• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil

Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues [UNESP] 17 August 2004 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:29:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2004-08-17Bitstream added on 2014-06-13T19:18:28Z : No. of bitstreams: 1 ferreira_frr_me_assis.pdf: 1471651 bytes, checksum: bd5f3120db973d10a8afa75cfb12ca4f (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise descritiva de três traduções para o português do romance The Red Badge of Courage, do escritor norte-americano Stephen Crane, a fim de verificar qual tradução evidencia uma correspondência estilística com o texto de partida. O capítulo 1 trata da vida do autor e de sua obra, situando-a em seu contexto histórico-literário, e de um breve estudo sobre as diversas obras e artigos que se dedicam à análise do livro em questão.O segundo capítulo discorre sobre a teoria da tradução e o problema do estilo na mesma. Esta pesquisa procura seguir a proposta de Aubert (1998) e de Barbosa (1990) no que diz respeito às modalidades (ou procedimentos) de tradução; o estudo das diferenças existentes entre os planos de representação lingüística de Vinay e Darbelnet (1995); e a tensão existente entre tradução literal e tradução livre. O capítulo 3 discorre sobre o movimento impressionista na pintura e suas influências na literatura e, portanto, em The Red Badge of Courage. O quarto capítulo trata da descrição e análise das traduções da referida obra, apontando as modalidades de tradução aplicadas aos textos, observando as dificuldades enfrentadas pelos tradutores, bem como as soluções por eles encontradas a fim de manterem o sentido do original e recriarem a forma do texto língua de partida. / The present work aims at a descriptive analysis of three translations into Portuguese of The Red Badge of Courage, by the American Stephen Crane, in order to find out which translation conveys a stylistic correspondence with the source text. Chapter 1 deals with the author's life and work, putting The Red Badge of Courage in its literary-historical context, and with a brief study about the several books and articles that contribute themselves to the analysis of The Red Badge of Courage. The second chapter is about the theory of translation and the problem of style in it. This research attempts to follow Aubert's (1998) and Barbosa's (1990) proposals regarding the procedures of translation; the study of differences between the concrete and abstract levels of expression by Vinay & Darbelnet (1995); and also the tension between literal and free translation. Chapter 3 discourses on Impressionism in painting and its influence on literature and therefore on The Red Badge of Courage. The fourth chapter deals with the description and analysis of excerpts of the above-mentioned book, pointing out the procedures of translation employed in the texts, noticing the difficulties faced by the translators, as well as the solutions they found in order to keep the original meaning and to recreate the form of the source text.
2

The red badge of courage : uma análise descritiva de suas traduções no Brasil /

Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues. January 2004 (has links)
Orientador: Cleide Antonia Rapucci / Banca: Maria Cecília Pires Barbosa Lima / Banca: Paulo Fernandes Zanotto / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise descritiva de três traduções para o português do romance The Red Badge of Courage, do escritor norte-americano Stephen Crane, a fim de verificar qual tradução evidencia uma correspondência estilística com o texto de partida. O capítulo 1 trata da vida do autor e de sua obra, situando-a em seu contexto histórico-literário, e de um breve estudo sobre as diversas obras e artigos que se dedicam à análise do livro em questão.O segundo capítulo discorre sobre a teoria da tradução e o problema do estilo na mesma. Esta pesquisa procura seguir a proposta de Aubert (1998) e de Barbosa (1990) no que diz respeito às modalidades (ou procedimentos) de tradução; o estudo das diferenças existentes entre os planos de representação lingüística de Vinay e Darbelnet (1995); e a tensão existente entre tradução literal e tradução livre. O capítulo 3 discorre sobre o movimento impressionista na pintura e suas influências na literatura e, portanto, em The Red Badge of Courage. O quarto capítulo trata da descrição e análise das traduções da referida obra, apontando as modalidades de tradução aplicadas aos textos, observando as dificuldades enfrentadas pelos tradutores, bem como as soluções por eles encontradas a fim de manterem o sentido do original e recriarem a forma do texto língua de partida. / Abstract: The present work aims at a descriptive analysis of three translations into Portuguese of The Red Badge of Courage, by the American Stephen Crane, in order to find out which translation conveys a stylistic correspondence with the source text. Chapter 1 deals with the author's life and work, putting The Red Badge of Courage in its literary-historical context, and with a brief study about the several books and articles that contribute themselves to the analysis of The Red Badge of Courage. The second chapter is about the theory of translation and the problem of style in it. This research attempts to follow Aubert's (1998) and Barbosa's (1990) proposals regarding the procedures of translation; the study of differences between the concrete and abstract levels of expression by Vinay & Darbelnet (1995); and also the tension between literal and free translation. Chapter 3 discourses on Impressionism in painting and its influence on literature and therefore on The Red Badge of Courage. The fourth chapter deals with the description and analysis of excerpts of the above-mentioned book, pointing out the procedures of translation employed in the texts, noticing the difficulties faced by the translators, as well as the solutions they found in order to keep the original meaning and to recreate the form of the source text. / Mestre
3

Bildung and initiation : interpreting German and American narrative traditions

Batista, Miguel January 2003 (has links)
This thesis is divided into two main parts. The first, comprising the three initial chapters, looks, in chapter one, at the specifically German origins of the Bildungsroman, its distinctive features, and the difficulties surrounding its transplantation into the literary contexts of other countries. Particular attention is paid to the ethical dimension of the genre, i.e. to the relation between the individual self and the exterior world, and how it affects individual formation. The focus then shifts to American literature, and the term 'narrative of initiation' is recommended as a credible alternative to 'Bildungsroman'. Allowing for similarities between them, it is none the less strongly suggested that the Bildungsroman of German origin and the American narrative of initiation should be seen as being intrinsically different, principally because of the different cultural backgrounds that shaped them. Several features of the theme of initiation are postulated as decisive factors in the discrepancies between the initiatory narrative and the Bildungsroman. Analysis of six texts - three of each literary tradition - follows, to provide support for the theoretical discussion of the terms introduced in chapter one. Three Bildungsromane are considered in the second chapter, namely Goethe's Wilhelm Meisters Lehrjahre, Stifter's Der Nachsommer and Keller's Der grune Heinrich, and three narratives of initiation in chapter three: Twain's The Adventures of Huckleberry Finn, Crane's The Red Badge of Courage and Anderson's Winesburg, Ohio. Their relevance to the tradition of German and American fiction as a whole and as precursors of Mann's Der Zauberberg and Hemingway's The Nick Adams Stories is considered. A direct comparison between Mann's and Hemingway's texts constitutes the second part of this thesis, wholly contained in chapter four. In addition to a comprehensive critical reading of both narratives, the contemporaneity of Der Zauberberg and The Nick Adams Stories is taken into account, and consequently special consideration is given to the texts' close relation with the cultural and historical realities of the early twentieth century, particularly the impact of the First World War. With the assistance of Jung's theories, an increased awareness of death and of the dark side of the psyche - though dealt with differently in both texts - is put forward as a significant factor in the deviation of Der Zauberberg and The Nick Adams Stories from the traditions of the Bildungsroman and of the narrative of initiation. This departure leads to a re-appraisal of the relation between the protagonists and their society, and to a new ethical attitude that presupposes different, more modem conceptions of what Bildung and initiation represent in the context of the early twentieth century. How and why they changed and if they survived as literary notions are questions this thesis attempts to answer.

Page generated in 0.0935 seconds