• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 359
  • 60
  • 42
  • 18
  • 12
  • 10
  • 9
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 529
  • 162
  • 159
  • 83
  • 58
  • 48
  • 45
  • 40
  • 40
  • 37
  • 34
  • 33
  • 30
  • 29
  • 27
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
201

Doppelte Heimat ? : zur literarischen Produktion arabischsprachiger Immigranten in Argentinien /

Scheffold, Margot. January 1993 (has links)
Magisterarbeit--Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaften--Bamberg--Otto-Friedrich-Universität, [199?]. / Contient un choix de poèmes en arabe avec une traduction allemande en regard.
202

Ahammu maẓāhir al-rūmanṭīqiyyaẗ fī al-adab al-ʻarabī al-ḥadīt̲ wa ahammu al-muʼat̲irāt al-aǧnabiyyaẗ fīhā /

Gargouri, Fouad al- January 1988 (has links)
Texte remanié de: Th. État--Littérature--Tunis, 1984. / Bibliogr.
203

Palästinensische Identität und Ethnizität : Genese und Entwicklung des Selbstverständnisses der Palästinenser /

Ortlieb, Sylvia. January 1995 (has links)
Diss.--Universität des Landes Hessen--Bassel--Gesamthochschule, 1995. Titre de soutenance : Palästinensische Identität und Ethnizität - sociokulturelle und politische Determinanten des Identitätssystems. / Bibliogr. p. 233-260.
204

Les mobilisations du Hezbollah et la cause palestinienne : les raisons évolutives des émotions militantes / Hizbullah's mobilizations and Palestinian cause

Coëffic, Khalyla Aude 23 January 2018 (has links)
Cette thèse analyse l’évolution des modalités selon lesquelles la cause palestinienne est appréhendée par les partisans du Hezbollah entre 1982 et 2014. L’attention portée aux émotions permet de mieux interroger comment procède le travail constant de (ré)ajustement entre, d’une part les mots d’ordre préconisés par l’organisation, et d’autre part les sens subjectifs des engagements qui résultent de l’histoire personnelle et familiale des membres du Hezbollah. Alors même que la cause palestinienne constitue une thématique de mobilisation classique du Hezbollah libanais, l’observation des partisans de l’organisation à référent chiite, à l’occasion de la guerre de Gaza de l’été 2014, révèlent des émotions entremêlées et diverses. Pour analyser au mieux ces dernières, plusieurs grands registres émotionnels ont été reconstitués, sous une forme « idéaltypique », afin de mieux rendre compte des évolutions qui se manifestent à travers des manières différentes de se rapporter à la cause palestinienne. L’enquête auprès des militants, réalisée aujourd’hui, montre que l’organisation oscille entre ces deux registres émotionnels dont il convenait de retracer la genèse. Chacune des deux parties qui composent ce travail est consacrée à l’étude d’un des registres émotionnels qui constituent les types alternatifs de registres dont disposent aujourd’hui les militants du Hezbollah / This thesis analyzes the evolution of the ways in which the Palestinian cause is apprehended by Hezbollah supporters between 1982 and 2014
205

Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques / Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences

