Spelling suggestions: "subject:"taoismo"" "subject:"maoismo""
1 |
Direito e taoísmo: elementos para compreensão do sistema jurídico à luz do princípio único universalFagúndez, Paulo Roney Ávila January 2003 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências Jurídicas. Programa de Pós-Graduação em Direito. / Made available in DSpace on 2012-10-20T14:48:07Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / O presente trabalho focaliza a relação entre o Direito e o Taoísmo que consiste, fundamentalmente, numa doutrina oriunda do Extremo Oriente e apresenta uma visão de unidade da vida. Os taoístas não separavam ciência, arte e religião. Consideravam todos os elementos perfeitamente integrados, em dança permanente. Para compreensão do desenvolvimento do fenômeno jurídico há a necessidade de ser estudado historicamente. O Direito mesclou-se com a religião antes do período moderno, inaugurado pela Revolução Francesa, que traz à lume um novo cidadão político, aparentemente livre do jugo de Deus. O Direito, dentro de uma visão dogmático-positivista, é produzido pelo Estado, enquanto que no Oriente a ética se sobrepõe ao Direito. Não há a necessidade do Poder Público dizer como o individuo se comportar. Isso depõe contra o sujeito, especialmente no Japão ou na China, em que a autonomia implica responsabilidade. O Taoísmo preconiza o Princípio Único Universal, que consiste numa balança de dois braços, em que se inserem o conflito e a paz, como duas polaridades necessárias para que se tenha o equilíbrio. Compreender a dinamicidade dos fenômenos é fundamental, porque tudo é yin ou yang ou, nada é absolutamente yin ou yang.
|
2 |
El taoísmo filosófico: Su origen en el contexto de la Historia: Un trabajo de historia intelectual y culturalRivera Espinoza, Manuel Salvador January 2007 (has links)
[...] Por otro lado, esta investigación es un esfuerzo por suplir una carencia temática, a saber, la de la historia de la China Antigua, la cual aún no recibe un estudio detenido y riguroso en nuestros Departamentos de Historia, donde el número de especialistas en ella es muy reducido o simplemente inexistente. No es menor el hecho de que la Universidad de Chile cuente con Centros de Estudios Árabes, Judaicos y Bizantinos y carezca de un Centro de Estudios del Asia Oriental, más aún considerando que en las grandes universidades del globo centros de ese tipo son de los más activos en el mundo historiográfico, baste pensar en la inmensa labor historiográfica de John Fairbank en la School of Oriental and African Studies de la London University. Este trabajo es también un intento por subsanar un vacío temático más específico que el anteriormente enunciado, el de los estudios daoístas. Precisamente en esta área la historia cultural y la historia intelectual actualmente constituyen uno de las aproximaciones más novedosas al fenómeno de la filosofía de ZhuangZi y LaoZi siendo este trabajo un intento por introducir esa aproximación en el ámbito historiográfico chileno.
|
3 |
A ponta de um mistério = a voz média em Primeiras Estórias = The tip of a mistery: middle voice in Primeiras Estórias / The tip of a mistery: : the middle voice in Primeiras EstóriasSanti, Julio, 1986- 08 June 2012 (has links)
Orientador: Suzi Frankl Sperber / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-21T02:25:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Santi_Julio_M.pdf: 2956974 bytes, checksum: 33010fe8b1c0be1edcf0254f1cabbdd2 (MD5)
Previous issue date: 2012 / Resumo: Análise de seis contos do livro "Primeiras Estórias", de Guimarães Rosa. O ponto de partida da análise foi uma estrutura linguística chamada voz média, uma espécie de síntese entre a voz ativa e voz passiva. Com ponto de partida linguístico, o trabalho se inspira na obra Was Geht Uns Noah An, de Wolfgang Von Schöfer, e tenta resgatar significados de palavras que se perderam ao longo do tempo. Assim, encontra-se um ponto de diálogo com a obra de Suzi Frankl Sperber, que defende que Guimarães Rosa utiliza um recurso que a autora chamou de abertura do sintagma e também o de fundir espaço e personagem na narrativa com o objetivo de potencializar, ampliar os sentidos. A presente dissertação explora as dimensões simbólicas da obra de Rosa, mostrando de que maneira o autor se abria e investigava os mistérios da vida. Foram levantados alguns temas que se repetem em todos os contos, e a partir de uma análise minuciosa sobre os contos, encontra-se um tema principal que é desenvolvido: a importância de viver é compreendida através do aprimoramento da alma - e isso se dá através do conhecimento não de ordem racional, mas prática / Abstract: Analysis of six shorts stories from the book "Primeiras Estórias", written by João Guimarães Rosa. The analysis' starting point was a linguistic structure called "Middle Voice", some kind of synthesis between active and passive voice. This work is inspired in the book from Wolfgang Von Schöfer, Was Geht Uns Noah An, and tries to retrieve some word's meanings that have got lost through time. Therefore, this work was able to dialogue with the work from Suzi Frankl Sperber, who defends that Rosa uses a technique that Suzi has called "syntagm 's opening", and also an important structural characteristic: Rosa merges the space and the character in the narrative, in order to amplify the possible meanings and interpretations. This current dissertation explores the symbolic dimension of six shorts stories from Primeiras Estórias and tries to analyze how the author explored the meaning and mysteries of life. Some subjects were noticed, and after a detailed analysis of each short story, a main subject is found: the importance of living is understood as the development of the soul - and this happens only through the acquisition of practical knowledge / Mestrado / Literatura Brasileira / Mestre em Teoria e Critica Literaria
