Spelling suggestions: "subject:"tradução e interpretação."" "subject:"gradução e interpretação.""
81 |
Desvendando Trisha BrownUrsini, Giovana Beatriz Manrique January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-10T03:13:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343086.pdf: 2724824 bytes, checksum: 6d474a63373bf4100065fb4c5922735f (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta dissertação de mestrado aborda a obra da coreógrafa e dançarina Trisha Brown. Esta pesquisa pretende mostrar uma parte das transformações da dança através da descrição dos principais pontos do trabalho dessa coreógrafa pós-moderna. No primeiro capítulo, são apresentados alguns elementos importantes das coreografias da artista. Entre eles, a sua nova visão sobre o corpo, a relação música e dança; o acaso; novas experimentações com o espaço, entre outros. Na segunda parte do texto é feita uma comparação entre a obra da bailarina Deborah Colker e alguns pontos da obra de Trisha. Essa análise é realizada por meio de exemplos de peças das duas coreógrafas. No terceiro capítulo é feita uma linha histórica sobre a dança ocidental, um estudo desde o balé clássico até a dança contemporânea. No trecho final desta dissertação é feito o comentário da tradução de dois ensaios presentes no livro: So The Audience Does Not Known Whether I Have Stopped Dancing.<br> / Abstract : This dissertation of master degree approaches as principal focus the work of the choreographer and dancer Trisha Brown. Dance is an art that is in constantly mutation. This research intends to show a part of transformation of this art through of description of the main points of the work of this post-modern choreographer. In the first chapter some important elements of this choreographer`s choreographies are shown. Including her new vision about the body; the relationship between music and dance; chance; new experimentations with the space, among others. In the second part of the text, a comparison between the works of the Brazilian dancer Deborah Colker and some points of the works of Trisha are made. This analysis is made through examples of plays of both choreographers. In the third chapter, a historical line about the occidental dance is made, like a study since the classical ballet until the contemporary dance. In the final excerpt of the dissertation, a comment about the translation of two essays of the book: So The Audience Does Not Known Whether I Have Stopped Dancing is made.
|
82 |
Subtitling as culture planning and representations of foreign landsMedeiros, Ritalice Ribeiro de January 2003 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-21T03:44:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Várias pesquisas em legendagem são voltadas para determinados aspectos inerentes à atividade, tais como os aspectos mecânicos de sua produção e as limitações técnicas que aí operam. Sem desconsiderar a importância de tais aspectos, este trabalho propõe uma visão de legendagem como prática cultural, sempre inevitavelmente inserida em contextos interculturais mais amplos. Por meio de uma metodologia soft, esta tese investiga procedimentos de legendagem adotados na tradução para o inglês de termos culturais presentes nos diálogos dos filmes brasileiros Terra Estrangeira, Central do Brasil e Abril Despedaçado. Em um primeiro momento, a Teoria da Relevância fornece as ferramentas teóricas para se analisar possíveis suposições dos legendadores em relação às expectativas das audiências no que diz respeito à legendagem de termos culturais. Em seguida, outros conceitos teóricos advindos dos Estudos Culturais, bem como de outros campos correlatos, são utilizados como ferramentas para uma análise crítica dos procedimentos de legendagem previamente identificados na análise baseada na Teoria da Relevância. No contexto desta pesquisa, os legendadores são vistos como planejadores de cultura em potencial, à medida que interferem nas representações que as audiências têm de componentes culturais estrangeiros, por meio de, por exemplo, procedimentos abusivos de legendagem. Conseqüentemente, entende-se que os legendadores podem também interferir em relacionamentos interculturais de maior âmbito.
