Spelling suggestions: "subject:"miras"" "subject:"tiras""
1 |
Modelo Termomicroestrutural para Determinacao de Variaveis Operacionais e Metalurgicas para Utiliza o em Simulacao....Marcelo Lucas Pereira Machado 15 July 2005 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T15:32:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_2288_TeseDoutoradoMarceloLucasPereiraMachado.pdf: 2792035 bytes, checksum: 981f4be11d2ed90c5f5e3892ce845fe6 (MD5)
Previous issue date: 2005-07-15 / Devido a forte relação entre as mudanças microestruturais e as propriedades mecânicas do
aço durante a laminação à quente, faz-se cada vez mais necessário o desenvolvimento de
modelos que levem em consideração propriedades metalúrgicas do aço e variáveis
operacionais, com o objetivo de otimizar o processo. O modelo termomicroestrutural
desenvolvido calcula a tensão de escoamento média levandando em consideração a
deformação acumulada entre passes de maneira a se incorporar o efeito da recristalização
estática, dinâmica e metadinâmica. Este modelo termomicroestrutural também permite
calcular o tamanho de grão da austenita entre passes de laminação e o tamanho de grão da
ferrita após a saída do material da última cadeira de laminação. O modelo calcula a carga de
laminação em todas as cadeiras levando em consideração o efeito das tensões entre
cadeiras aplicadas no material que está sendo laminado e a medida do espaçamento entre
os cilindros de trabalho (gap) como dados de entrada. Desta forma, a espessura de saida do
material de uma dada cadeira de laminação ou a espessura de entrada do material na
cadeira seguinte seja calculada. Foi desenvolvido um modelo térmico, onde as equações
térmicas utilizam modelos matemáticos consagrados que tratam das trocas térmicas do aço
durante o processo de laminação. Com isto, o modelo termomicroestrutural pode calcular as
variações térmicas, microestruturais e de tensão de escoamento média que ocorrem no aço
e também a carga de laminação, a espessura de saída e temperaturas de entrada e saída
do aço em cada cadeira, durante a laminação a quente. O modelo mostrou boa
concordância com os dados industriais de diferentes laminações e para diferentes tipos de
aços ao carbono e microligados e também para dados de literatura. Foram então
introduzidos distúrbios operacionais no modelo termomicroestrutural e foi levantada curvas
de sensibilidade que mostraram as alterações que estes distúrbios provocam nas
propriedades do aço, como tensão de escoamento média, tamanho de grão, temperatura de
laminação, espessura de saída do material e carga de laminação, não somente na cadeira
de laminação em questão, mas o efeito também nas demais cadeiras. Utilizando as
simulações feitas, foram elaborados conjuntos de regras qualitativas que possibilita
determinar quais as ações a serem tomadas diante de distúrbios na espessura e/ou
temperatura de entrada e/ou tensão de escoamento média e as correções a serem feitas
nas variáveis manipuladas que são o gap, tensão a ré, tensão a frente e velocidade do
cilindro de trabalho, visando a recuperação da espessura, melhores propriedades
mecânicas e redução na carga de laminação. Desta forma, pode-se definir as prioridades e
tolerâncias que se deseja obter com relação às propriedades mecânicas do material,
microestrutura e espessura de saída da tira e também como parâmetro operacional, a carga
de laminação. Estas bases de regras servem de suporte para se desenvolver algum tipo de
programação visando controle do processo de laminação a quente utilizando técnicas de
controles não convencionais
|
2 |
La carpeta roja : diseño de un cómic : un intento por empezar a acercar el cómic, a través de su entendimiento, a la disciplina del diseñoCurihuinca Sepúlveda, Francisco Andrés January 2005 (has links)
Éste informe se divide en dos partes: La primera Teoría, la cual contiene las bases para entender la composición y los fundamentos sintáctitos y semánticos presentes en el cómic. La segunda parte, el Proyecto en si, es la aplicación de las apreciaciones fundadas en el primer capítulo, modificadas, adaptadas y ampliadas por mis actuales apreciaciones del tema. Es el desarrollo del trabajo de diseño de un cómic, desde su concepción argumental, hasta la producción de un "original" para ser enviado a una editorial.
|
3 |
Plan de negocios para desarrollar una productora de narrativa gráfica chilenaNicolini Oyarce, Enzo Luis January 2012 (has links)
Magíster en Gestión y Dirección de Empresas / El presente informe plantea el plan de negocio de una generadora de narrativa gráfica chilena. El surgimiento en la actualidad de iniciativas exitosas en el medio de la narrativa gráfica nacional después de décadas de ostracismo indica que existe mercado para estos productos. Al mismo tiempo, a nivel internacional los mercados editoriales tanto del libro como de la narrativa gráfica se han visto sujetos a la irrupción del cómic digital para dispositivos móviles, lo que genera amplias oportunidades.
