently, contributes to the formative aspect of translators as it offers a wider range of available options. In this regard, the purpose of this thesis is, therefore, to contemplate the translation solution types assumed by Portuguese-Brazilian Sign Language translators and to reflect on the possibility of their choices indicating their own style of translating influenced not only by linguistic components, but also by social ones as well as to discuss specific procedures adopted by these professionals and multimodality contributing to such solutions. The theoretical contributions of this thesis stem from Translation Studies, Stylistics and Sociology of Translation, in addition to studies on procedures and multimodality. For this, the analyzed corpus includes the translation into Brazilian Sign Language of the booklet Introduction to Translation Studies available to the public on the website of the Academic Video Library in Brazilian Sign Language of the Department of Letters-Brazilian Sign Language (Libras) of the Faculty of Letters of the Federal University of Rio de Janeiro. The results obtained indicated that the typology proposed by Pym (2016; 2018) was used by translators for specific purposes and, therefore, the ability of these professionals to make use of certain types of translation solutions consciously and intentionally is evident. Furthermore, not only linguistic but also social layers could be seen as the Bourdieusian concept of habitus, applied to the context of translation, was investigated, contributing to the notion of translation style. In the same way, the multimodality in the translated text could be perceived not only taking into account the multimodal resources present in the source text, but also composing the semiotic whole and driving translation solutions.

Page generated in 0.0212 seconds