• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A linguistic survey of adoptives in Venda

Madiba, Mbulungeni Ronald 01 1900 (has links)
This study deals with the influence of other languages on Venda. It begins by looking at the various contact situations and then analyses the adaptation of foreign linguistic forms and their impact on the Venda language. Chapter 1 gives a historical perspective of Venda. The focus here is on the origin of the Venda language and the different contacts it has had with other languages during and after migration. Chapter 2 analyses the adaptation of foreign linguistic forms to the Venda lexical­ semantic system, while chapter 3 focuses on adoptives in relation to the Venda sound system. Chapter 4 focuses on the grammatical (i.e morphological and syntactic) adaptation . This chapter concludes by looking at the impact of adopted linguistic forms en the Venda grammatical system. The final chapter gives a general conclusion on the adjustment of adopted linguistic forms and their effects on the Venda language. / African languages / M.A. (African languages)
2

The proverb in Venda : a linguistic analysis

Mafenya, Livhuwani Lydia 11 February 2014 (has links)
M.A. (African Languages) / Please refer to full text to view abstract
3

A linguistic survey of adoptives in Venda

Madiba, Mbulungeni Ronald 01 1900 (has links)
This study deals with the influence of other languages on Venda. It begins by looking at the various contact situations and then analyses the adaptation of foreign linguistic forms and their impact on the Venda language. Chapter 1 gives a historical perspective of Venda. The focus here is on the origin of the Venda language and the different contacts it has had with other languages during and after migration. Chapter 2 analyses the adaptation of foreign linguistic forms to the Venda lexical­ semantic system, while chapter 3 focuses on adoptives in relation to the Venda sound system. Chapter 4 focuses on the grammatical (i.e morphological and syntactic) adaptation . This chapter concludes by looking at the impact of adopted linguistic forms en the Venda grammatical system. The final chapter gives a general conclusion on the adjustment of adopted linguistic forms and their effects on the Venda language. / African languages / M.A. (African languages)
4

The consecutive in Venda

Makwarela, Vhangani Petrus 18 March 2014 (has links)
M.A. (African Languages) / Please refer to full text to view abstract
5

Passive, causative and applicative in Tshivenda

Guduvheni, Takalani Violet 11 February 2014 (has links)
M.A. (African Languages) / Please refer to full text to view abstract
6

Zwine vhanwali vha mvelele vha dzhiisa zwone mibvumo ya thembatsuvha kha Tshivenda

Nyoni, Abednico 08 March 2016 (has links)
MAAS / M. E. R. Mathivha Centre for African Languages, Arts and Culture
7

Tsenguluso ya kushumisele kwa mirero na maidioma kha vhafumakadzi kha manwala a Netshivhuyu na Sigogo

Mudau, Thivhulawi Sarah January 2015 (has links)
Thesis (M.A. (African Languages)) -- University of Limpopo, 2015 / Refer to document
8

The role of equivalence in the creation of terminology in Tshivenda : A case of the National Curriculum Statement in grades R-9 (2002)

Nefale, Shumani Joyce January 2009 (has links)
Thesis (M.A. (African languages)) --University of Limpopo, 2009 / A critical analysis of the Revised National Curriculum Statement Grades R-9 (2002) and the Tshitatamennde tsho Sedzuluswaho tsha Kharikhulamu Gireidi R-9 (2002) has revealed that the role of equivalence in translation cannot be taken for granted. In the study, various types of translation equivalence, such as connotative, textual, dynamic and formal, are examined. The examination reveals that formal equivalence is the type of equivalence in which the source text has a corresponding word in the target language, whereas the dynamic equivalence occasionally translates texts out of context because it does not take into account the context of the text. The study also deals with translation methods such as word–for-word, idiomatic, semantic, and communicative. The role of equivalence in their use is examined. The study also reveals that some methods are not suitable because they distort the meaning, depending on the context of the text. The communicative method has been found to be the most suitable method in translation because it is the kind of method that fulfills the purpose of translation, which is communicative equivalence.This study also highlights the issue of technical translation in aspects such as assessment, learning areas, learning outcomes, and assessment standards. The analysis reveals that the translation of a technical term by another technical term has flaws, some of them are, namely, ambiguity and the distortion of information. The study also reveals that a technical term should be translated by a descriptive term.
9

Tsenguluso ya kushumisele kwa mirero na maidioma kha vhafumakadzi kha manwala a Netshivhuyu na Sigogo

Mudau, Thivhulawi Sarah January 2015 (has links)
(M. A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2015 / Ngudo ino yo sumbedza uri ho shumiswa mirero na maidioma manzhi kha u bvukulula vhuvha na nzulele ya vhafumakadzi kha maṅwalwa a Ṋetshivhuyu, M.J. na Sigogo, N.E. Ngudo yo tumbula uri kanzhi mirero na maidioma zwi shumiswa kha u tsikeledza vhafumakadzi fhethu hunzhi: mishumoni, mbinganoni, lufunoni na kha mavhusele. Tsikeledzo iyi i vha ya muhumbulo khathihi na ya ṋamani. Naho zwo ralo, ngudo yo wana uri hu na huṅwe hu si gathi hune mirero na maidioma zwa ṱuṱuwedza vhutshilo havhuḓi kha vhafumakadzi. Magumoni azwo, ngudo i themendela uri vhafumakadzi vha fanela u farwa zwavhuḓi, nge vha vha vhathu u fana na vhanna.

Page generated in 0.0768 seconds