|
83 |
Sendbrief vom Dolmetschen de Martinho LuteroFrohlich, Luciane Reiter January 2004 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Lingüística. / Made available in DSpace on 2012-10-22T01:58:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
203710.pdf: 2759238 bytes, checksum: 8f9ab661d6525544f331235ecba6a6a0 (MD5) / Essa Dissertação analisa a carta escrita por Martinho Lutero em 1530, a Sendbrief vom Dolmetschen (Carta do Traduzir), que responde a críticas do Papado sobre sua tradução "livre"da Bíblia para a língua alemã, em que divulgar a palavra de Deus, de modo a transmiti-la fielmente e a todos, era sua meta principal. Segundo Furlan, se concebe que a tradução da Bíblia fosse uma exigência conseqüente do que se considerava o fator
|
84 |
Mapeamento macro e micro estrutural da retextualização de resumos on-lineZanella, Ariana January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-22T06:55:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
232202.pdf: 1552699 bytes, checksum: c90a6f9f4abacb2a4f9aeb23a5a2a4fc (MD5) / RESUMO
|
85 |
Bastardo ou filho legítimoPoll, Margarete Von Mühlen January 2001 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-18T06:34:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T23:14:37Z : No. of bitstreams: 1
176936.pdf: 4856285 bytes, checksum: 4b1910f22068a5ba598a2f765f1b7713 (MD5) / Um dos objetivos deste trabalho é traduzir a obra Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, de Friedrich Schleiermacher, mantendo a versão próxima ao método estrangeirizador. A discussão sobre as máximas tradutológicas apresentadas pelo autor, a partir da concepção e da receptividade das mesmas por outros autores, aplicada a nossa tradução da obra, é outro dos nossos propósitos, bem como a abordagem de alguns pontos importantes nela tratados, como a diferenciação entre interpretação e tradução e a "irracionalidade" das línguas. O principal corpus que utilizamos neste trabalho é a própria obra de Schleiermacher e sua versão. Inicialmente, apresentamos uma curta biografia do autor e alguns pontos sobre o Romantismo Alemão, seguindo com a recepção e a discussão de suas idéias. Após, abordamos alguns problemas encontrados na tradução do texto e, no último capítulo, comparamos trechos de versões da obra realizados conforme ambos os métodos e seus respectivos problemas. A conclusão e a referência bibliográfica pesquisada fecham este trabalho. Anexa à dissertação está a obra de Schleiermacher que serviu de base para esta dissertação, tanto no original quanto a tradução da mesma por mim realizada para a nossa língua.
|
86 |
Aspectos da tradução como recriação em Don QuijoteSchveitzer, Emília Marta January 2001 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-19T11:57:29Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T22:24:08Z : No. of bitstreams: 1
148208.pdf: 2727706 bytes, checksum: 51bfce97cd72abdaf93a549472635c76 (MD5) / A presente dissertação levanta e analisa aspectos de tradução ao português do clássico El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Cervantes. Chama a atenção sobre a tradução como recriação através de uma leitura do prólogo e de dois capítulos-chave. Para satisfazer esse objetivo, parte da idéia de que o tradutor se apropria da forma material definida por outro e a transforma, a reescreve assumindo traços e feições do autor que traduz. Nesta reescritura suprime e acrescenta o que lhe convém, imprimindo na escrita do outro a sua própria escrita, constituindo-se como autor do seu texto e assumindo assim a função autor-tradutor. A tradução surge como a resposta de uma leitura ativa por parte do tradutor, que é sempre única e irrepetível.