La aparición de las últimas generaciones de tablets y smartphones generaron las condiciones ideales para el surgimiento de la historieta digital. Esto permite maximizar las posibilidades para editoriales pequeñas y ubicadas en mercados distantes de los grandes centros de consumo de llegar a estos por medio del modelo The Long Tail. Al mismo tiempo, permite modificar la cadena de valor de una editorial tradicional, generando importantes ahorros, bajando las barreras de entrada a la producción del producto e incentivando demanda de éste. Dado esto, el sentido de oportunidad es particularmente importante, puesto que otros actores del medio notarán esta posibilidad eventualmente.
El proyecto aquí descrito se basa en el análisis del mercado de la narrativa gráfica en Chile y el extranjero, y la transición a sistemas digitales. En base a esto, se obtiene una propuesta combinada de abordaje digital y tradicional, de manera de aprovechar las oportunidades que ofrece la innovación sin dejar de lado al mercado que aún no adopta estas tecnologías. En el caso del abordaje tradicional, incluso se abordan las definiciones macro para una primera etapa de abordaje de mercados internacionales. Para el enfoque digital, el acceso a los grandes mercados del mundo manteniendo una estructura productiva liviana se vislumbra como una oportunidad cierta, mas difícil de predecir en su real efectividad. En base a lo estudiado, se concluye que la combinación entre una correcta elección de contenidos, el compromiso con la calidad del material y la tecnología permitiría la diferenciación necesaria en lo que respecta a la competencia nacional e internacional.
Se propone una estructura organizacional basada en el teletrabajo ya imperante en la industria del cómic norteamericano, utilizando la tecnología a lo largo de todo el proceso productivo. Al mismo tiempo, se analiza la disponibilidad de recursos humanos en Chile para generar narrativa gráfica, y las acciones de marketing necesarias para posicionar los productos en el mercado.
Finalmente se presenta el análisis económico del proyecto y sus riesgos. El hecho de ser un proyecto altamente riesgoso implica necesariamente una tasa de descuento alta (30%). Dado esto, las estimaciones realizadas arrojan un VAN negativo (-12.3 MM) y una TIR menor a la tasa de descuento (22%). Sin embargo, al realizar el correspondiente análisis de sensibilidad, incorporando condiciones más optimistas como una menor tasa de descuento (20%), se obtiene un VAN positivo (4.6 MM) y una TIR obviamente mayor a la tasa de descuento (22%). De esta manera, el proyecto se vuelve rentable.
|
4 |
Taxonomía de las historietas limeñas: propuesta para una clasificación de las historietas producidas y publicadas en la provincia de Lima Metropolitana entre los años 1990 a 2005Sotelo Melgarejo, Marco Antonio January 2009 (has links)
El presente estudio pretende llenar uno de los tantos vacíos existentes con referencia a las historietas producidas en el Perú.
En relación con la historieta, pasa exactamente igual que con los libros. Se dijo que las nuevas tecnologías los iban a desaparecer; pero, eso hasta ahora no ocurre y es probable que no ocurra en un largo tiempo. La vigencia de la historieta la vemos constantemente pues éstas son fuente de historias y personajes para nutrir el cine; Batman, Superman (DC comic), Spiderman, Hulk (Marvel comics) ven sus versiones cinematográficas una y otra vez a lo largo del tiempo. El diario Perú 21 editó sendas series de El Hombre Araña y los X-men durante el año 2008; asimismo realizó ese mismo año un concurso para aficionados buscando al superhéroe peruano. Por otro lado, cada nueva campaña electoral aviva el empleo de historietas para ganar adeptos, en Estados Unidos se publicaron historietas sobre Barack Obama y John McCain, en el Perú casi 5 años antes Alberto Andrade y Federico Salas ya contaban por medio de historietas sus vidas o exponían sus planes de gobiernos.