Rizgalla, Abdelmahmoud 12 December 2015 (has links)
Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l’écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction entre le français et l’arabe. Nous y consacrons une place importante aux termes économiques couramment utilisés, leur traduction, leur analyse, leurs équivalents et leur épistémologie. L’objectif de base de cette démarche est de savoir où en est le traducteur soudanais dont la langue maternelle est l’arabe, la première langue étrangère est l’anglais et la deuxième langue étrangère est le français, et d’observer comment chacune de ces trois langues l’influence. En effet, cette étude est basée sur un constat général selon lequel nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent certains traducteurs lors de la traduction. Ces problèmes sont d’ordre linguistique, textuel, contextuel, interculturel, etc. Il nous semble primordial de montrer que la compréhension du texte/contexte est une étape cruciale dans l’acte de traduction. Il s’agit d’une compréhension globale ainsi que d’une compréhension séquentielle de l’énoncé traité. Or, pour traduire, il faut d’abord comprendre. Il ne s’agit pas pour les apprenants d’apprendre des formules et d’expressions traduites de LD en LA. Il s’agit en effet de leur apprendre toute une gamme de procédures, de techniques et de savoirs faire leur permettant non seulement un entrainement et une pratique méthodique mais aussi une expérience basée sur un apprentissage réfléchi de la traduction. Deux méthodes d’analyse ont été suivies dans cette recherche. La première méthode est élaborée par J.- P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais, qui s’adresse à un public varié. La deuxième méthode d’analyse est une méthode qui a fait ses preuves dans des travaux reconnus, initiée par Michel Ballard dans La traduction de l’anglais au français, et s’adressant à ceux qui souhaitent s’initier et s’entraîner de manière raisonnée à la pratique de la traduction. Pour mieux réussir dans le domaine de la traduction au Soudan, soit générale soit spécialisée, il faut mettre en place une planification spécifique de la traduction à travers des mesures comme : mobiliser la motivation des apprenants vers l’apprentissage des langues étrangères, former les enseignants des langues étrangères dans des pays où celles-ci sont les premiers idiomes de communication, fournir des dictionnaires spécialisés monolingues, bilingues et trilingues, formuler des cursus largement attrayants pour l’étude théorique de la traduction et s’intéresser, comme pour les langues étrangères, au perfectionnement de la langue maternelle / This research, having as a general experimental framework the specialized economic translation, tries to reduce the gap between the theory and the practice regarding translation between French and Arabic. We dedicate an important place for the usually used economic terms, their translation, their analysis, their equivalents and their epistemology. The basic objective of this approach is to know what position adopted by the Sudanese translator whose mother tongue is Arabic, the first foreign language is English and the second foreign language is French, and to observe how each of these three languages can have an influence upon him. Indeed, this study is based on a general statement according to which numerous are the problems encountered by certain translators while translating. These problems are linguistic, textual, contextual or intercultural. It is essential for us to show that the understanding of the text / context is a crucial stage in translation. This concerns a global as well as sequential understanding of the text dealt with. However, to translate, it is necessary to understand at first. This does not mean that the learners can only learn formulae and expressions translated from source language to target language. It is indeed a question of teaching them a whole range of procedures, techniques and knowledge allowing them not only a methodical training and practice but also an experience based on a thoughtful learning of the translation. Two methods of analysis were followed in this research. The first method is elaborated by J.-P. Vinay and J. Darbelnet in their book entitled Stylistique comparée du français et de l’anglais, which addresses a varied public. The second method of analysis is a tried-and-tested method in recognized works, introduced by Michel Ballard in the book entitled La traduction de l’anglais au français, and addressing those who wish to learn the practice of translation in a reflexive way. To better succeed in the field of translation in Sudan, it is necessary to set up a specific planning of the translation through measures as: mobilize the motivation of the learners towards the learning of foreign languages, train the teachers of foreign languages in countries where these ones are the first idioms of communication, supply monolingual, bilingual and trilingual specialized dictionaries, set up widely attractive programs for the theoretical study of the translation and be interested, as for the foreign languages, in the improvement of the mother tongue
206

Les mots de l'arabe moderne d'origine non sémitique / Modern Arabic words of non Semitic origin