|
87 |
Traduzir na contemporaneidade : efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória /Stupiello, Érika Nogueira de Andrade. January 2010 (has links)
Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues / Banca: Alvaro Luiz Hattnher / Banca: Lenita Maria Rimoli Esteves / Banca: Márcia do Amaral Peixoto Martins / Banca: Heloísa Gonçalves Barbosa / Resumo: As transformações experimentadas no mundo considerado globalizado têm gerado o crescimento do montante de informações e a urgência de disseminação das mesmas além fronteiras, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões de produção específicos. Para atender a essas exigências e manterem-se competitivos, tradutores, cada vez mais, estão lançando mão das ferramentas tecnológicas atualmente disponíveis, em especial, sistemas de memórias de tradução. A aplicação dessas ferramentas requer que o tradutor siga determinadas regras que garantam o desempenho prometido, especialmente pela manipulação de termos e fraseologias utilizados na tradução a fim de garantir seu reaproveitamento em trabalhos futuros. A crescente adoção de ferramentas pelo tradutor contemporâneo suscita uma reflexão de cunho ético sobre a extensão de sua responsabilidade pelo material traduzido. Visando a esse fim, nesta tese, investigam-se os pressupostos teóricos que sustentam os projetos dessas ferramentas tecnológicas de tradução, analisando-se tanto as contribuições que elas têm proporcionado ao tradutor, como algumas das questões que procedem do modo como a profissão é concebida como resultado do uso dos recursos por elas disponibilizados. Para fomentar a análise proposta, foram examinados os recursos pressupostos como dinamizadores do trabalho do tradutor, principalmente pelas funções de segmentação do texto de origem, alinhamento de traduções e pelo processo de correspondência textual disponíveis em três sistemas de memória: o Wordfast, o Trados e o Transit. O estudo dos projetos e dos recursos disponibilizados por essas ferramentas auxiliou a análise sobre o envolvimento do tradutor com a tradução, quando esse profissional integra um processo maior de produção... / Abstract: Transformations in the globalized world have generated the growth of the amount of information and the urgency of its dissemination beyond borders, promoting a significant increase in the demand for translations performed fast and according to specific production standards. In order to comply with these requirements and remain competitive, translators are more and more embracing the technological tools currently available, mainly, translation memory systems. The application of these tools requires the translator to follow certain rules that guarantee the promised performance, mainly by manipulating terms and phraseologies used in the translation so as to ascertain their reuse in future translations. The growing adoption of tools by the contemporary translator calls for an ethical consideration of the extension of the translator's responsibility for the translated material. In this thesis, the theoretical assumptions supporting the projects of these translation technological tools are investigated through the analysis of both the contributions they have been providing for the translator and some issues that arise from the way the profession is conceived as a result of the use of the resources made available by these tools. To foment the proposed analysis, resources deemed to make the translator's work more dynamic have been examined, mainly through the functions of source-text segmentation, translation alignment and textual matching available in three translation memory systems: Wordfast, Trados and Transit. The study of the projects and resources made available by these tools encouraged the analysis of the translator's involvement with the translation when he/she is part of a larger process of production and distribution of information to audiences located in the most varied places in the world. From this analysis, a survey was carried out of issues... / Doutor
|
88 |
O Grande Cálculo : ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetanoCarlucci, Bruno 02 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-07-23T15:33:16Z
No. of bitstreams: 1
2014_BrunoCarlucci.pdf: 2211187 bytes, checksum: d54804cadb777a756302d9ee530cd5ed (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-07-23T16:00:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2014_BrunoCarlucci.pdf: 2211187 bytes, checksum: d54804cadb777a756302d9ee530cd5ed (MD5) / Made available in DSpace on 2014-07-23T16:00:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2014_BrunoCarlucci.pdf: 2211187 bytes, checksum: d54804cadb777a756302d9ee530cd5ed (MD5) / A dissertação que ora apresentamos na forma de ensaio trata da tradução indireta para o
português do texto O Grande Cálculo da Doutrina que Tem a Significância de um Quarto
Concílio (The Great Calculation of the Doctrine that Has the Significance of a Fourth Council), ou Quarto Concílio (Fourth Council), de Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), a partir da tradução em língua inglesa de Cyrus Stearns (2010). Desenvolveu-se uma reflexão teórica sobre a tradução indireta desse texto, que dialogou com diferentes vertentes dos Estudos da Tradução, com a Hermenêutica (GADAMER, 1997 e RICOEUR, 2005), a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e a pesquisa do budismo, especialmente de sua história da tradução e de formação do cânone e das escolas. Tal reflexão teve o objetivo de propor uma teorização e uma metodologia de tradução indireta de textos budistas, levando em conta a historicidade do texto, o ambiente sensível, onde foi escrito e posteriormente censurado. Utilizou-se a ideia de resíduo de Venuti (2013) para tradução e discussão dos aspectos históricos, terminológicos e poéticos do texto de modo a abordar a tradução e o texto como parte de um contexto intercultural. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This is an essay on the indirect translation into Portuguese of the text entitled The Great Calculation of the Doctrine That Has the Significance of a Fourth Council, or Fourth Council, by Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), from the English language translation by Cyrus Stearns (2010). We have developed a theoretical reflection deriving from the indirect translation process
of this text relating to different approaches in the field of Translation Studies, Hermeneutics (GADAMER, 1997 & RICOEUR, 2005), the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999) and research on Buddhism, especially regarding its history of translation and development of canon and schools. The aim has been to propose a theoretical framework and a methodology of indirect translation of Buddhist texts, taking into account the historicity of the
text, the sensitive environment where it was written and later censored. Venuti’s (2013) concept of remainder has been employed for the translation and discussion of historic, terminological and poetical elements of the text in order to approach the translation and the text as belonging to an intercultural context.