|
5 |
As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções / Mafalda comic strips in Brazil: translators and translationsSilva, Bárbara Zocal da 28 September 2015 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (Holmes, 2000 [1972]): estudos de função (contextos) e de produto (textos). As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções das tiras de Mafalda no Brasil, realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stahel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). Investigamos esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Ao entendermos que é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos a combinação de elementos verbais e visuais (icônicos e pictóricos), procuramos ter em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução (translation-relevant anatomy) proposta por Kaindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Na perspectiva desse autor, a tradução de histórias em quadrinhos pode ser compreendida, em suas numerosas incidências de manipulação, como um resultado das especificidades de sua tradução, bem como de sua condição social de produção e circulação. Com essas linhas diretoras em mente, estruturamos a dissertação. Num primeiro momento, procuramos identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Quanto aos aspectos contextuais, traçamos um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresentamos as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras, isto é, as editoras e os editores que as publicaram, e os tradutores que as realizaram. Quanto ao estudo de produto, com base na taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, as modalidades de tradução, estabelecemos quatorze modalidades e analisamos as traduções observando a distribuição dessas modalidades em cada uma, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, perguntamo-nos sobre possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados de contexto de produção, como o perfil de cada tradutor. A presente pesquisa pretende contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujas especificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década. / This research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two perspectives of Descriptive Translation Studies (DTS) (Holmes, 2000 [1972]): function-oriented (based in the context) and product-oriented (text-focused). The three translations chosen were published in different periods: (1) during 1970s, when the first version of Mafalda in Portuguese was published in Brazil by Editora Artenova (RJ); (2) in 1982, made by Mouzar Benedito and edited by Henfil, published by Editora Global (SP); and (3) in 1991, made by Monica Stahel and her team of translators and published by Editora Martins Fontes (SP). Our purpose was to investigate the contexts of production and the linguistic aspects of the translations. Since it is inherent to comics the combination of verbal and iconic elements, it was considered the analysis and the anatomy relevant for the translation (translation-relevant anatomy) proposed by Kaindl (2010), which considers more than the social background of this sort of work and the linguistic aspects, the pictorial and typographic elements. According to this author, the cartoon translation should be comprehended as a result of the specificities of each translation and its social conditions of production and circulation. The thesis was structured through these guidelines. In a first moment, it was intended to identify the main elements of comics language, the genre where Mafalda belongs. An overview of the historic and publishing settings of the character was presented. Afterwards, the Brazilian versions are listed, as well as their context of production and the professionals involved in it. To study the results, it was used the taxonomy of technical procedures of translation that Aubert (1998) created to examine translated texts and the translational gaps between linguistic pairs and modalities of translation. We established fourteen modalities and analyzed the comic strips selected observing each one of these categories, in order to establish a descriptive and comparative profile of each text studied. One of our goals is to look for links between different linguistic profiles from the translations, its contexts of production and the profile of each of its translators. We intend to contribute for the historiography of Spanish-Portuguese translations in Brazil and for the translational descriptive studies of cartoons as a multimodal genre, which specific characteristics have received attention in this field of study for not much more than a decade.
|
6 |
Estudo da resistência de interface de tiras metálicas e poliméricas em diferentes solosPierozan, Rodrigo César 22 August 2018 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Tecnologia, Departamento de Engenharia Civil e Ambiental, 2018. / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) e Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (FAPDF). / Solos mecanicamente estabilizados consistem em um grupo de estruturas de contenção em que elementos resistentes à tração são aplicados de forma a aumentar a resistência interna do solo, reduzindo a deformabilidade global do maciço. Tiras de aço galvanizado e tiras poliméricas podem ser utilizadas como reforço neste tipo de estrutura, entre outras possibilidades comerciais. As propriedades geotécnicas do solo selecionado como material de aterro neste tipo de obra são preponderantes para a estabilidade interna da estrutura, estando relacionadas à deformabilidade e à resistência do maciço. Usualmente, recomenda-se o uso de materiais de aterro granulares, como areias ou pedregulhos, os quais possuem boa resistência e performance adequada para este tipo de obra. No entanto, muitas vezes a aquisição de materiais de boa qualidade é dispendiosa face à disponibilidade e aos custos envolvidos, justificando a busca de alternativas construtivas que assegurem o comportamento adequado do solo reforçado com o uso de materiais mais econômicos. Neste contexto, neste trabalho são avaliadas interfaces de resistência solo-reforço por meio de ensaios de arrancamento considerando-se o uso de solo laterítico siltoso, característico do Distrito Federal, estabilizado com areia em teores pré-determinados. Dados complementares a respeito das propriedades físicas, mecânicas e hidráulicas dos solos também são apresentados, assim como outros parâmetros relacionados às aos materiais geotécnicos e características dos reforços. Os métodos de pesquisa abrangeram o projeto e montagem de equipamentos, preparação e calibração da instrumentação, a preparação dos solos para ensaios de laboratório, o programa experimental e a análise de dados. Com base nos resultados, foi possível quantificar as resistências de interface solo-reforço em diferentes situações, avaliando-se a influência das características e propriedades de ambos no comportamento observado. Além disso, foi possível definir uma faixa adequada de teores de mistura