Spelling suggestions: "subject:"anafora""
1 |
Pozice antecedentu zájmena třetí osoby: tendence v současné češtině / Position of Antecedent of the 3rd Person Pronoun: Trends in Contemporary CzechPoncarová, Alena January 2013 (has links)
The aim of this thesis is to find out how co-referential relationships in Czech texts are developed in terms of the information and constituent structures. The data was processed using the following methods. Firstly I examined the available literature on information and constituent structures with special attention being paid to the formation of coreferential relations. This information was then compared to my own research. With regards to disparities between the approaches, it was necessary to introduce some basic terms that are used within my thesis (Chapter 2). Thereafter, I was able to introduce current approaches to the thesis, including the methodological basis of my work, which is represented by the foreign Centering Theory, because unlike other Czech approaches this theory includes predictions on the frequency of different ways of co-referential relationship development (Chapter 3). Secondly, the knowledge gained from literature was applied to two different types of data: corpus material of Prague Dependency Treebank and material obtained through a questionnaire survey (Chapter 4). The most appropriate methods of developing co-referential chains in the Czech text were determined by challenging the prediction model with the obtained data set. Using this method we gained information about...
|
2 |
Anaforer kommer och går : En komparativ studie av nollanaforer i översättningar mellan svenska och franska.Eriksson, Sandra January 2015 (has links)
Nollanaforer är en vanlig form av referens i diskursen. I den här undersökningen granskas hur nollanaforer används i svenska och franska, med betoning på översättningar av skönlitteratur. Den undersöker hur användningen påverkas i översättningar samt studerar de mönster som finns för nollanaforer som inte översätts. Två parallellkorpusar har använts för insamling av data, en som innehåller en fransk roman med svensk översättning (Bombyx av Anne Rambach), samt en svensk roman med fransk översättning (Hypnositören av Lars Kepler). Undersökningen visar att det inte verkar finnas någon större påverkan på användningen av nollanaforer mellan källspråk och målspråk. Det är vanligare i svenska än i franska och påverkan blir därför inte särskilt stor. Undersökningen visar även att det finns fyra huvudsakliga anledningar till att nollanaforer inte översätts: Utsatt subjekt (subjektet står med i översättningen), gerondif (fransk verbform som gör nollanafor omöjlig), omformulering (översättningen har gjort att subjektspositionen försvinner och det finns därför ingen nollanafor), infinitiv (verbet knutet till nollanaforen står i infinitiv i översättningen).
|
3 |
ANAPHORE ASSOCIATIVE DANS LE ROMAN DE MILAN KUNDERA " LA PLAISANTERIE " : IDENTIFICATION, FONCTIONNEMENT, TRAITS FORMELS / Associative Anaphora in the Milan Kundera´s Novel "Žert" - Identification, Functioning, Formal ExponentsBASAŘOVÁ, Petra January 2013 (has links)
This thesis deals with questions of so called associative anaphora, which represents one of means of textual references. Firstly, the term is generally delimitated after a study of specialized literature. Then, the analysis is demonstrated at the French version of the novel by Milan Kundera called "La Plaisanterie" and the sequences found in this book are commented and classified on the basis of given criteria into several subcategories. The emphasis is put on semantic relations between coreferential segments and possible influence of using of determiners on functioning of these relations. In addition, the work aims to focus whether the associative link and lexical stereotypes are connected. The final task of this work is the comparison with Czech original and there is demonstrated by a summary what language means are used in Czech language to express such anaphoric links.
|
Page generated in 0.1201 seconds