• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La Lozana andaluza a literární kánon / La Lozana andaluza and the Literary Canon

Holub, Jiří January 2018 (has links)
The theme of the dissertation is the important piece of 16th century Spanish prose, Retrato de la Lozana andaluza (Portrait of Lozana: The Lusty Andalusian Woman) by Francisco Delicado. Published anonymously in Venice around the year 1530, it fell into obscurity for the next three hundred years. The only known copy was discovered in the middle of the 19th century in Vienna. Over the next hundred and fifty years this literary curiosity gradually became recognized as an integral part of the Spanish literary canon. Still, the research of La Lozano andaluza continues to feature blank spaces and unresolved issues, and is at the same time characterized by its conflicting nature and the absence of a generally accepted consensus. The introduction of the thesis summarizes and evaluates the state and condition of present-day research and outlines the general problems of the literary canon and its exploration through the concept of a philological field. The aim of the first part of the thesis is to present all verified editing data and to focus on those aspects of the work that have been neglected. These include the typography and iconography of the original publication, the narrative structure and the overview and nature of the general meaning-making principles. Delicado's peculiar use of language, his...
2

Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo / The poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón Jiménez

Pereira, Maria Cecilia 29 August 2006 (has links)
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir. / The theme of this paper is the poetic translation, which is a very difficult task in the translation field. In order to cross the linguistic obstacles and go to another cultural scope, it is necessary a linker between the two cultures. This linker is the translator. That is how this necessary link is made, which brings and takes people´s voices, allowing linguistic codes to be understood in this big \"Babel\". The search for the right word in the poetic translation goes through many details that depend on the original text. The translator is supposed to follow it, not like a \"slave\", but he is supposed to keep the essential meaning of the text. By reading the source and interpreting it the solution is found, which should not be neither aleatory nor arbitrary, but it depends on factors inherent to the translation itself. The good translator is coherent, has common sense, is honest and respects the text, the author, himself and the reader, is educated and likes searching. This paper has the whole translation of the Spanish poetic prose \"Platero y Yo\", by Juan Ramón Jiménez, the 1956 Nobel Prize winner and, as well, has remarks of some parts and its Portuguese version. The practice of translation is based on transcription or recreation, studied by the Campos brothers (Haroldo and Augusto), concerning poetic translation. Nowadays, translation has become equivalent to the writing of a brand new text, the original one. Achieving the objective in translation is very hard, once translation is an extremely difficult, but fascinating art.
3

Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo / The poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón Jiménez

Maria Cecilia Pereira 29 August 2006 (has links)
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir. / The theme of this paper is the poetic translation, which is a very difficult task in the translation field. In order to cross the linguistic obstacles and go to another cultural scope, it is necessary a linker between the two cultures. This linker is the translator. That is how this necessary link is made, which brings and takes people´s voices, allowing linguistic codes to be understood in this big \"Babel\". The search for the right word in the poetic translation goes through many details that depend on the original text. The translator is supposed to follow it, not like a \"slave\", but he is supposed to keep the essential meaning of the text. By reading the source and interpreting it the solution is found, which should not be neither aleatory nor arbitrary, but it depends on factors inherent to the translation itself. The good translator is coherent, has common sense, is honest and respects the text, the author, himself and the reader, is educated and likes searching. This paper has the whole translation of the Spanish poetic prose \"Platero y Yo\", by Juan Ramón Jiménez, the 1956 Nobel Prize winner and, as well, has remarks of some parts and its Portuguese version. The practice of translation is based on transcription or recreation, studied by the Campos brothers (Haroldo and Augusto), concerning poetic translation. Nowadays, translation has become equivalent to the writing of a brand new text, the original one. Achieving the objective in translation is very hard, once translation is an extremely difficult, but fascinating art.
4

O caixeiro viajante da poesia, ou um estrangeiro inventado: ensaio biográfico sobre o poeta líbano-brasileiro Jamil Almansur Haddad (1914-1988) / The traveling salesman of poetry, or an invented foreigner: biographical essay on the Lebanese-Brazilian poet Jamil Almansur Haddad (1914-1988)

