• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne

González Acevedo, María Isabel January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
2

Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne

González Acevedo, María Isabel January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
3

Variedades en los doblajes de Disney : Un estudio sobre el uso de las variedades en las películas dobladas de español peninsular

Kull, Olivia January 2021 (has links)
Esta tesina investiga si España incluyeron sus variedades de la lengua cuando doblaron películas de Disney. Por una encuesta se muestra si hablantes de español peninsular captan algunas dialectos o sociolectos socioeconómicos en las voces de los personajes decinco dibujos animados de Disney publicados entre 1991 a 1998. La tesina presenta actitudes contra dialectos regionales en España, sociolectos depende de la clase y sociolectos urbanas y rurales, además da cuenta de cómo variedades son usadas por las películas en la lengua original inglés estadounidense. La tesina saca la conclusión que solo hay tendencias de prejuicio contra la variedad de clase alta en las películas en cuestión, por lo demás no ocurre tan muchas variaciones en los doblajes de Disney en español.
4

Variedades en los doblajes de Disney : Un estudio sobre el uso de las variedades en las películas dobladas de español peninsular / Variation in the Spanish dubbing of Disney movies

Kull, Olivia January 2021 (has links)
Esta tesina investiga si España incluyeron sus variedades de la lengua cuando doblaron películas de Disney. Por una encuesta se muestra si hablantes de español peninsular captan algunas dialectos o sociolectos socioeconómicos en las voces de los personajes de cinco dibujos animados de Disney publicados entre 1991 a 1998. La tesina presenta actitudes contra dialectos regionales en España, sociolectos depende de la clase y sociolectos urbanas y rurales, además da cuenta de cómo variedades son usadas por las películas en la lengua original inglés estadounidense. La tesina saca la conclusión que solo hay tendencias de prejuicio contra la variedad de clase alta en las películas en cuestión, por lo demás no ocurre tan muchas variaciones en los doblajes de Disney enespañol.
5

