Spelling suggestions: "subject:"dermes spécialistes"" "subject:"bermes spécialistes""
1 |
Traduire la prose de l'OTAN : Une étude sur les stratégies de traduction de termes spécialisés relatifs aux relations internationales / Translating NATO's prose : A study on applied strategies when translating specialised terms in the context of international relationsPersson, Elin January 2016 (has links)
International relations as well as multilingual organisations and institutions rely upon translation. In this particular field, translators are mostly concerned with different types of specialised documents, such as legal acts, technical reports and press statements. Due to the high precision and clarity requirements that are associated with these texts, terminology appears to be one of the most difficult aspects when it comes to translating specialised documents. This difficulty is the main focus of this study. More specifically, the aim is to describe and analyse how equivalents of specialised terms in the source language can be found in the target language and to study translation strategies that can be applied when translating international relations terminology. In order to obtain the primary data used in the study, NATO’s new strategic concept from 2010 was translated from French to Swedish. The concept is supposed to guide the organisation during a ten-year period. Throughout the translation process both lexical and textual sources were used. The analysis was made in the light of different translation theories and models, which include Vinay and Darbelnet’s (1977) “direct” and “indirect” translation techniques, as well as Cabré’s (1992) theories and methods on terminology. The results show the complexity of the subject, and most importantly, that parallel texts, that is to say specialised documentation, can play an important role when it comes to translating specialised terms, since many of them are not to be found in ordinary dictionaries.
|
2 |
Étude sur les procédés traductologiques de termes spécialisés dans un document de la police judiciaire dans une perspective fonctionnaliste et stylistique : Traduction d’un guide de prévention contre les arnaques du français au suédois / Study of the translational processes of specialised terms in a judicial police document from a functionalist and stylistic perspective : Translation of a scam prevention guide from French into SwedishLönn, Eva January 2023 (has links)
The aim of this work was to analyze the technical terms in our translation from French to Swedish of a French national police publication, Guide de prévention contre les arnaques (2022), from a functionalist and stylistic perspective, based on Reiss & Vermeer's (1977/2013) theories of text type and the formulation of the purpose (skopos) of the translation. The technical terms consisted of synonymous terms representing the basic theme of the text, terms of English origin and acronyms. Vinay & Darbelnet's (1977) process was used to evaluate the translation. The admittedly limited material showed that direct processes dominated the translation of topical terms; the direct processes, i.e. direct translation, borrowing and calques. The indirect processes were much less frequent and consisted of a few cases of transposition, equivalence and adaptation. In the translation process, we have relied on Navarro (2016), according to which the translator must master a documentary sub-competence, that is, two typologies: acquisition of knowledge of the specialized field and consultation of general and specialized lexicographic works. One question addressed was what this documentary sub-competence consists of in the case at hand. The Swedish police documents on the same subject contributed less to the understanding of the technical terms, while the terminology banks supported the translation choices. Additional information from e.g. commercial websites seemed necessary to identify the correct meaning of the technical terms.
|
3 |
Étude sur les procédés traductologiques de termes spécialisés dans un document de la police judiciaire dans une perspective fonctionnaliste et stylistique : Traduction d’un guide de prévention contre les arnaques du français au suédois / Study of the translational processes of specialised terms in a judicial police document from a functionalist and stylistic perspective : Translation of a scam prevention guide from French into SwedishLönn, Eva January 2023 (has links)
The aim of this work was to analyze the technical terms in our translation from French to Swedish of a French national police publication, Guide de prévention contre les arnaques (2022), from a functionalist and stylistic perspective, based on Reiss & Vermeer's (1977/2013) theories of text type and the formulation of the purpose (skopos) of the translation. The technical terms consisted of synonymous terms representing the basic theme of the text, terms of English origin and acronyms. Vinay & Darbelnet's (1977) process was used to evaluate the translation. The admittedly limited material showed that direct processes dominated the translation of topical terms; the direct processes, i.e. direct translation, borrowing and calques. The indirect processes were much less frequent and consisted of a few cases of transposition, equivalence and adaptation. In the translation process, we have relied on Navarro (2016), according to which the translator must master a documentary sub-competence, that is, two typologies: acquisition of knowledge of the specialized field and consultation of general and specialized lexicographic works. One question addressed was what this documentary sub-competence consists of in the case at hand. The Swedish police documents on the same subject contributed less to the understanding of the technical terms, while the terminology banks supported the translation choices. Additional information from e.g. commercial websites seemed necessary to identify the correct meaning of the technical terms. / <p>Zoom-seminarium</p>
|
4 |
Le rôle et la place de l'anglais de spécialité dans les petites annonces pour l'emploi en milieu scientifique / The role and the place of English for specific purposes in scientific job advertisementsSosin, George 13 February 2015 (has links)
Cette étude en anglais de spécialité s’inscrit dans le domaine de la terminologie du discours des annonces pour l’emploi en milieu scientifique, domaine encore inexploré d’un point de vue linguistique. Le discours des annonces pour l’emploi est la somme de plusieurs discours, notamment discours des ressources humaines, discours publicitaire, discours qu’on peut appeler « touristique » et discours scientifique. Puisque le but primordial de l’annonce est de faire la publicité de l’entreprise ou du laboratoire de recherche, le discours scientifique y est réduit au minimum car il s’avère que ce discours ne peut se plier à la finalité et aux contraintes des annonceurs. Après une analyse des vocables des ressources humaines, un travail a été entrepris sur les domaines scientifiques concernés et une nouvelle terminologie a été proposée, articulée notamment autour de hyperdomaines, domaines et sous-domaines scientifiques. L’analyse des vocables scientifiques suggère une distinction nécessaire entre les vocables scientifiques et les termes spécialisés. Enfin, le travail se clôt par un examen des moyens linguistiques et graphiques mis en œuvre dans le discours publicitaire. / This dissertation focuses on English for Specific Purposes and more particularly on the terminology of scientific job advertisements discourse, an area still in pristine condition from a linguistic point of view. Job advertisements discourse is the sum of various discourses, i.e. human resources, advertising as well as a discourse which may be termed as "tourist" discourse and scientific discourse. Since the main purpose of advertisements is to advertise the company or the research laboratory, science discourse is minimized because it appears that this particular discourse fails to comply with the announcers’ ultimate aim. Once an analysis of human resources terms was done, a study was undertaken on scientific fields and a new terminology has been suggested, namely that of scientific hyperfields, fields and sub-fields. The analysis of scientific terms calls for a necessary distinction that has to be made between scientific terms and specialized terms. At last, the dissertation undertakes an analysis of linguistic and graphic means used in the advertising discourse.
|
Page generated in 0.0449 seconds