|
89 |
Of mice and men, de John Steinbeck : a oralidade na literatura como problema de traduçãoFaria, Johnwill Costa 17 July 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Larissa Ferreira dos Angelos (ferreirangelos@gmail.com) on 2010-04-28T19:22:05Z
No. of bitstreams: 1
2009_JohnwillCostaFaria_orig.pdf: 6772000 bytes, checksum: 0b82342ff797d62b9b3cee763ad23e5d (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-05-04T16:40:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_JohnwillCostaFaria_orig.pdf: 6772000 bytes, checksum: 0b82342ff797d62b9b3cee763ad23e5d (MD5) / Made available in DSpace on 2010-05-04T16:40:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_JohnwillCostaFaria_orig.pdf: 6772000 bytes, checksum: 0b82342ff797d62b9b3cee763ad23e5d (MD5)
Previous issue date: 2009-07-17 / Esta dissertação investiga a atividade tradutória como reescritura, ou seja, a tradução compreendida como um novo texto, construído conforme a subjetividade do tradutor, o qual também dirige seu olhar para o autor, o texto e a cultura de partida, e para a recepção em seus aspectos de aceitabilidade do que será o produto final. Entende-se que a recepção é constituída não só pelo público leitor geral, mas também por vários agentes inseridos na complexa dinâmica social, onde sempre imperam conceitos de ordem ideológica e de poder, que, conseqüentemente, vão interferir de alguma forma no processo de escolha, seleção e publicação da tradução. Estas idéias encontram subsídio na teoria dos polissistemas, particularmente na contribuição de intelectuais como Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e André Lefevere, dentre outros. É esta a base teórica principal que fundamentará este trabalho, que consiste no estudo de alguns problemas de tradução, ou seja, as diferenças nem sempre conciliáveis entre a cultura do texto de partida e a cultura do texto de chegada. Dentre esses problemas que causam dificuldades ao tradutor, destaca-se a questão de como traduzir a língua oral utilizada pelos personagens de John Steinbeck em seu romance Of mice and men. Logo, será realizada uma análise descritiva e comparativa de três traduções desse romance publicadas no Brasil em diferentes épocas, todas sob o título comum Ratos e homens: a primeira tradução é de Érico Veríssimo (Porto Alegre: Editora do Globo, 1940); a segunda é de Myriam Campello (São Paulo: Círculo do Livro, 1991); e a terceira é de Ana Ban (Porto Alegre: L&PM, 2005). Para este propósito, como referência teórica de análise, será utilizado como ponto de partida o esquema teórico de descrição de traduções literárias de Lambert e Van Gorp (1985) (dividido em quatro estágios: dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico). Os dados deste estudo indicam como a dinâmica social e seus agentes interferem no processo de elaboração de uma reescritura, tendo os usos da língua oral como uma dificuldade relevante para o tradutor. Deste modo, observa-se como e por que os tradutores de Steinbeck analisados aqui propõem soluções diferentes para a linguagem dos diálogos em Of mice and men, caracterizada como um dialeto estigmatizado da língua inglesa, mas que ganha perfis diferenciados nestas traduções brasileiras. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This master s thesis investigates translating as a rewriting activity, that is, the translation is understood as a new text, constructed according to the translator's subjectivity, while looking towards the author, the text and the source culture, and towards the reception, in terms of the acceptability of what is to become the final product. It is understood that reception includes not only readers in general, but also several agents who are part of the complex social dynamics, where ideological and power concepts prevail, the consequence being that they will exert some manner of intervention in the processes involved in the choice, selection and publication of a given translation. These ideas find subsidies in the polysystem theory, particularly in