Brinquedos e brincadeiras infantis na área do Falar Baiano

Ribeiro, Silvana Soares Costa January 2012 (has links)
Submitted by Glauber de Assunção Moreira (glauber.moreira@ufba.br) on 2019-01-11T20:03:16Z No. of bitstreams: 1 TESE - DO Silvana S C Ribeiro.pdf: 131228117 bytes, checksum: 94a4be64a812403c632ba2fa8075fe72 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2019-01-14T15:41:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TESE - DO Silvana S C Ribeiro.pdf: 131228117 bytes, checksum: 94a4be64a812403c632ba2fa8075fe72 (MD5) / Made available in DSpace on 2019-01-14T15:41:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TESE - DO Silvana S C Ribeiro.pdf: 131228117 bytes, checksum: 94a4be64a812403c632ba2fa8075fe72 (MD5) / A Tese de Doutorado examina a atualidade da divisão dialetal do Brasil, proposta Nascentes (1953), especificamente no que se refere à área do Falar Baiano, e a pertinência dos limites estabelecidos, considera a realidade presente. O autor divide o Brasil em dois grupos de falares, o do (a) Norte e o do (b) Sul, no qual situa o Falar Baiano, e reconhece, ainda, uma área a que denomina território incaracterístico. O trabalho fundamenta-se na Dialetologia e na Geolinguística Pluridimensional Contemporânea. Tem por objetivo demonstrar a variação diatópica identificada a partir dos dados coletados com base na área semântica escolhida. A Tese apresenta um estudo do léxico dos brinquedos e brincadeiras infantis, fazendo registro das variantes lexicais coletadas na amostra para cada um dos artefatos ou atividades lúdicas. Descreve as características gerais de uso e o modo de confecção de cada um deles, assinalando a importância da sua preservação para a cultura popular. Traz resultado da consulta aos dicionários de Houaiss (2002), Ferreira (1999), Aulete (2006) e Cascudo (1954) no que se refere às variantes lexicais documentadas na amostra. Tem como base, para a análise, um extrato do corpus do Projeto Atlas Linguístico do Brasil composto de 244 inquéritos linguísticos. Os informantes, em igual número, são de ambos os sexos, de duas faixas etárias (18 a 30 e 50 a 65 anos) e de dois graus de escolaridade (fundamental incompleto e superior completo). A área geográfica estudada é composta de 57 localidades pertencentes a 11 estados brasileiros, dos quais 5 estão situados na área do Falar Baiano e os demais em regiões fronteiriças. Os resultados obtidos com a aplicação das perguntas referentes aos jogos e diversões infantis são mostrados em gráficos e tabelas contendo a variação encontrada. A variação diatópica está descrita em cartas linguísticas. A Tese vem apresentada em três volumes. No Volume I, constam os capítulos referentes aos pressupostos teóricos adotados, ao Projeto Atlas Linguístico do Brasil, à metodologia aplicada na pesquisa e à análise dos dados coletados. Fecha-se o volume com as Considerações Finais e as Referências Bibliográficas que ampararam o trabalho. O Volume II é formado por um conjunto de 40 cartas das quais 7 são introdutórias, 23 semântico-lexicais, 1 fonética e 9 cartasresumo, estas contendo o traçado de isoléxicas e a delimitação de subáreas dialetais. Do Volume III, constam os Apêndices constituídos pelas listagens de ocorrências das lexias documentadas e da pesquisa lexicográfica e os Anexos. O trabalho atesta a vitalidade do Falar Baiano e sugere a existência de 4 subáreas dialetais. / Cette Thèse examine l’actualité de la division dialectale du Brésil proposée par Nascentes (1953), spécifiquement sur le domaine du Parler Bahianais, et la pertinence des limites établies, en considérant la réalité présente. L’auteur divise le Brésil en deux groupes de parlers, celui du Nord (a) et celui du Sud (b), où il place le Parler Bahianais, et reconnait encore un domaine auquel il dénomme territoire noncaractéristique. Le présent travail se fonde sur la Dialectologie et la Géolinguistique pluridimensionnelle contemporaines. Il a pour objectif de démontrer la variation diatopique identifiée à partir des données collectées sur l’aire sémantique choisie. Cette thèse présente une étude du lexique des jeux d’enfants, en enregistrant les variantes lexicales collectées dans l’échantillon pour chacun des artefacts ou activités ludiques. Elle décrit les caractérisques générales de l’emploi et le mode de confection de chacun d’eux, signalant l’importance de sa préservation pour la culture populaire. Elle présente aussi le résultat des consultations aux dictionnaires de Houaiss (2002), Ferreira (1999), Aulete (2006) et Cascudo (1954), en ce qui concerne les variantes lexicales documentées dans l’échantillon. Ce travail a comme base d’analyse un extrait du corpus du Projet Atlas Linguistique du Brésil, composé de 244 enquêtes linguistiques. Les informateurs, du même nombre, sont des deux sexes, de deux fourchettes d’âge (18 à 30 et 50 à 65 ans) et de deux degrés de scolarité (école primaire incomplète et cours supérieur complet). Le domaine géographique étudié est composé de 57 localités qui appartiennent à 11 États brésiliens, dont 5 situés dans la zone du Parler Bahianais et les autres des régions frontalières. Les résultats obtenus de l’application des questions concernant les jeux et divertissements enfantins sont montrés en des graphiques et des tableaux contenant la variation trouvée. La variation diatopique est décrite en des cartes linguistiques. La Thèse est présentée en trois volumes. Dans le Volume I, figurent les chapitres concernant les présuposés théoriques adoptés, le Projet Atlas Linguistique du Brésil, la méthodologie appliquée dans la recherche et l’analyse des données collectées. Ce volume se ferme sur des considérations finales et les références bibliographiques qui ont étayées le travail. Le Volume II est formé par un ensemble de 40 cartes dont 7 sont introductrices, 23 sémantico-lexicales, 1 phonétique et 9 cartes-résumé, ces dernières contenant le tracé d’isolexiques et la délimitation de sous-aires dialectales. Dans le Volume III figurent les Appendices constitués par des listes d’occurrences des lexies documentées et de la recherche lexicographique et les Annexes. Cette étude atteste la vitalité du Parler Bahianais et suggère l’existence de 4 sous-aires dialectales.
6