Queiroz, Christina Stephano de 13 November 2017 (has links)
Ao acompanhar a trajetória intelectual de Jamil Almansur Haddad desde suas primeiras publicações até sua morte, esta Tese de doutorado traz à luz o percurso de um literato pertencente à segunda geração de imigrantes libaneses e suas relações paradoxais com o meio intelectual brasileiro e, em especial, o paulistano. Seu percurso biográfico ilustra um desdobramento do movimento literário árabe da imigração, que desempenhou papel central no processo de renascimento da literatura árabe no final do século XIX. Imerso no contexto cultural de um país em busca da conformação de sua verdadeira identidade nacional e vivendo na cidade de São Paulo - que em meados do século XX foi um dos maiores polos de imigração do mundo Jamil, através de sua experiência biográfica e de seu caminho literário, revela nuances de um processo intermediário de hibridação cultural. / This thesis follows the intellectual trajectory of Jamil Almansur Haddad from his first publications to his death, bringing to light the trajectory of a poet that belongs to the second generation of Lebanese immigrants and his paradoxical relations with the Brazilian intellectual environment and, in particular, the paulistano one. His biographical journey illustrates an unfolding of the Arab literary movement of immigration, which played a central role in the process of rebirth of Arab literature in the late nineteenth century. Immersed in the cultural context of a country in search of the conformation of its true national identity and living in the city of São Paulo - which in the mid-twentieth century was one of the largest poles of immigration in the world - Jamil, through his biographical experience and his literary path, reveals nuances of an intermediate process of cultural hybridization.
5

O caixeiro viajante da poesia, ou um estrangeiro inventado: ensaio biográfico sobre o poeta líbano-brasileiro Jamil Almansur Haddad (1914-1988) / The traveling salesman of poetry, or an invented foreigner: biographical essay on the Lebanese-Brazilian poet Jamil Almansur Haddad (1914-1988)

Christina Stephano de Queiroz 13 November 2017 (has links)
Ao acompanhar a trajetória intelectual de Jamil Almansur Haddad desde suas primeiras publicações até sua morte, esta Tese de doutorado traz à luz o percurso de um literato pertencente à segunda geração de imigrantes libaneses e suas relações paradoxais com o meio intelectual brasileiro e, em especial, o paulistano. Seu percurso biográfico ilustra um desdobramento do movimento literário árabe da imigração, que desempenhou papel central no processo de renascimento da literatura árabe no final do século XIX. Imerso no contexto cultural de um país em busca da conformação de sua verdadeira identidade nacional e vivendo na cidade de São Paulo - que em meados do século XX foi um dos maiores polos de imigração do mundo Jamil, através de sua experiência biográfica e de seu caminho literário, revela nuances de um processo intermediário de hibridação cultural. / This thesis follows the intellectual trajectory of Jamil Almansur Haddad from his first publications to his death, bringing to light the trajectory of a poet that belongs to the second generation of Lebanese immigrants and his paradoxical relations with the Brazilian intellectual environment and, in particular, the paulistano one. His biographical journey illustrates an unfolding of the Arab literary movement of immigration, which played a central role in the process of rebirth of Arab literature in the late nineteenth century. Immersed in the cultural context of a country in search of the conformation of its true national identity and living in the city of São Paulo - which in the mid-twentieth century was one of the largest poles of immigration in the world - Jamil, through his biographical experience and his literary path, reveals nuances of an intermediate process of cultural hybridization.
6

The Spanish guitar influence on the piano music of Isaac Albéniz and Enrique Granados: a detailed study of Granada and Asturias of Suite española by Albéniz and Andaluza and Danza triste of Doce danzas españolas by Granados

Cho, Yoon Soo 28 August 2008 (has links)
Not available / text
7

The Spanish guitar influence on the piano music of Isaac Albéniz and Enrique Granados : a detailed study of Granada and Asturias of Suite española by Albéniz and Andaluza and Danza triste of Doce danzas españolas by Granados

Cho, Yoon Soo 10 August 2011 (has links)
Not available / text

Page generated in 0.0419 seconds