• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 130
  • 40
  • 30
  • 27
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 264
  • 151
  • 56
  • 43
  • 40
  • 39
  • 35
  • 33
  • 32
  • 30
  • 30
  • 27
  • 27
  • 26
  • 25
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)

Rouleau, Anne January 2002 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
22

L'ajustement des expressions référentielles lors d'une interaction verbale

Loignon, Alexandra 24 April 2018 (has links)
Différents courants théoriques, principalement les courants collaboratifs et égocentriques, ont été élaborés pour expliquer l’adaptation de la production verbale lors d’une interaction avec une autre personne. Toutefois, ces courants s’opposent concernant la considération des besoins réels de l’interlocuteur dans la planification initiale des productions verbales. Ce mémoire comprend deux expérimentations réalisées sous un même devis expérimental. Une tâche a été développée pour départager différents types d’adaptation et sources d’information possibles. Les résultats suggèrent que généralement, les personnes produisent de l’information qu’elles-mêmes connaissent et rajoutent de l’information dans un deuxième temps, lorsque nécessaire. Toutefois, lorsqu’elles rencontrent une personne aux connaissances atypiquement restreintes, elles peuvent prendre en considération le vrai niveau de connaissance et produire les informations les plus utiles. Les résultats suggèrent donc que les personnes sont collaboratives pour produire leurs expressions référentielles et qu’elles s’ajustent au réel niveau de connaissances tôt dans l’interaction, lorsqu’elles peuvent utiliser une heuristique de connaissances prototypiques. Avec un interlocuteur aux connaissances atypiquement restreintes, elles produisent cependant des références ciblées, mais spécifiquement lorsqu’il est rencontré avant un interlocuteur prototypique. / Theories from collaborative and egocentric views of language research have been elaborated to explain adjustments in verbal productions when a speaker interacts with an addressee. These theories are in conflict on the view proposing that perspective-taking occurs during the initial planning of the verbal production, allowing the speaker to meet the real needs of the addressee. The current project addresses this issue with two experiments, both utilizing the same experimental design. The task in this study was developed to differentiate between different types of adjustment (i.e. adjustments based on different sources of information). Results suggest that speakers first produce information that they themselves know and subsequently add information when needed. Overall, speakers were collaborative and adjusted their speech in a second stage during the interaction to meet the addressee’s real needs. This adjustment occurred early in the interaction, and particularly when speakers could rely on a heuristic of prototypical knowledge about their addressee. Under certain circumstances though (for instance, when meeting an addressee with extremely limited knowledge), speakers took into account their real addressee’s needs and introduced the stimuli with the most relevant information, but specifically when this addressee was met before an addressee with more prototypical knowledge.
23

Die Terminologie der Onomastik, ihre Koordinierung und lexikographische Darstellung / Onomastic terminology, its coordination and lexicographic presentation

Vasil’eva, Natalija 20 August 2014 (has links) (PDF)
The paper deals with some aspects of terminological coordinination which belongs today to the most actual problems in onomastics. Two approaches are analyzed: the lexical and the lexicological one. The former focuses on terminus as a lexical unit, the latter on specialized dictionaries as special knowledge representation models. Of the two investigated approaches to the coordination activity, the second one is to be preferred as it reflects system relations of termini. Two operations prove to be useful for terminological coordination: construction of lexical-semantic network and semantic mapping. Both of them deal with semantic space in terminology, thus two or more terminological systems represented in one or the other way might be coordinated without much complications. / Die vorliegende Untersuchung behandelt Aspekte der Koordinierung der onomastischen Terminologie, die z. Z. zu einer der aktuellsten Aufgaben für die Namenforscher gehört. Zwei Richtungen bzw. Verfahren werden beschrieben: die lexikalische (auf einzelne Termini orientierte) und die lexikographische (auf Fachwörterbuch als Repräsentationsmodell von Fachwissen orientierte Richtung). Von den beiden in dem Beitrag betrachteten Koordinierungsrichtungen muss die lexikographische Vorrang haben, weil sie die systemhaften Verbindungen der Termini widerspiegelt. Hier kann als Hilfsmittel für die Koordinierung die Methode des Aufbaus von lexikalischsemantischen Netzen für jeden Terminus-Deskriptor genutzt werden. Als Instrument der Koordinierung wird auch der Begriff "terminologische Karte" behandelt: Die auf diese Weise beschriebenen Terminussysteme (zwei oder mehrere) können im weiteren ohne Komplikationen koordiniert werden.
24

