11 |
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a MeloSiqueira, Fernanda Lisbôa de January 2010 (has links)
Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação. / This dissertation, result of investigation work and writing to the conclusion of the Master’s Degree in Compared Literature, explores the theme of translation in Aldyr Garcia Schlee’s short stories presented in his work in two versions: in Spanish, El día en que el Papa fue a Melo; and, in Portuguese, O dia em que o Papa foi a Melo (my translation suggested for the title of the book: The day that the Pope went to Melo). Confronting and comparing the short stories in both languages, I sought to find residues from the regularity of lexical index pointed as a possible translation choice. Starting from this material, I made an analysis of what is implied in those translation choices and its consequence to the meaning and form of the short stories. Once this data and the hypothesis about translation and literary creation involved are materialized, I sought to give a wider sense to the result of these tasks to which the author-translator put himself in dispose through the sign of representation.
|
12 |
Sinuca de malandro: narradores, protagonistas e figuras paternas em João Antônio / Snooker of trickster: narrators, main characters and father figures in João AntônioBruno Gonçalves Zeni 02 October 2012 (has links)
Este trabalho analisa os contos e textos autobiográficos de João Antônio (1937- 1996) nos quais as figuras paternas exercem papel decisivo para os protagonistas. A análise literária parte da identificação de elementos fundamentais do texto de ficção (tais como narrador, personagens e ação) e de como eles se articulam e interagem. As interpretações combinam elementos da crítica literária, da historiografia, de pesquisas bibliográfica e biográfica, apontando ainda para questões da sociologia e da psicanálise. O estudo parte das reflexões de Antonio Candido, crítico que formulou conceitos importantes para o autor em foco, para a crítica literária e para a linha de pesquisa que relaciona literatura e sociedade. As análises conduzem a questões sobre a trajetória dos personagens ficcionais, sobre o conceito de malandragem, sobre o conto na obra de João Antônio e sobre as relações entre biografia e literatura na vida do autor. / This thesis analyses João Antonios short stories and autobiographical narratives where father figures are crucial and intimately related to main characters. The critical work identifies essential elements of fiction (such as narrator, characters and plot) and the way they interact. Our research is based upon Antonio Candidos essays on João Antônio and on literature and society. The effort of interpretation combines literary criticism, history of literature, biographical approach and bibliographic research, also including psychoanalysis and sociological theoretical references. The interpretations lead to conclusions about the journey of the main characters, the concept of trickery (malandragem), the short story form in João Antonio and the relationship between life and work of this Brazilian writer.
|
Page generated in 0.1992 seconds