Rolland, Jean-Claude 06 June 2014 (has links)
L’auteur consacre les premières pages de sa thèse à une Introduction comprenant l’exposé des raisons qui l’ont amené à l’entreprendre, la définition de son corpus d’étude, et la présentation des ressources utilisées. Après avoir décrit la microstructure des articles consacrés à chacun des vocables étudiés, il expose ensuite sa démarche dans l’identification des emprunts, en dresse une typologie, et en présente le décompte dans un tableau récapitulatif où apparaissent aussi bien les langues modernes que les langues anciennes, aussi bien celles du groupe indo-européen que le turc, le copte et le sumérien.Dans une deuxième partie d’une cinquantaine de pages intitulée Les langues des emprunts l’auteur revient sur chacune de ces langues : avant de dresser la liste des vocables arabes identifiés comme étant des emprunts à la langue en question, il décrit les conditions historiques dans lesquelles ces emprunts ont été effectués, les thématiques dont ils relèvent, et surtout l’accommodation phonétique subie par ces mots dans leur transfert d’une langue à l’autre. Cette deuxième partie se clôt par une série de listes non commentées où l’auteur a rassemblé les mots issus de toponymes, les hybrides, les réemprunts, les dérivés arabisés, les mots aux origines obscures, et ceux pour lesquels il a avancé des hypothèses personnelles. L’ensemble de la deuxième partie peut donc être considéré comme un index dont la fonction est surtout de faciliter l’accès à la troisième et plus importante partie, Le dictionnaire, ainsi nommé car les quelque deux mille vocables recensés et étudiés y apparaissent dans l’ordre alphabétique arabe. De nombreux renvois s’expliquent par au moins deux raisons : 1. les emprunts se présentent souvent sous diverses graphies, et 2. l’auteur a regroupé autant que possible les mots relevant d’une même famille étymologique et il a associé à chacun ses dérivés morphologiques les plus usuels. / The author devotes the first pages of his thesis to an Introduction including a statement of the reasons which led him to undertake it, the definition of the study corpus, and presentation of resources used. After describing the microstructure of the articles devoted to each of the words studied, he sets his approach in the identification of loans, draws up a typology, and gives a detailed account in a summary table presenting both old and modern languages, of the Indo-European group as well as Turkish, Coptic, and Sumerian.In the second part of fifty pages, entitled The languages of the loans, the author returns to each of these languages. Before listing the Arabic words identified as loans from the language in question, he describes the historical conditions in which the loans were made, the themes to which they belong, and especially the phonetic accommodation undergone by these words in their transfer from one language to another. This second part ends with a series of uncommented lists where the author has gathered words derived from toponyms, hybrids, re-loans, Arabicised derivatives, words with obscure origins, and those for which he has advanced personal assumptions.The entire second part can be considered an index whose function is mainly to facilitate access to the third and most important part, the Dictionary, so named because the two thousand or so lexical items which have been identified and discussed there appear in the Arabic alphabetical order. The many cross-references can be explained by two reasons: 1. loans often come in various spellings, and 2. the author has grouped whenever possible words belonging to the same etymological family, and has associated with each of them their most common morphological derivatives.
207

La rencontre de la langue parlée et de la langue écrite dans la littérature romanesque arabe contemporaine au Proche Orient : l'exemple de Halim Barakat / The concourse between the spoken language and the written language in modern Arab literature of the Middle East

