Spelling suggestions: "subject:"young adult novels"" "subject:"young udult novels""
1 |
The Young Adult Dystopia as Bildungsroman: Formational Rebellions Against Simplicity in Westerfeld's Uglies and Roth's DivergentSharma, Elena 01 January 2014 (has links)
Young adult novels are undeniably popular and yet they are simultaneously dismissed as inconsequential or light – conventionally deemed low literature, these novels are generally not considered worthy to be discussed in the same spaces as the less popular, more traditional high literature. If a genre of young adult novels were given a place within literary history, it would not only legitimize these novels as more than guilty pleasures or the provinces of adolescent readers who will come to grow out of them, but it would also open up the possibility for other forms of literature to be similarly recognized as worth reading or thinking about. The Bildungsroman, also known as the “novel of formation” or the more colloquial “coming-of-age” novel, is a genre grounded in the traditions of multiple literary histories and is commonly understood to be high literature. Marianne Hirsch models the European Bildungsroman, which is useful for both American novels due to the predominance of European and particularly English canon. This paper is interested in determining how contemporary young adult dystopian novels, examined through the Scott Westerfeld's Uglies and Veronica Roth's Divergent, both work within and depart from the conventions of the traditional Bildungsroman.
|
2 |
Att översätta slang : En jämförelse av översättningen av slanguttryck i John Greens Paper Towns till svenska och nederländska. / Translating slang : A comparison of the translation of slang expressions in John Greens Paper Towns into Dutch and SwedishRosenqvist, Anna January 2016 (has links)
Studien undersöker hur de engelska slanguttrycken och talspråksmarkörerna i ungdomsromanen Paper Towns av John Green översatts till nederländska och svenska. En analys av slanguttrycken och talspråksmarkörerna i romanens första kapitel, utifrån Lambert & van Gorps modell (1985), visar vilka översättningsstrategier som översättarna valt och vilka översättningsnormer dessa är ett uttryck för. Resultatet visar att översättningarnas preliminära data pekar mot en adekvansinriktad översättningsstrategi. På mikronivå visar resultatet en mer acceptansinriktad översättningsstrategi vid översättning av slang och talspråksmarkörer, med en något större källspråksinriktning i den nederländska översättningen. / The study investigates how slang and spoken language markers in English in the Young Adult novel Paper Towns by John Green have been translated into Dutch and Swedish. An analyse of the expressions found in the first chapter of the novel, based on the method created by Lambert and van Gorp (1985), shows the translation strategies and the underlying translational norms. The results of the analysis of the preliminary data of the translations points towards adequate translation strategies. At a micro level, the results indicate more acceptable translation strategies regarding the translation of slang and spoken language markers, with slightly more source-orientation in the Dutch translation.
|
Page generated in 0.0596 seconds