• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Théorie et pratique de la traduction poétique : les "Sonnets pour Hélène" de Pierre Ronsard en allemand / Theory and practice of poetic translation : The Sonnets pour Hélène by Pierre de Ronsard in German language / Theorie und Praxis der Lyrikübersetzung : Pierre de Ronsards Sonnets pour Hélène in deutscher Sprache

Holzer, Georg 10 October 2017 (has links)
Il est impossible de traduire la poésie, mais elle est traduite quand même: il semble que ce soit une bonne description de la théorie et de la pratique de la traduction poétique. La poésie amoureuse de Pierre de Ronsard (1524-1585) n’a pas été traduite entièrement en allemand. L’objectif de cette thèse n’est pas seulement d’établir une traduction du dernier recueil important de Ronsard, les Sonnets pour Hélène, mais aussi de réfléchir sur la théorie de la traduction poétique et de développer une version des Sonnets partant d’une analyse approfondie du texte, de ses conditions historiques et de sa réception dans la critique littéraire. En le transposant en une autre langue, l’art poétique de Ronsard se révèle aussi complexe que joyeux, léger et moderne. Si le poète de la Renaissance française ne devient pas un contemporain du traducteur et du lecteur du 21e siècle, ses œuvres sont suffisamment innovatrices et amusantes pour être présentées à un public d’outre-Rhin, même 440 ans après leur première publication. / It is impossible to translate poetry, but still poetry is being translated: this seems to describe the state of the art of poetic translation. The love poetry of Pierre de Ronsard (1524-1585) has never been translated to German in its entirety. The purpose of this thesis is not only to translate Ron-sard’s last important poetry collection Sonnets pour Hélène, but also to reflect the theory of poetic translation and to create a German version of the poems based on an attentive analysis of the text, its historical conditions and its academic reception. Being transported in another language, Ronsard’s poetic art reveals to be complicated as well as inventive, accessible, and engaging. The poet of the French Renaissance is certainly not a coeval to a 21th century translator and reader, but his works prove to be surprisingly modern and deserve to be presented to a public „outre-Rhin“ some 440 years after their first publication.
2

La Théorie de la Disposition Rhétorique: Sa Formulation dans les Textes Classiques, sa Réapparition dans les Arts Poétiques de la Renaissance Française et son Influence sur la Composition des Sonnets pour Hélène (1578) de Pierre de Ronsard

Ferreira Gouveia, Paula 07 August 2013 (has links)
La rhétorique d’un recueil de pièces amoureuses relève de la rhétorique délibérative dans la mesure où l’amoureux tente de convaincre l’aimée d’agir dans le sens qu’il voudrait; de la rhétorique judiciaire lorsque l’amoureux s’adresse au lecteur et lui demande de juger de la situation où il se trouve; et de la rhétorique épidictique lorsqu’il y a louange ou blâme de l’aimée. De plus, étant donné que la poésie agit très directement sur le lecteur, le poète de la Renaissance a trouvé une forte correspondance entre les objectifs esthétiques de la poésie et les trois offices oratoires : plaire, émouvoir et instruire. La redécouverte des textes classiques d’Aristote, de Cicéron, et de Quintilien allait renforcer ces moments de croisement et permettre aux poètes de la Renaissance française de redéfinir leur rôle et celui de leur poésie. En principe, il s’agissait de libérer leurs œuvres poétiques de toutes les contraintes esthétiques et stylistiques valorisées au Moyen Age en composant leurs propres traités théoriques. En réalité, il s’agissait de renouveler l’esthétique poétique en préconisant l’importance de la pratique de l’imitation créatrice, c’est-à-dire, l’invention en lisant les anciens, et l’élocution en les imitant. L’imitation ne se limitait pourtant pas au niveau lexical. Elle s’accomplissait à l’intérieur d’une théorie rhétorique classique où la disposition, la seconde démarche consécutive de la rhétorique offrait à l’orateur des principes organisateurs qui s’appliquaient à la composition en vers. L’objet de cette thèse est donc de cerner une problématique que les poètes de la Renaissance ont dû confronter: comment structurer l’œuvre poétique. Dans un premier temps, en examinant la formulation de la théorie de la disposition classique et sa réapparition dans les arts poétiques de la Renaissance (1540-1560), cette étude établira que les règles de la rhétorique discursive qui régissent la composition et l’organisation du discours oratoire s’attachent facilement, au seizième siècle, à la composition poétique. Dans un deuxième temps, en analysant l’emplacement et l’enchaînement des pièces amoureuses dans les Sonnets pour Hélène (1578), ce travail de recherche examinera la façon dont ces mêmes principes organisateurs rhétoriques se font sentir dans le discours poétique amoureux.
3

La Théorie de la Disposition Rhétorique: Sa Formulation dans les Textes Classiques, sa Réapparition dans les Arts Poétiques de la Renaissance Française et son Influence sur la Composition des Sonnets pour Hélène (1578) de Pierre de Ronsard

Ferreira Gouveia, Paula 07 August 2013 (has links)
La rhétorique d’un recueil de pièces amoureuses relève de la rhétorique délibérative dans la mesure où l’amoureux tente de convaincre l’aimée d’agir dans le sens qu’il voudrait; de la rhétorique judiciaire lorsque l’amoureux s’adresse au lecteur et lui demande de juger de la situation où il se trouve; et de la rhétorique épidictique lorsqu’il y a louange ou blâme de l’aimée. De plus, étant donné que la poésie agit très directement sur le lecteur, le poète de la Renaissance a trouvé une forte correspondance entre les objectifs esthétiques de la poésie et les trois offices oratoires : plaire, émouvoir et instruire. La redécouverte des textes classiques d’Aristote, de Cicéron, et de Quintilien allait renforcer ces moments de croisement et permettre aux poètes de la Renaissance française de redéfinir leur rôle et celui de leur poésie. En principe, il s’agissait de libérer leurs œuvres poétiques de toutes les contraintes esthétiques et stylistiques valorisées au Moyen Age en composant leurs propres traités théoriques. En réalité, il s’agissait de renouveler l’esthétique poétique en préconisant l’importance de la pratique de l’imitation créatrice, c’est-à-dire, l’invention en lisant les anciens, et l’élocution en les imitant. L’imitation ne se limitait pourtant pas au niveau lexical. Elle s’accomplissait à l’intérieur d’une théorie rhétorique classique où la disposition, la seconde démarche consécutive de la rhétorique offrait à l’orateur des principes organisateurs qui s’appliquaient à la composition en vers. L’objet de cette thèse est donc de cerner une problématique que les poètes de la Renaissance ont dû confronter: comment structurer l’œuvre poétique. Dans un premier temps, en examinant la formulation de la théorie de la disposition classique et sa réapparition dans les arts poétiques de la Renaissance (1540-1560), cette étude établira que les règles de la rhétorique discursive qui régissent la composition et l’organisation du discours oratoire s’attachent facilement, au seizième siècle, à la composition poétique. Dans un deuxième temps, en analysant l’emplacement et l’enchaînement des pièces amoureuses dans les Sonnets pour Hélène (1578), ce travail de recherche examinera la façon dont ces mêmes principes organisateurs rhétoriques se font sentir dans le discours poétique amoureux.

Page generated in 0.0759 seconds