|
4 |
O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus / The Nèijìng way to the west: continuities and ruptures of an ancient work of chinese medicine and its translations into european languagesDulcetti Junior, Orley 23 October 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-25T19:20:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Orley Dulcetti Junior.pdf: 3156727 bytes, checksum: a3bf2f75da96836f997a356945e736f7 (MD5)
Previous issue date: 2012-10-23 / The present scientific work investigates the composed object from the original Taoist Ancient Medicine text in archaic Chinese, The Yellow Emperor s Inner Classic , and the European translations into English, Portuguese, by Veith, and into French, by Ung and Chamfrault. There has been an attempt to keep the legitimacy of the source of the text in the translations into the Portuguese language, made by the author of the thesis. Thematic excerpts of dào, yīnyángqì, wǔxíng of the The Yellow Emperor s Inner Classic have been taken and contrasted to the European versions by means of comparisons that have been given systematized commentaries. Because both textualities are products of the fecundity and intelligibility of two distinct cultures, ancient Chinese and current European cultures, there is reference to the study of the problems of the cultural differences with the dimensions that have implications in the Philosophical, Linguistic and aesthetics scopes. A conceptual elaboration has been performed in order to explain the cultural phenomena involved in the transformation and in the translocation of the hypotext into the hypertext. The cultural differences have been made concrete based on Montgomery s cultural diffusion theories, Bastide s acculturation, globalization, Holton s hybridization, Lackner s hybridization and neo-figurism, Julien s cultural fecundity, Genette and Kristeva s intertextuality. The result of the research has led to the conclusion that the translation into Portuguese sought to preserve the authenticity of the original book s cultural and textual fecundity. The translocation of the original text from ancient China to current Europe has received modifications in cultural, philosophical, semantic-linguistic and aesthetic dimensions that took place in the translations of the ancient polysemic sinograms of taoism. These were decontextualized in the entrance of the received texts in another culture, the European culture, which is distinct from the former. It conduces to phrasing and recurrent significations, which are familiar in the receiving Western culture that overpowers the ancient Chinese, belonging to the ancestry of the Yellow Emperor / O presente trabalho científico investiga objeto composto do texto original de medicina chinesa antiga do taoismo, em chinês arcaico, o Clássico Interno do Imperador Amarelo e as traduções europeias em inglês, português, de Veith; em francês de Ung e Chamfrault. Procurou-se manter a legitimidade do texto de origem na tradução para o idioma português feito pelo autor da tese. Foram extraídos excertos temáticos do dào, yīnyángqì, wǔxíng do Clássico Interno comparado às versões europeias por recursos de cotejos que receberam comentários sistematizados. Sendo que, ambas as textualidades são produtos da fecundidade da inteligibilidade de duas culturas distintas, a da chinesa antiga e a europeia atual. Por essa razão remeteu-se ao estudo dos problemas das diferenças culturais com as dimensões que implicam no âmbito filosófico, linguístico e estético. Realizou-se a elaboração conceitual para se explicitar os fenômenos culturais envolvidos na transformação na transladação do hipertexto ao hipotexto. Foram feitas concretização das diferenças culturais fundamentando-se nas teorias da difusão cultural de Montgomery, aculturação de Bastide, globalização, polarização, hibridação de Holton, hibridação e neo-figurismo de Lacnker, fecundidade cultural de Jullien, intertextualidade de Genette e Kristeva. O resultado da pesquisa permitiu concluir que a tradução ao português procurou preservar a autenticidade da fecundidade cultural e textual do livro de origem. A translocação da obra de origem, da China Antiga para a Europa atual recebeu modificações em dimensões culturais, filosóficas semântico-linguísticas, estéticas ocorridas nas traduções dos sinogramas antigos polissêmicos do taoismo descontextualizados na recepção dos textos de acolhida por outra cultura distinta da anterior, a europeia que conduz a fraseados, significações recorrentes, familiares na cultura dominante ocidental de chegada sobre a chinesa antiga, da ancestralidade do Imperador Amarelo
|
Page generated in 0.0195 seconds