Tahhan, Loubna 29 April 2011 (has links)
La thèse étudie d’un point de vue sociolinguistique la rencontre de la langue parlée et de la langue écrite, surtout à travers ce que nous avons appelé la classicisation, dans la production romanesque du syrien Ħalīm Barakāt, auteur sur lequel s’est fixé notre choix après de multiples lectures de romans proche-orientaux contemporains. Ħalīm Barakāt est l’auteur de 18 romans et d’une cinquantaine d’essais, en arabe et en anglais, sur la société et la culture. Nous avons choisi de comparer cette rencontre dans quatre de ses romans. Chaque roman est traité dans un chapitre. Dans les deux premiers chapitres sont étudiés les romans les plus récents : “Tā’er al- ħūm” un roman autobiographique écrit en 1987 et réédité en 2007 et “Ināna wan-nahr” une oeuvre mélangeant non seulement les langages et leurs registres mais aussi fantaisie entre mythes locaux et réalité. Puis sont étudiés dans les deux chapitres suivants les deux romans écrits dans les années soixante et soixante-dix : “Sittat Ayyām” qui raconte une histoire d’amour entre deux personnages de religions différentes pendant une guerre, et “Al-raħīl bayna Alsahm wal-watar”, un roman illustré par une vingtaine d’histoires et de contes choisis dans tout le monde arabe et racontés par des personnages représentant la jeunesse arabe dans les années soixante-dix. Dans l’introduction nous proposons un plan pour le travail, qui est fondé surtout sur la traduction en français de tous les extraits arabes choisis pour l’analyse sociolinguistique. Pour bien cerner la rencontre de la langue parlée et de la langue écrite nous avons décidé de relever tout ce qui est proverbe et figements lexicaux propres à une langue comme à l’autre et nous avons gardé des passages écrits entièrement en langue standard ou en langue dialectale pour montrer la différence entre ces textes et ceux qui sont hybrides. En ce qui concerne les passages écrits dans une langue hétérogène, nous proposons des termes linguistiques que nous définissons et auxquels nous avons recours tout au long des commentaires qui interviennent entre les tableaux où sont donnés les extraits choisis en regard de leur traduction. La conclusion reprend et synthétise les principaux résultats de la recherche. / This sociolinguistical study is about the encounter of spoken and written language, focusing on the unique phenomenon of the ‘classicisation’, a phenomenon which emerged in modern Arab literature by converting the spoken everyday language into a written form. After long readings into Arab Middle Eastern novelists we have chosen to take as example four novels of Syrian novelist Ħalīm Barakāt, who has authored over 18 books and some fifty essays in both Arabic and English on society and culture. We categorized our study into four chapters; we have chosen to begin with the two most recent ones then the chronologically older ones. The first chapter concentrates on the novel: “Tā’er al- ħūm” which describes the author’s journey alongside his wife to the American mountain side while he remembers his old days in his hometown Kafroun. The second chapter is all about “Ināna wan-nahr”, a love story loaded with mythological references and different religion-related social problems. The third chapter studies “Sittat Ayyām” a tale about an imaginary Arab Middle Eastern village throughout a devastating war. The fourth chapter takes as example some stories told by Arab youth from all over the Arabic world, in “Al-raħīl bayna Al-sahm wal-watar”. In the introduction we suggested some definitions then we relied upon them to integrate the analysis between the lines of the selected passages each time the language register changes. We presented the samples and the translation to French and we focused our analysis on examples that define the register change such as proverbs and expressions, dialectal and classic and common ones, and regional songs and sometimes purely classical-language written passages. In the conclusion we tried to summarize the main results of the research.
208

A study of moroccan arabic connectives

Messaouri-Deboun, Saïda January 1993 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
209

La question palestinienne dans les politiques maghrébines depuis les accords de camps David de 1978 aux accords d'Oslo 1993 / The Palestinian Question in the Stats of Maghreb's Policies - from Camp David Accords of 1978 to Oslo Accords 1993

