Spelling suggestions: "subject:"vertaalteorie"" "subject:"vertaalteorieë""
1 |
Vertaalteoretiese benaderings by KinderbybelvertalingBrink, Theodora Petronella 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: In this thesis the importance of knowledge about translation theories during the
preparatory phase of a translation project is examined. Theorists agree that translated
children’s literature in general and children’s Bibles in particular are transmitters of
cultural and ideological norms, and that source texts are therefore to a greater or lesser
degree manipulated when they are translated. This thesis is an attempt to ascertain in
which ways insight into various translation theories regarding translation as
manipulation as well as theories about Bible translation empowers a translator to
deliver a functional target text in which she can motivate and defend her translation
choices and strategies.
For this reason manipulation theories, Venuti’s insights about domestication and
foreignisation and the theories of Nida, Nord and Gutt about Bible translation are
described. A particular translation project is then analysed by comparing the source
text, the Read and Learn Bible by Eva Moore, with the target text, the Lees-en-Leer
Bybel, to discover in which ways insight into the various translation theories can lead to
a functional translation. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die belangrikheid van kennis omtrent vertaalteorieë tydens die
voorbereidingsfase van ’n vertaalprojek ondersoek. Teoretici is dit eens dat vertaalde
kinderliteratuur in die algemeen en Kinderbybels in die besonder draers is van kulturele
en ideologiese norme, en dat brontekste daarom in mindere of meerdere mate herskryf
word wanneer hulle vertaal word. Hierdie tesis is ’n poging om vas te stel in watter
mate kennis van verskeie teorieë wat insigte lewer oor vertaling as herskrywing en ook
vertaalteorieë wat meer spesifiek op Bybelvertaling fokus, ’n vertaler in die
voorbereidingsfase in staat kan stel om uiteindelik ’n deurdagte produk te lewer waarin
sy haar vertaalkeuses en -strategieë kan motiveer en verantwoord.
Om dit te kan doen word eerstens die teorieë van die Manipulasieskool, Venuti se
insigte oor domestikering en vervreemding en die teorieë van Nida, Nord en Gutt oor
Bybelvertaling beskryf. Daarna word ’n gevallestudie van ’n vertaalprojek gedoen deur
die bronteks, die Read and Learn Bible deur Eva Moore, en die doelteks, die Lees-en-
Leer Bybel, te analiseer en vas te stel in watter mate kennis van die verskillende
vertaalteorieë kan lei tot ’n funksionele vertaling.
|
2 |
Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseieClaassen, Vasti 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008. / The principal aim of this research is to study the translation of dialects within the framework of the
translation theoretical framework and to determine the challenges and the fundamentals of successful
translation. This is especially important, since the focus will be on the translation of dialects of three
related standard languages: Afrikaans and English: Kaapse Afrikaans and German: Schwäbisch and
Berlinisch.
The prerequisites for the process of rendering these dialects accessible, is not to be underestimated, as
they include a sound and reliable knowledge of the standard languages of the particular dialects,
especially in the case German, as well as a at least two of the vast variety of dialects. It is furthermore
necessary to undertake a short but thorough study of the origin of the standard language German to
determine which influences it had been exposed to.
The relation and interaction between the author, translator and the reader are of the utmost importance.
The translator is subjected to demanding challenges; these challenges should not be under-estimated.
During the translation process the translator takes on the role of an interpreter and mediator of the
source text. It is imperative that the translator should be aware of the theoretical aspects of translating
as well as dialectology. These aspects are discussed extensively.
The two dialects, Mundarten, which had been selected as examples are Schwäbisch and Berlinisch
(from the federal states Baden-Württemberg and Brandenburg). Various aspects were discussed such
as the linguistic, traditional characteristics of the dialects, their natural speakers as well as their love
for and dedication to their own language. The translation of these aspects opens up a cultural world
that would otherwise remain unknown and inaccessible.
Numerous practical examples have been used, amongst which, a children’s story in rhyme. Translations
were done from German as a source language to Afrikaans and Cape Afrikaans as target
languages, also from Schwäbisch and Berlinisch as source languages to Afrikaans and Cape Afrikaans as target languages. Some examples were done from Cape Afrikaans as a source language to English,
German and Afrikaans as target languages.
Some cultural content and emotional value might be lost during the translation process, especially
when it is done across cultural barriers. It remains possible, however, that the translator will be able to
convey and communicate the message of the author in an accurate, convincing and sensitive way.