contributions given by intellectuals such as Itamar Even-Zohar, Gideon Toury and André Lefevere, among others. This is the main theoretical basis sustaining this paper, consisting in the study of some translation problems, that is, differences that aren't always reconcilable, between the culture that gave rise to the original text and the target culture of that text. Of special notice, among the problems causing difficulties for the translator, is the question of how to translate the oral language used by John Steinbeck's characters in his novel Of mice and men. A descriptive and comparative analysis of three translations of this novel, published in Brazil in different periods, all under the common title Ratos e homens, will follow. The first translation is by Érico Veríssimo (Porto Alegre: Editora do Globo, 1940); the second, by Myriam Campello (São Paulo: Círculo do Livro, 1991); and the third, by Ana Ban (Porto Alegre: L&PM, 2005). To this end, as theoretical reference for our analysis, Lambert & Van Gorp's (1985) description scheme of literary translations (divided in four stages: preliminary data, macro-level, micro-level and systemic context) will be used as a starting point. The data on this paper indicate how the social dynamics and its agents interfere in the development process of a rewriting, when the use of oral language becomes a relevant difficulty for the translator. They make it possible to note how and why the Steinbeck's translators analyzed in this paper proposed different solutions for the language used in the dialogs found in Of mice and men, characterized as a stigmatized dialect of the English language, but which gains differing profiles in these Brazilian translations.
|
90 |
José Paulo Paes tradutor de Paul ÉluardSantos, Giovana Bleyer Ferreira dos 04 September 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009. / Submitted by Patrícia Nunes da Silva (patricia@bce.unb.br) on 2011-06-06T20:23:03Z
No. of bitstreams: 1
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2011-06-06T20:23:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / Made available in DSpace on 2011-06-06T20:23:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / O presente trabalho analisa a tradução de alguns poemas surrealistas do poeta francês Paul Éluard. A pesquisa foi baseada na antologia Poemas (1988), selecionada e traduzida por José Paulo Paes. O objetivo desta análise é verificar se ter um profissional com conhecimentos teóricos e um projeto de tradução bem definido contribui para que os níveis de “fidelidade” pertinentes na tradução de poesia (destacados por Mário Laranjeira, 1993) sejam mantidos. A partir das análises foi possível constatar que a intermediação cultural realizada por Paes é capaz de oferecer aos leitores do texto de chegada uma interação com um texto poético que opera de forma homóloga ao texto de partida. Desta maneira, as características marcantes da poética eluardiana deslocam-se para outro tempo-espaço com uma carga semelhante de especificidades. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present assignment brings an analysis regarding the translation of some surrealist poems of the French poet Paul Éluard. The research was based on the anthology Poems (1988), selected and translated by José Paulo Paes. The objective of this analysis is to verify whether a professional with some theoretical knowledge and a clear-cut project of translation is more likely to keep the level of faithfulness requested by the translation of poetry (pointed out by Mário Laranjeira, 1993). From the analysis it was possible to notice that the cultural intermediation accomplished by Paes is capable to offer to readers of the first-version text a similar interaction with the poetic text that operates homologously with the second-version one. In this way, the most important characteristics of the Eluardiana poetry dislocate toward another time-space with a similar amount of specificities that characterizes it.
|
Page generated in 0.074 seconds