Spelling suggestions: "subject:"translations into english"" "subject:"translations into 3nglish""
31 |
A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation / Dialogical study of contemporary indigenous women's poetryFan, Xing January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
32 |
Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese CultureLam, Oi Lin January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
33 |
Macao temple poemsSeak, Hoi Hung January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
34 |
On the hybridity of Chinese-English translation of Report on the Work of the GovernmentFu, Xing January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
35 |
Coming alive in context : a case of idiom translation in Camel Xiangzi / Case of idiom translation in Camel XiangziZhang, Jia Yun January 2012 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
36 |
T'ang poetry in English: a survey and critical study of translations from 1884-1975許趣怡, Hui, Chui-yee, Eleanor. January 1981 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy
|
37 |
The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach馮陳善奇, Fung, Sydney S. K. January 2001 (has links)
published_or_final_version / Comparative Literature / Master / Master of Philosophy
|
38 |
The tz'u poetry of Ou-yang Hsiu (1007-1072): selected translations and critical commentsFriesen, Oris January 1966 (has links)
No description available.
|
39 |
An anthology of modern Arabic poetry, 1945-1984 : with a critical introductionAsfour, John. January 1984 (has links)
Note: Page 387 is missing from this electronic document because it is missing from the original archival version. / This study presents an Anthology of Modern Arabic Poetry from 1945 to 1984, selected and translated into English, containing poems by thirty-five poets who represent diverse regions of the Arab world. A critical introduction was designed to provide the Western reader with a brief overview of the literary, cultural, and political factors which have shaped the modernist movement in Arabic poetry of the past four decades. The “new poetry” is discussed in terms of form, the expansion of mythological interest which provided a common ground for the talents of the influential “Tammuzi poets,” and the relations between politics and poetry. Theories of Arabic poetic modernism have been examined with reference to modernist movements in the West which have both inspired and repelled Arabs in the search for a contemporary poetic form and idiom. / Cette etude presente une anthologie choisie de la poesie arabe moderne de 1945 a 1984, traduite en anglais, et regroupant des oeuvres de trente cinq poetes qui representent des regions diverses du monde arabe. Une introduction critique offrira au lecteur occidental un survol des facteurs litteraires, culturels et politiques qui ont fagonne Ie mouvement moderniste dans la poesie arabe des quatre dernieres decades. La "poesie nouvelle" est commentee en termes de forme, d' elaboration des interets mythologiques qui ont fourni un terrain commun aux influents poetes "Tammuzes," et de relations entre politique et poesie. Les theories du modernisme arabe en poesie sont etudiees en rapport avec les mouvements modernistes en Occident, mouvements qui ont a la fois inspire et repousse les Arabes qui cherchaient un langage et une forme poetiques contemporains.
|
40 |
Separate stages : la traduction du theatre dans le contexte Canada/QuebecLadouceur, Louise 11 1900 (has links)
L'etude suivante porte sur la traduction du theatre dans le
contexte Canada/Quebec, de 1951 a 1994, et suit une methodologie
empruntee a l'Ecole de Tel-Aviv et a l a «critique productive»
d'Antoine Berman. Apres un survol des discours portant sur les
litteratures et les dramaturgies canadienne et quebecoise en
traduction, une analyse des douze pieces inscrites au corpus
permet d ' identifier la fonction attribuee au traduit dans le
contexte recepteur.
De la fin des annees 60 jusqu'au milieu des annees 80, les
dramaturgies franco-quebecoise et canadienne-anglaise sont
marquees par la question identitaire . La traduction repond alors
a un desir de creer un repertoire national, specifiquement
quebecois d'une part et specifiquement canadien de l'autre.
Cette specificite repose sur la mise en valeur de la difference,
ressentie comme essentielle a L'elaboration d'une identite
nationale distincte. Commune a chaque groupe linguistique, cette
mise en valeur de la difference fait toutefois appel a des
procedes fort divergents. D'un cote, la traduction franco-quebecoise
met l'accent sur sa propre difference, au moyen
d'adaptations qui prennent l'apparence d'un produit local et
masquent l'origine du texte canadien-anglais. De l'autre, la
traduction canadienne-anglaise souligne l ' alterite du texte
quebecois en insistant sur son caractere non menacant et evite la
cruciale question de la representation anglaise du joual, langue
emblematique du nouveau theatre quebecois.
A la fin des annees 80, les deux groupes linguistiques
rorapent avec ce modele et affichent de nouvelles tendances. Au
Quebec, ou le theatre canadien-anglais connait une popularity
grandissante depuis 1990, l'obligation speculaire cede le pas au
spectaculaire oblige et a la theatralite provocante qui servent a
legitimer l'emprunt anglo-canadien. De son cote, la traduction
anglaise du texte quebecois n'est plus confronted au joual mais
au probleme que pose l'esthetique verbale hautement stylisee des
pieces franco-quebecoises plus recentes. La traduction doit
alors attenuer une exuberance langagiere qui heurte les normes en
vigueur dans la dramaturgie canadienne-anglaise.
La forte polarisation observee dans les strategies de
traduction deployees de part et d'autre reflete l'asymetrie des
positions occupees par les dramaturgies produites dans les
langues officielles du Canada, ou l'anglais constitue la langue
de la majorite et ou le francais demeure minoritaire.
|
Page generated in 0.125 seconds