Rangi za Kiswahili

Schadeberg, Thilo C. 15 October 2012 (has links) (PDF)
Swahili has a larger inventory of (more or less \"basic\") colour terms than most Bantu languages. The aim of this article is to present this colour terminology and to point out semantic, syntactic and morphological divergences. We also look at the etymology of the various colour terms and try to establish a chronology of the growth (and decline?) of Swahili colour terminology.
25

Mapisi ya Kiswahili

Nabhany, Ahmed Sheikh 30 November 2012 (has links) (PDF)
Kiswahili, one among the Bantu languages, was formerly called Kingozi, the Waswahili (as they were called by the visiting Arabs) were originally known as Wangozi. Although Western researchers have manifested great interest in Swahili language and culture, they refuse to consider the arguments of their Swahili counterparts, they do accept but their own evidence and analysis. As far as the development of vocabulary and terminologies are concerned, this should be the work of Waswahili per se, scholars and lovers of the language. The author argues that the coining of word had always been in connection with (1) the function, (2) the sound, and (3) the structure of the item to be named. He shows that the lexical and structural richness of Kiswahili in fact can lead to meaningful and reasonable coining of any words necessary. He proposes to continue the work started after the 1975-meeting in Dar-es-Salaam, i. e. to compile vocabularies of the different dialects of Kiswahili which could form a pool from which material can be drawn for coining new words. There is need for all experts to organize their forces. Tanzanian experts should stop doing the whole work alone. They should incorporate their Kenyan counterparts as well. But this is not enough. There is a call for a joint Panel or Committee which shall coordinate all efforts of developing Kiswahili.
26

Prolégomènes à un cadre définitionnel pour une ritographie religieuse empirique

Aguirre, Oscar Reinaldo 27 February 2021 (has links)
No description available.
27

La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique

Gariépy, Julie L. 21 March 2013 (has links)
Le secteur langagier vit actuellement un changement de paradigme. De nouvelles pratiques collaboratives facilitent les échanges entre des gens de partout dans le monde. Bien que certaines de ces pratiques, par exemple la traduction collaborative, ont suscité l'intérêt de nombreux chercheurs, d'autres, comme la terminographie collaborative, sont peu connues. Quel est le spectre de la terminographie collaborative? En quoi la terminographie collaborative se distingue-t-elle de la terminographie classique? Quelles sont leurs forces et leurs faiblesses respectives? La présente thèse définit la terminographie collaborative, identifie ses caractéristiques et ses divers modes et formes et présente ses outils afin de permettre une compréhension approfondie du phénomène. Nous comparons la terminographie classique et la terminographie collaborative au moyen d'une étude de cas d'un modèle classique (TERMIUM Plus) et d’un modèle collaboratif (TermWiki) afin de relever les ressemblances et les différences entre elles. Puis nous illustrons leurs forces et leurs faiblesses respectives. Nous concluons que la terminographie classique et la terminographie collaborative diffèrent principalement au niveau des participants, du style d'interaction et de l'infrastructure. The language industry is experiencing a paradigm shift. New collaborative practices facilitate exchanges between people from all around the world. Although some of these practices, such as collaborative translation, have attracted the interest of many researchers, others, such as collaborative terminography, are little known. What is the spectrum of collaborative terminography? How do collaborative terminography and traditional terminography differ? What are their respective strengths and weaknesses? This thesis defines collaborative terminography, identifies its characteristics and its various modes and forms, and presents collaborative tools to enable a thorough understanding of the phenomenon. We compare traditional and collaborative terminography through a case study of a traditional model (TERMIUM Plus) and a collaborative model (TermWiki) to identify similarities and differences between them. We then list their respective strengths and weaknesses. We conclude that traditional terminography and collaborative terminography differ mainly in terms of participants, interaction styles and infrastructure.
28