entre areia uniforme e solo laterítico siltoso, assegurando-se comportamento adequado e potencializando-se a economia da obra. Conclui-se que a construção de estruturas de solo reforçado pode ser viável com o uso de solos lateríticos siltosos estabilizados com areia em determinados teores. / Mechanically stabilized earth walls are a group of retaining wall systems that involve the presence of tensile elements to strengthen the soil, reducing the global deformability. Galvanized metal or polymeric strips may be used as reinforcements, among other commercial possibilities. Geotechnical properties for the backfill material are significant regarding to the internal stability of the reinforced earth structure and they are related to the global deformability of the system. Overall, the use of coarse soils as backfill material is recommended, such as sands and gravels, once these materials have good resistance and behavior for this construction system. However, the extraction of these materials may be expensive considering their availability and costs, validating the investigation for constructive alternatives that ensure reinforced earth appropriate behavior with the use of more economic materials. In this context, soil-reinforcement interfaces are evaluated in this work by means of pullout tests, considering the use of lateritic silty soil, usually found in Brazil`s Federal District, mixed with sand in predetermined percentages. Complementary information regarding physical, mechanical and hydraulic soil properties are also presented as well as other parameters related to geotechnical materials and reinforcements characteristics. The research methods covered apparatus design and assembly, instrumentation arrangement and instrumentation, soil preparation for laboratory tests, laboratory testing program and data analysis. Based on the results, it was possible to quantify the soil-reinforcement interface shear strength for different situations, also evaluating the influence of the materials characteristics and properties on the assessed performance. Additionally, it was possible to determinate an adequate range of mixture contents between uniform sand and lateritic silty soil. It could be concluded that constructing reinforced soil structures may be feasible with the use of lateritic silty soils mixed with sand depending on the ratio between the used materials.
|
7 |
As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções / Mafalda comic strips in Brazil: translators and translationsBárbara Zocal da Silva 28 September 2015 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (Holmes, 2000 [1972]): estudos de função (contextos) e de produto (textos). As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções das tiras de Mafalda no Brasil, realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stahel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). Investigamos esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Ao entendermos que é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos a combinação de elementos verbais e visuais (icônicos e pictóricos), procuramos ter em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução (translation-relevant anatomy) proposta por Kaindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Na perspectiva desse autor, a tradução de histórias em quadrinhos pode ser compreendida, em suas numerosas incidências de manipulação, como um resultado das especificidades de sua tradução, bem como de sua condição social de produção e circulação. Com essas linhas diretoras em mente, estruturamos a dissertação. Num primeiro momento, procuramos identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Quanto aos aspectos contextuais, traçamos um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresentamos as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras, isto é, as editoras e os editores que as publicaram, e os tradutores que as realizaram. Quanto ao estudo de produto, com base na taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, as modalidades de tradução, estabelecemos quatorze modalidades e analisamos as traduções observando a distribuição dessas modalidades em cada uma, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, perguntamo-nos sobre possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados de contexto de produção, como o perfil de cada tradutor. A presente pesquisa pretende contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujas especificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década. / This research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two perspectives of Descriptive Translation Studies (DTS) (Holmes, 2000 [1972]): function-oriented (based in the context) and product-oriented (text-focused). The three translations chosen were published in different periods: (1) during 1970s, when the first version of Mafalda in Portuguese was published in Brazil by Editora Artenova (RJ); (2) in 1982, made by Mouzar Benedito and edited by Henfil, published by Editora Global (SP); and (3) in 1991, made by Monica Stahel and her team of translators and published by Editora Martins Fontes (SP). Our purpose was to investigate the contexts of production and the linguistic aspects of the translations. Since it is inherent to comics the combination of verbal and iconic elements, it was considered the analysis and the anatomy relevant for the translation (translation-relevant anatomy) proposed by Kaindl (2010), which considers more than the social background of this sort of work and the linguistic aspects, the pictorial and typographic elements. According to this author, the cartoon translation should be comprehended as a result of the specificities of each translation and its social conditions of production and circulation. The thesis was structured through these guidelines. In a first moment, it was intended to identify the main elements of comics language, the genre where Mafalda belongs. An overview of the historic and publishing settings of the character was presented. Afterwards, the Brazilian versions are listed, as well as their context of production and the professionals involved in it. To study the results, it was used the taxonomy of technical procedures of translation that Aubert (1998) created to examine translated texts and the translational gaps between linguistic pairs and modalities of translation. We established fourteen modalities and analyzed the comic strips selected observing each one of these categories, in order to establish a descriptive and comparative profile of each text studied. One of our goals is to look for links between different linguistic profiles from the translations, its contexts of production and the profile of each of its translators. We intend to contribute for the historiography of Spanish-Portuguese translations in Brazil and for the translational descriptive studies of cartoons as a multimodal genre, which specific characteristics have received attention in this field of study for not much more than a decade.