A well-known juvenile story by a French author was used as an example to compare nine different
German dialects. The German translation of the text has been used since the dialects under discussion
are German dialects and the original French text would have served no purpose. The text is still
translated and published in German dialects, although not all could be consulted. (Full details are in
the BRONNELYS.) Sections of the text are given in the particular dialect, then in German and in
Afrikaans (personal manuscript). This was done to indicate the differences and similarities of words,
expressions and idiomatic similarities with standard Afrikaans. Because of the volume of this chapter,
it was decided to include it as an Appendix.
Additional information is given in the APPENDICES regarding the large variety of German
dialects, the Germanic origin of English, whether Yiddish is a German dialect (as is alleged by a
publisher) and a light-hearted look at the skylarking with traditional customs of dialect speakers.
|
3 |
Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheidDe Roubaix, Lelanie 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: Lewis Carroll’s classic children’s tale Alice’s Adventures in Wonderland, as well as
its sequel, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, have the
reputation of being the most quoted and translated texts of all time, after the Bible
and Shakespeare. The status of the Alice books as timeless classics is confirmed by
the numerous translations and adaptations of the texts that have already been made
and is still being made. In this study, a descriptive investigation of André P. Brink’s
Afrikaans translation of Carroll’s classic children’s books is undertaken in order to
investigate whether the translation is still suitable for Afrikaans readers today. Brink’s
Afrikaans translation of Alice’s Adventures in Wonderland was published in 1965,
and his translation of Through the Looking-Glass and What Alice Found There in
1968.
Firstly, an overview of the most important theoretical contributions to translation
studies since the nineteen-eighties is given to provide a foundation for the
investigation and description of translations. Relevant terminology, such as
adequacy and acceptability, will be explained. Emphasis will especially be placed on
the interaction between the theoretical contributions, which will serve as a basis for
the conclusion drawn regarding the suitability of the translation. The conclusion will
be based on an application where the translation will be investigated.
The translation is studied from a theoretical point of view on macrostructural as well
as microstructural level. In the macrostructural analysis, references to the title, cover
pages, illustrations, chapter titles, and the (in)visibility of the translator will be made.
The microstructural analysis comprises an investigation of how Brink dealt with
translation problems that arose during the particular translation. As a result of the
investigation of the translation, conclusions can be drawn regarding the suitability of
the translation for current readers. A recommendation on the possibility of a
retranslation is also offered. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Lewis Carroll se klassieke kinderverhaal Alice’s Adventures in Wonderland en die
opvolg Through the Looking-Glass and What Alice Found There, het die reputasie as
die tekste wat, naas die Bybel en Shakespeare, die meeste aangehaal word en
vertaal word van alle tekste. Die status van die Alice-verhale as tydlose, klassieke
verhale word bevestig deur die verskeie vertalings en verwerkings daarvan wat
reeds gedoen is en steeds onderneem word. In hierdie studie word ’n beskrywende
ondersoek van André P. Brink se Afrikaanse vertaling van Carroll se verhale
onderneem om vas te stel of die vertalings vir huidige lesers steeds gepas is. Brink
se Afrikaanse vertaling van Alice’s Adventures in Wonderland is reeds in 1965
gepubliseer en die vertaling van Through the Looking-Glass and What Alice Found
There in 1968.
’n Oorsig oor die vernaamste vertaalteoretiese bydraes sedert die tagtigerjare word
eerstens gebied as gronding vir die bestudering en beskrywing van vertalings.
Relevante terminologie, waaronder geskiktheid en aanvaarbaarheid, kom ook aan
bod. Daar word veral klem gelê op die interaksie tussen die teoretiese bydraes, wat
gesamentlik dien as ’n grondslag vir die gevolgtrekking wat gemaak word oor die
gepastheid van die vertaling. Die oordeel oor die gepastheid, al dan nie, van die
vertaling word gegrond op ’n toepassing waar die vertaling bestudeer word.
Die vertaling word vanuit ’n vertaalteoretiese oogpunt op makro- sowel as mikrovlak
bestudeer. Op makrovlak word daar onder andere verwys na die titel, voorblaaie,
illustrasies, hoofstuktitels en die (on)sigbaarheid van die vertaler. Die bestudering
van die vertaling op mikrovlak behels ’n ondersoek na Brink se hantering van
vertaalprobleme wat in die betrokke vertaalsituasie ontstaan. Na aanleiding van die
bestudering van die vertaling kan daar afleidings gemaak word oor die gepastheid
daarvan vir huidige lesers en word ’n aanbeveling gemaak oor die moontlikheid van
’n hervertaling.
|
Page generated in 0.0573 seconds