La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique

Gariépy, Julie L. 21 March 2013 (has links)
Le secteur langagier vit actuellement un changement de paradigme. De nouvelles pratiques collaboratives facilitent les échanges entre des gens de partout dans le monde. Bien que certaines de ces pratiques, par exemple la traduction collaborative, ont suscité l'intérêt de nombreux chercheurs, d'autres, comme la terminographie collaborative, sont peu connues. Quel est le spectre de la terminographie collaborative? En quoi la terminographie collaborative se distingue-t-elle de la terminographie classique? Quelles sont leurs forces et leurs faiblesses respectives? La présente thèse définit la terminographie collaborative, identifie ses caractéristiques et ses divers modes et formes et présente ses outils afin de permettre une compréhension approfondie du phénomène. Nous comparons la terminographie classique et la terminographie collaborative au moyen d'une étude de cas d'un modèle classique (TERMIUM Plus) et d’un modèle collaboratif (TermWiki) afin de relever les ressemblances et les différences entre elles. Puis nous illustrons leurs forces et leurs faiblesses respectives. Nous concluons que la terminographie classique et la terminographie collaborative diffèrent principalement au niveau des participants, du style d'interaction et de l'infrastructure. The language industry is experiencing a paradigm shift. New collaborative practices facilitate exchanges between people from all around the world. Although some of these practices, such as collaborative translation, have attracted the interest of many researchers, others, such as collaborative terminography, are little known. What is the spectrum of collaborative terminography? How do collaborative terminography and traditional terminography differ? What are their respective strengths and weaknesses? This thesis defines collaborative terminography, identifies its characteristics and its various modes and forms, and presents collaborative tools to enable a thorough understanding of the phenomenon. We compare traditional and collaborative terminography through a case study of a traditional model (TERMIUM Plus) and a collaborative model (TermWiki) to identify similarities and differences between them. We then list their respective strengths and weaknesses. We conclude that traditional terminography and collaborative terminography differ mainly in terms of participants, interaction styles and infrastructure.
29

La collaboration en terminographie : étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique

Gariépy, Julie L. January 2013 (has links)
Le secteur langagier vit actuellement un changement de paradigme. De nouvelles pratiques collaboratives facilitent les échanges entre des gens de partout dans le monde. Bien que certaines de ces pratiques, par exemple la traduction collaborative, ont suscité l'intérêt de nombreux chercheurs, d'autres, comme la terminographie collaborative, sont peu connues. Quel est le spectre de la terminographie collaborative? En quoi la terminographie collaborative se distingue-t-elle de la terminographie classique? Quelles sont leurs forces et leurs faiblesses respectives? La présente thèse définit la terminographie collaborative, identifie ses caractéristiques et ses divers modes et formes et présente ses outils afin de permettre une compréhension approfondie du phénomène. Nous comparons la terminographie classique et la terminographie collaborative au moyen d'une étude de cas d'un modèle classique (TERMIUM Plus) et d’un modèle collaboratif (TermWiki) afin de relever les ressemblances et les différences entre elles. Puis nous illustrons leurs forces et leurs faiblesses respectives. Nous concluons que la terminographie classique et la terminographie collaborative diffèrent principalement au niveau des participants, du style d'interaction et de l'infrastructure. The language industry is experiencing a paradigm shift. New collaborative practices facilitate exchanges between people from all around the world. Although some of these practices, such as collaborative translation, have attracted the interest of many researchers, others, such as collaborative terminography, are little known. What is the spectrum of collaborative terminography? How do collaborative terminography and traditional terminography differ? What are their respective strengths and weaknesses? This thesis defines collaborative terminography, identifies its characteristics and its various modes and forms, and presents collaborative tools to enable a thorough understanding of the phenomenon. We compare traditional and collaborative terminography through a case study of a traditional model (TERMIUM Plus) and a collaborative model (TermWiki) to identify similarities and differences between them. We then list their respective strengths and weaknesses. We conclude that traditional terminography and collaborative terminography differ mainly in terms of participants, interaction styles and infrastructure.
30

La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées

Valente, Renata Stela January 2002 (has links)
Thèse diffusée initialement dans le cadre d'un projet pilote des Presses de l'Université de Montréal/Centre d'édition numérique UdeM (1997-2008) avec l'autorisation de l'auteur.

Page generated in 0.0603 seconds