• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français / The translator's presence in English-French literary translation

Lefebvre-Scodeller, Cindy 18 November 2009 (has links)
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl.fr.. Une approche théorique ouvre l’étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. S’ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l’écriture, puis à l’auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unité d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère. / Our thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received.
2

La traduction française de textes littéraires en anglais non standard / French translation of nonstandard english literary texts

Bruneaud, Karen 18 June 2010 (has links)
Selon Berman, une caractéristique de la grande prose consiste à « capter et condenser tout l’espace polylangagier d’une communauté ». Certains écrivains, comme Twain, Faulkner, Steinbeck et Salinger, ont ainsi puisé dans l’ensemble des ressources de l’anglais, pour recréer des parlers vernaculaires ou des idiolectes dits « non standard ». Cette stratégie stylistique, qui engage l’auteur idéologiquement et politiquement, passe souvent mal l’épreuve de la traduction en français. La traduction de ces « écritures-déviances » pose des problèmes spécifiques tout en étant paradigmatique de la manière dont le traducteur s’inscrit dans le texte traduit : ce type de stylisation discursive offre donc une perspective privilégiée pourétudier l’action du traducteur ainsi que les stratégies qu’il met en oeuvre pour véhiculer, dans le texte traduit, le projet sthético-idéologique de l’original. Notre étude s’ouvre sur l’analyse de la nature sociolinguistique de l’anglais non standard, avant d’examiner son emploi en littérature, afin de comprendre le rapport de « tension et d’intégration » qui lie les sociolectes littéraires à la réalité linguistique dont ils sont issus. Nous explorons ensuite les mécanismesqui orientent le travail du traducteur et son traitement des écritures non standard à travers la tradition théorique et pratique de la traduction littéraire, avant d’analyser un corpus de traductions. En nous appuyant sur l’éclairage théorique de la sociologie bourdieusienne et le système analytique des « tendances déformantes » (Berman), nous analysons les stratégies de« ré-énonciation » (Folkart) adoptées par différents traducteurs et les « effets de lecture » qui en découlent. / For Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result.

Page generated in 0.0552 seconds