El español de los inmigrantes de los Andes bolivianos en el Norte Grande de Chile : convergencias y divergencias dialectales en el marco de una situación de contacto

Fernandez, Victor 12 1900 (has links)
Cette thèse a été financée par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (numéro de référence 767-2010-1310) / Dans le cadre de la théorie de l’accommodation communicative, ce travail consiste à évaluer, avec la méthodologie de la sociolinguistique comparative, dans quelle mesure les immigrants hispanophones des Andes boliviennes qui se sont établis à San Pedro de Atacama (Chili) accommodent leur langage aux hispanophones de ce pays. Pour ce faire, quatre traits grammaticaux caractéristiques de l’espagnol andin ont été choisis pour être analysés : l’usage du double possessif (e. g., He ido a su casa de mi marido), l’utilisation des adverbes de lieu comme particule finale de la préposition en (e. g., Entonces he vivido en allá así como diez años), la préférence du passé composé sur le passé simple pour exprimer des actions qui ont été accomplies dans le passé (e. g., El año pasado he ido a visitar a mi madre) et l’usage exclusif de formes verbales standard pour exprimer la deuxième personne du singulier (e. g., Tú puedes estar comiendo tu hamburguesa). Les résultats obtenus après avoir analysé statistiquement la variation dans les données empiriques qui ont été recueillies au moyen d’entrevues révèlent que, tandis que ces immigrants conservent l’usage du double possessif et l’utilisation des adverbes de lieu comme particule finale de la préposition en de manière pratiquement inchangée par rapport à un groupe de contrôle de Boliviens non-immigrants (c’est ce que l’on entend par « divergence »), ils substituent graduellement la préférence du passé composé sur le passé simple pour exprimer des actions qui ont été accomplies dans le passé par une prédilection du passé simple sur le passé composé (e. g., Esta mañana fui a la playa) et intègrent progressivement l’alternance entre les formes verbales standard et les formes verbales vernaculaires du voseo pour exprimer la deuxième personne du singulier (e. g., Cuando tú flotái… y no te sumerges hacia adentro), à l’instar de ce qui se fait dans l’espagnol parlé au Chili (c’est ce que l’on entend par « convergence »). En d’autres termes, on peut affirmer qu’ils incorporent de nouvelles ressources linguistiques dans leur langage, en même temps qu’ils en conservent d’autres sans modifications significatives. On remarque donc que le contact dialectal provoqué par l’immigration bolivienne au Chili a des conséquences linguistiques indéniables qui font ressortir le dynamisme de la langue. En effet, le fait que ces immigrants adoptent de nouvelles ressources linguistiques tandis qu’ils en gardent d’autres sans changements notables met en évidence que les processus de convergence et divergence dialectales ne sont pas exclusifs, mais plutôt inclusifs, c’est-à-dire qu’ils peuvent avoir lieu simultanément au sein de la même communauté linguistique. Enfin, le fait que ces immigrants parlent désormais un dialecte qui n’est équivalent ni au dialecte d’origine ni au dialecte du lieu d’accueil permet d’avancer qu’ils parlent une sorte de dialecte nouveau. / Within the framework of the communication accommodation theory, the present study evaluates the extent to which Spanish-speaking migrants from the Bolivian Andes to San Pedro de Atacama (Chile) accommodate their speech to Chilean Spanish, using a comparative sociolinguistics methodology. Four distinctive grammatical features of Andean Spanish were selected for the analysis: the use of the double possessive adjectives (e.g. He ido a su casa de mi marido), the use of adverbs of place as adjuncts of the Spanish preposition en (e.g. Entonces he vivido en allá así como diez años), the preference for the present perfect over the simple past to express the perfective aspect (e.g. El año pasado he ido a visitar a mi madre), and the exclusive use of standard verbal forms to express the second person singular (e.g. Tú puedes estar comiendo tu hamburguesa). Results were obtained from a statistical analysis of variation in the empirical data, which were collected through interviews, and compared with a non-migrant Bolivian control group. The data reveal that, while these migrants maintain a practically unaltered use of both the double possessive adjectives and the adverbs of