Spelling suggestions: "subject:"translations into english"" "subject:"translations into 3nglish""
41 |
Challenges in cross-cultural translation : a discussion of S.E.K. Mqhayi's Ityala Lamawele.Scina, Engelbrecht Mxozolo. January 2002 (has links)
This thesis is structured into four sections. The first section is a brief statement on the choice of the text chosen for the purpose of translation. Ityala Lamawele is one of the old and classic Xhosa texts and after seeing some translated texts either from Xhosa to English or English to Xhosa such as Uhambo Lomhambi (The Pilgrim's Progress) Ingqumbo Yeminyanya (The Wrath of the Ancestors), Akusekho Konwaba (No Longer
at Ease) and having not seen any translation of Ityala Lamawele, I felt an attempt at translating Ityala Lamawele was long overdue. This first section also looks at the theoretical aspects of translation that will inform the translation of ltyala Lamawele.
The second section is the actual translation (the process and the product) of selected extracts which deal specifically and exclusively with the case of the twins. Though the translation of the whole text is not a remote possibility or consideration, for the purpose of this thesis, selected extracts will be dealt with.
The third section of this thesis is the reflection on and the discussion of the choices I have made. This section looks at the process of translating ltyala Lamawele, the challenges and obstacles that I have come across, the way I have put and expressed issues and why. / Thesis (M.A.) - University of Natal, Pietermaritzburg, 2002.
|
42 |
An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'Connolly, Margaret January 1991 (has links)
This thesis presents an edition of Contemplations of the Dread and Love of God, a late Middle English devotional prose text for which no critical edition is currently available. I have transcribed and collated the text from all sixteen extant manuscripts and the 1506 printed edition. An investigation of the errors and variants according to the classical method of textual criticism has yielded little in the way of conclusive results, and it has therefore not proved possible to construct a stemma of manuscripts from the corpus of evidence as it now exists. My edition therefore uses one manuscript (Maidstone MS Museum 6) as a base; I emend the text of Maidstone where necessary, and cite variants from all the other witnesses to show all differences of substance. A full critical apparatus is provided, comprising: the text with variants, textual notes and glossary. The introduction includes a full description of all the manuscripts and the two early printed editions, an outline of the methods of textual criticism applied and their results, and an explanation of the choice of base manuscript; information about the language of the Maidstone manuscript and the date of the text are also provided, as is an outline of my editorial principles. The thesis also contains two appendices. The first of these deals briefly with the twenty-two instances where individual chapters of Contemplations appear in other manuscript compilations; the second discusses the English and Latin prayers which follow the full text in some manuscripts.
|
43 |
Essayer des mots : translating French and English Caribbean literatureBisdorff, Claire Janine January 2011 (has links)
No description available.
|
44 |
The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature reviewWolfgang, Bonnie J. January 1996 (has links)
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen. / Department of English
|
45 |
Identity in diversity : the Thousand and one nights in English / E.K. Sallis.Sallis, Eva January 1996 (has links)
Bibliography: leaves 199-231. / 231 leaves ; 30 cm. / Title page, contents and abstract only. The complete thesis in print form is available from the University Library. / Thesis (Ph.D.)--University of Adelaide, Dept. of English, 1997
|
46 |
Yours faithfully; Werther for the English language stageStarrs, David Bruno January 2003 (has links) (PDF)
Although numerous English literary translations of Johann Wolfgang von Goethe’s ‘nobility in suicide’ - themed, epistolary, psychological and therefore “untheatrical” (Atkins 1949) novel Die Leiden des jungen Werthers (1774) have been published – none of the resultant English stage translations have ever been described as faithful to the original. The various obstacles to the creation of a faithful translation for the English language stage were analysed. The first obstacle is caution by Christian playwrights regarding the proscribed theme of nobility in suicide. Related to this is the second obstacle; the fear of producing ‘imitative’ suicides, which have been labelled ‘The Werther Effect’ by sociologists (Phillips 1974). Other obstacles are form-related rather than theme-related and include the absence of an authoritative English literary translation and the difficulties in translating to the stage the psychological and epistolary novel. With reference to Goethe’s three–tiered model of translation (translated by Lefevere 1977) and cinema academic Geoffrey Wagner’s ‘Three modes of adaptation’ (Wagner 1975) this writer has attempted to write a ‘prosaic’, ‘transpositional’ and unaugmented stage translation by identifying and addressing each of the obstacles, the hypothesis being that if these obstacles were systematically addressed and overcome, then an English language stageplay closely equivalent in meaning to the prominent ideas, themes and form of the novel – that is, a work arguably faithful to the novel – could be created. The research lead to the resultant creation The Sorrows and Sufferings of Young Werther; a Stageplay which is submitted as the creative work component (30%) of the writer’s Master of Creative Arts thesis at the University of Melbourne, Australia, in September 2003.
|
47 |
Vivere sul serio: Eduardo De Filippo and the Art of LifeGargiulo, Jennifer January 2006 (has links)
Doctor of Philosophy / This thesis offers the first English translation of Eduardo De Filippo’s last play, Gli esami non finiscono mai (1973). It analyzes the play in the context of the dramatist’s career and describes the philosophical shift that took place in Eduardo’s dialectic as he progressed from a post-war, neorealist drama like Napoli milionaria! toward the existential reflections present in his last play. Unlike previous studies, this work concentrates on Eduardo’s philosophical journey from neorealism to existential query and identifies the factors that influenced his thinking process. To this end, I have evaluated the plays most relevant to the development of his philosophy and the socio-political context in which they were written. The influence of the Neapolitan traditional dialect theater, along with that of Luigi Pirandello, his American contemporaries, Arthur Miller and Eugene O’Neill, and William Shakespeare, is also examined. Important social issues that directly affected the author, such as the struggle in Italy for the legalization of divorce and the plight of children born out of wedlock, are highlighted to illustrate how they contributed to the disillusionment and pessimism present in Eduardo’s last play. From the rather hopeful ending of Napoli milionaria! Eduardo was reduced at the end of his life to sheer desperation in Gli esami non finiscono mai. Italy had changed but it had not moved on. By focusing on the playwright’s final play, this thesis offers a new perspective on a twentieth century dramatist who is much more complex than is commonly acknowledged. De Filippo is revealed as a dramatist who transcended the Neapolitan comic theatrical traditions he sprang from and created a theater of political and social engagement that endures today.
|
48 |
Shelley's verse translations from the GreekWebb, Edward Timothy January 1969 (has links)
No description available.
|
49 |
The masks of the poet : Baudelaire's petits poèmes en prose in English translations : a methodological studyKennedy, Sarah Alice January 2010 (has links)
No description available.
|
50 |
A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation : focusing on his two versions of the ZhongyongWang, Hui 01 January 2007 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.1356 seconds