|
8 |
Taxonomía de las historietas limeñas: propuesta para una clasificación de las historietas producidas y publicadas en la provincia de Lima Metropolitana entre los años 1990 a 2005Sotelo Melgarejo, Marco Antonio January 2009 (has links)
No description available.
|
9 |
A contribuição das tiras de mafalda na formação leitora, crítico-reflexiva na sala de aulaVitorino , Lenilde Soares Leite 07 April 2017 (has links)
Submitted by Fernando Souza (fernandoafsou@gmail.com) on 2017-09-27T11:11:47Z
No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 4625448 bytes, checksum: 5f22df1aa63533a186aea63ef7496ab4 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-27T11:11:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 4625448 bytes, checksum: 5f22df1aa63533a186aea63ef7496ab4 (MD5)
Previous issue date: 2017-04-07 / La meta principal de este trabajo es analizar de que manera el género textual tiras, em especial, las tiras del personaje Mafalda, del dibujante argentino Joaquin Salvador Lavado, más conocido como Quino, pueden contribuir em la formación lectora, crítico-reflexivo de alunos de la segunda fase de la escuela primaria. Para mejor situar este análisis, se presentarán algunos conceptos de lectura, las concepciones de lectura, lo guía PCN sobre lectura en la escuela, la importancia de los géneros textuales y las tiras de Mafalda en el aula. La base teórica de este trabajo contará con estucios de autores como: Marcuschi (1986; 2003; 2008), Koch (1997; 2002; 2004; 2007; 2008; 2009), Koch e Elias (2014), Kleiman (1989;2002;2004;2008), entre otros. Este trabajo se propone llevar a cabo una investigación para la acción, través de la lectura e interpretación de algunas tiras de Mafalda, a procedimientos realizados de manera planificada, continua, progresiva y organizada. Se espera que esta investigación puede contribuir a la formación de un lector crítico-reflexiva sujeto, capaz de identificar el sesgo cómico y, sobre todo, la presente queja en tiras de Mafalda. / O objetivo principal deste trabalho é analisar de que maneira o gênero textual tiras, em especial, as tiras da personagem Mafalda, do cartunista argentino Joaquim Salvador Lavado, mais conhecido como Quino, podem contribuir na formação leitora, crítico-reflexiva de alunos da segunda fase do Ensino Fundamental. Para situar melhor essa análise, serão apresentados alguns conceitos de leitura, as concepções de leitura, o que os PCN orientam a respeito da leitura na escola, e a importância dos gêneros textuais e das tiras de Mafalda em sala de aula. O aporte teórico deste trabalho conta com estudos de autores como Marcuschi (1986; 2003; 2008), Koch (1997; 2002; 2004; 2007; 2008; 2009), Koch e Elias (2014), Kleiman (1989;2002;2004;2008) dentre outros. Este trabalho propõe realizar uma pesquisa-ação, através da leitura e interpretação de algumas tiras de Mafalda, com procedimentos aplicados de forma planejada, contínua, progressiva e organizada. Espera-se que esta pesquisa possa contribuir para a formação de um sujeito leitor crítico-reflexivo, capaz de identificar o viés cômico e, acima de tudo, a crítica presente nas tiras de Mafalda.
|
10 |
Chile en comic. Rescate patrimonial del comic chileno en tanto medio de expresión y recurso de la comunicaciónPardo Ortiz, Carla January 2005 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0606 seconds