place as adjuncts of the Spanish preposition en (this is understood as “divergence”), they gradually develop a preference for the present perfect over the simple past to express the perfective aspect by a predilection for the simple past over the present perfect (e.g. Esta mañana fui a la playa), and they progressively adopt an alternation between standard forms and vernacular ones (i.e. voseo) to express the second person singular (e.g. Cuando tu flotái… y no te sumerges hacia adentro), as occurs in Chilean Spanish (this is understood as “convergence”). In other words, the migrants have incorporated new linguistic resources into their speech, while they have simultaneously maintained others without any significant change. The dialect contact situation caused by migrants from the Bolivian Andes to Chile, therefore, has undeniable linguistic consequences, which bring out the dynamic character of the language. Indeed, the fact that these migrants integrate new linguistic resources into their speech while simultaneously maintaining others without serious changes highlights that the processes of dialectal convergence and divergence are not exclusive, but rather inclusive. That is, they can occur simultaneously within the same linguistic community. In conclusion, the fact that these migrants henceforth speak a dialect that is equivalent neither to their original dialect nor to the host dialect supports the claim that they speak a kind of new dialect. / Dentro del marco de la teoría de la acomodación en la comunicación, este trabajo consiste en evaluar en qué medida los inmigrantes hispanohablantes de los Andes bolivianos establecidos en San Pedro de Atacama (Chile) acomodan su habla a la de los hispanohablantes de este país, recurriendo a la metodología de la sociolingüística comparativa. Para ello, se seleccionaron para análisis cuatro marcas gramaticales del español de los Andes: el uso del posesivo doblado (e. g., He ido a su casa de mi marido), la utilización de los adverbios demostrativos de lugar como términos de la preposición en (e. g., Entonces he vivido en allá así como diez años), la preferencia del pretérito perfecto sobre el pretérito indefinido para expresar el aspecto perfectivo (e. g., El año pasado he ido a visitar a mi madre) y el uso exclusivo de las formas verbales del tuteo para referir a la segunda persona del singular (e. g., Tú puedes estar comiendo tu hamburguesa). Los resultados, que se obtuvieron después de haber analizado estadísticamente la variación en los datos empíricos que se recogieron mediante entrevistas, revelan que mientras que estos inmigrantes mantienen el uso del posesivo doblado y la utilización de los adverbios demostrativos de lugar como términos de la preposición en sin cambios aparentes con respecto a un grupo de control constituido por bolivianos que no han emigrado de la zona andina (esto es lo que se entiende por “divergencia”), sustituyen gradualmente la preferencia por el pretérito perfecto frente al indefinido para expresar el aspecto perfectivo por una predilección del pretérito indefinido sobre el perfecto (e. g., Esta mañana fui a la playa), e integran progresivamente la alternancia entre las formas verbales tuteantes y las formas verbales del voseo para referir a la segunda persona del singular (e. g., Cuando tú flotái… y no te sumerges hacia adentro), a la manera de lo que se hace en el español chileno (esto es lo que se entiende por “convergencia”). En otras palabras, se puede afirmar que estos inmigrantes incorporan nuevos recursos lingüísticos en su habla al mismo tiempo que mantienen otros sin modificaciones significativas. Así, pues, se puede considerar que el contacto dialectal provocado por la inmigración boliviana en Chile tiene consecuencias lingüísticas innegables que resaltan el dinamismo de la lengua. Efectivamente, el hecho de que estos inmigrantes adopten nuevos recursos lingüísticos mientras que mantienen otros sin cambios notables pone de manifiesto que los procesos de convergencia y divergencia dialectales no son exclusivos, sino que son más bien inclusivos, es decir, pueden acaecer simultáneamente en el seno de una misma comunidad lingüística. Por último, el hecho de que estos inmigrantes hablen ahora un dialecto que no es equivalente ni al dialecto original ni al dialecto del lugar de acogida permite postular que utilizan una suerte de dialecto nuevo.

Page generated in 0.0526 seconds