Gueriniai, Garadi 20 April 2012 (has links)
A travers une lecture de l’histoire des politiques interarabes, notamment la question palestinienne, des pays maghrébins, nous nous sommes posé des questions afin de comprendre sur quelle base les pays maghrébins ont réagi d’une telle ou telle manière. Ont-ils favorisé leurs appartenance au monde arabe, en considérant la question palestinienne la leur, ou bien c’est l’intérêt national, qui explique tel ou tel comportement ? Le traitement de cette question centrale de notre recherche nous a mené à constater deux types de politique : une essaye de coupler entre l’intérêt d’un côté, tout en préservant des relations avec Israël, parce que nous savons que pour être bien vu aux regards des occidentaux en général et les Américains en particulier il faut normaliser avec l’Etat hébreu, ou au pire, ne pas être acharné contre lui, et la solidarité avec les Palestiniens de l’autre côté. Cependant, ce genre de comportement est ingérable vu que les deux parti en question sont opposés, ce qui pousse les partisans de cette politique de dissimuler leurs contacts avec les Israéliens, et c’est pour ça nous avons du mal à comprendre certaines politiques et comportements. La deuxième politique se base sur la solidarité sans donner importance à l’intérêt. Enfin, la solidarité interarabe entre les maghrébins et le reste du Monde arabe en général, et la question palestinienne en particulier, les vingt dernières années a été marquée par la crise permanente du système politique interarabe. Au sein du Maghreb, la question politique du conflit saharien, est devenue un principal obstacle à la mise en marche d'un projet unitaire et d’une politique extérieure commune. Le réalisme politique et le pragmatisme économique sont devenus le refrain des nouveaux discours des responsables du Maghreb. / Through a reading of the history of inter-Arab policies, including the Palestinian question, of the Maghreb countries, we are asked to understand on what basis the Maghreb countries have reacted in a certain way. Have they promoted their affiliation to the Arab world, considering the Palestinian question to them, or is the national interest, which explains why this or that behavior? The treatment of this central question of our research led us to see two kind of policies: one tries to couple between the interest on one side, while maintaining relations with Israel, because we know that to be clearly seen to eyes of Westerners in general and Americans in particular need to be normalized with the Jewish state, or at worst, do not be bitter against him, and solidarity with the Palestinians on the other side. However, this kind of behavior is unsustainable as both party in question are opposed, leading the partisans of this policy to cover up their contacts with the Israelis. That’s why we have difficulty to understanding certain policies and behaviors. The second policy is based on solidarity, without giving importance to the interest. Finally, inter-Arab solidarity between the Maghreb and the rest of the Arab world in general and the Palestinian question in particular, in the last twenty years has been marked by the permanent crisis of inter-Arab political system. In the Maghreb, the political question of the Saharan conflict has become a major obstacle to starting a project unit and a common foreign policy. Political realism and economic pragmatism became the refrain of the new discourse of leaders of the Maghreb.
210

Traitement Automatique des Langues et Recherche d'Information en langue arabe dans un domaine de spécialité : Apport des connaissances morphologiques et syntaxiques pour l'indexation

Boulaknadel, Siham 18 October 2008 (has links) (PDF)
La Recherche d'Information a pour objectif de fournir à un utilisateur un accès facile à l'information qui l'intéresse, cette information étant située dans une masse de documents textuels. Afin d'atteindre cet objectif, un système de recherche d'information doit représenter, stocker et organiser l'information, puis fournir à l'utilisateur les éléments correspondant au besoin d'information exprimé par sa requête. La plupart des systèmes de recherche d'information (SRI) utilisent des termes simples pour indexer et retrouver des documents. Cependant, cette représentation n'est pas assez précise pour représenter le contenu des documents et des requêtes, du fait de l'ambiguïté des termes isolés de leur contexte. Une solution à ce problème consiste à utiliser des termes complexes à la place de termes simples isolés. Cette approche se fonde sur l'hypothèse qu'un terme complexe est moins ambigu qu'un terme simple isolé. Notre thèse s'inscrit dans le cadre de la recherche d'information dans un domaine de spécialité en langue arabe. L'objectif de notre travail a été d'une part, d'identifier les termes complexes présents dans les requêtes et les documents. D'autre part, d'exploiter pleinement la richesse de la langue en combinant plusieurs connaissances linguistiques appartenant aux niveaux morphologique et syntaxique, et de montrer comment l'apport de connaissances morphologiques et syntaxiques permet d'améliorer l'accès à l'information. Ainsi, nous avons proposé une plate-forme intégrant divers composants dans le domaine public ; elle conduit à montrer l'apport significatif et tranché de plusieurs de ces composants. En outre, nous avons avons défini linguistiquement les termes complexes en langue arabe et nous avons développé un système d'identification de termes complexes sur corpus qui produit des résultats de bonne qualité en terme de précision, en s'appuyant sur une approche mixte qui combine modèle statistique et données linguistiques.

Page generated in 0.0416 seconds