• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 92
  • 45
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • Tagged with
  • 234
  • 107
  • 67
  • 49
  • 36
  • 34
  • 34
  • 30
  • 29
  • 28
  • 22
  • 22
  • 19
  • 18
  • 17
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A tool for use in on-line data dictionary creation

Lai, Chinho January 2010 (has links)
Typescript (photocopy). / Digitized by Kansas Correctional Industries
2

A model to achieve communicative equivalence in translation dictionaries

Mphahlele, Motlokwe Clifford 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2001. / Full text to be digitised and attached to bibliographic record. / ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries often do not satisfy the requirements of the dictionary users because they contain a relatively small percentage of articles displaying absolute equivalence between the source and the target language. This impedes the users from retrieving the required information. Communicative equivalence is a relation holding between source and target language entries in translation dictionaries. A translation equivalent should not be seen as a statement about the meaning of the lemma, but it should be regarded as an item that represents the target language and can be used to translate a specific occurrence of the source language item. If semantic and communicative equivalence do not hold between the source and the target language dictionary users will not be able to use the target language successfully. Instead of achieving communicative equivalence, the dictionary user is confused and ends up using language in an unacceptable way. Relying on translation dictionaries to improve their language skills and to learn more about the target language, dictionary users often come across haphazardly arranged articles in dictionaries that do not lead to communicative equivalence. In this case, the dictionary users are confused and end up using language in an unacceptable way. This thesis explores and investigates different ways to achieve communicative equivalence in translation dictionaries. The research formulates some of the needed guidelines for the lexicographers of translation dictionaries. It intends to assist lexicographers to compile useroriented translation dictionaries that can foster multilingualism amongst the dictionary users. As a result of this research, lexicographers will be able to compile translation dictionaries that will assist dictionary users to achieve communicative success. These dictionaries will establish semantic and communicative resemblance between the source and the target language forms. As a lexicographic problem, communicative equivalence is being addressed in the thesis and the researcher aims to make lexicographers aware of the mistakes in translation dictionaries. The objective of the thesis is to help lexicographers with the compilation of dictionaries where the users can achieve an optimal retrieval of information. The research focuses on metalexicographic issues in order to enhance the quality of practical lexicography. By doing so both the practical and theoretical lexicography can benefit from this research. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke voldoen dikwels nie aan die behoeftes van hulle gebruikers nie omdat hulle Onbeperkte aantal artikels bevat met absolute ekwivalensie tussen bron- en doeltaal. Dit weerhou die gebruikers daarvan om die verlangde inligting te onttrek. Kommunikatiewe ekwivalensie is onverhouding tussen die bron- en doeltaalinskrywings in vertalende woordeboeke. OnVertaalekwivalent moet nie beskou word as Onuitspraak oor die betekenis van die lemma nie maar dit moet gesien word as Onitem wat die doeltaal verteenwoordig en wat gebruik kan word om onbepaalde optrede van die brontaalvorm te vertaal. As semantiese en kommunikatiewe ekwivalensie nie tussen bron- en doeltaal bestaan nie sal woordeboekgebruikers nie daartoe in staat wees om die doeltaal suksesvol te gebruik nie. In stede daarvan om kommunikatiewe ekwivalensie te behaal, is die gebruiker verward en gebruik hy taal op Ononaanvaarbare manier. Wanneer woordeboekgebruikers op vertalende woordeboeke staatmaak om hulle taalgebruik te verbeter en meer oor die doeltaal te leer, vind hulle dikwels arbitrêr geordende artikels in woordeboeke wat nie tot kommunikatiewe ekwivalendie lei nie. Dit verwar gebruikers en lei tot foutiewe taalgebruik. Hierdie tesis ondersoek verskillende maniere waarop kommunikatiewe ekwivalensie in vertalende woordeboeke bereik kan word. Die navorsing lei tot die formulering van sommige riglyne wat nodig is vir die opstellers van vertalende woordeboeke. Dit poog om leksikograwe te help om gebruikersgerigte woordeboeke saam te stel wat veeltaligheid tussen die gebruikers kan bevorder. As gevolg van hierdie navorsing sal leksikograwe daartoe in staat wees om vertalende woordeboeke saam te stel wat gebruikers kan help om kommunikatiewe ekwivalensie te bereik. Hierdie woordeboeke salon semantiese en kommunikatiewe ooreenkoms tussen bron- en doeltaalvorme vestig. In hierdie tesis word kommunikatiewe ekwivalensie as Onleksikografiese probleem behandel en die navorser poog om leksikograwe bewus te maak van foute in vertalende woordeboeke. Die mikpunt van hierdie tesis is om leksikograwe te help met die samestelling van woordeboeke waar gebruikers onoptimale inligtingsherwinning kan behaal. Die navorsing fokus op metaleksikografiese aangeleenthede ter wille van Onverhoging in die gehalte van die praktiese leksikografie. Sodoende kan sowel die teoretiese as die praktiese leksikografie by hierdie navorsing baat vind.
3

An annotated Afrikaans/English list of accounting terms as used in annual reports

Castelo, Isabel Maria Velosa 13 January 2015 (has links)
No description available.
4

A simplified glossary of agricultural economics terms and concepts frequently used in periodicals read by Kansans with a discussion of the need for such a glossary

Jones, Robert Russell. January 1959 (has links)
Call number: LD2668 .T4 1959 J67
5

Language dynamism in English-Northern Sotho/Northern Sotho-English bilingual dictionaries : a case of translation equivalence

Meso, Tlou Phestus January 2016 (has links)
Thesis (M. A. (Translation and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2016 / This study reveals that language dynamisms affect the compilation of Northern Sotho – English bilingual dictionaries. In this regard, the study shows that the role of translation equivalence cannot be taken for granted. To fully grasp what translation equivalence entails, the study compared formal equivalence with dynamic equivalence. Although there are merits in adopting foreign terms and concepts, the study investigates the problem lexicographers and terminologists of English–Northern Sotho or Northern Sotho–English bilingual dictionaries encounter and suggests possible solutions. Different strategies and procedures for dealing with non-equivalence between the source and target languages are also discussed. Lastly, the study recommends that language dynamism is inevitable if Northern Sotho is to thrive as one of the functional languages in the world. The consequences of shunning dynamism are dire as this might lead to language death.
6

Dynamic data dictionary

Phillips, Robert William January 2010 (has links)
Typescript (photocopy). / Digitized by Kansas Correctional Industries
7

The role of the South African national lexicography units in the planning and compilation of multifunctional bilingual dictionaries

Mongwe, Mkomati John 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. / In my research I will comment on the development of the national lexicography units in South Africa, following the establishment of the eleven official languages in South Africa in the post-apartheid society. I will also outline the weaknesses that exist in the traditional dictionaries to ensure limited mistakes in the lexicographic sector. I strongly believe that bilingual dictionaries in a multilingual society like South Africa, especially printed dictionaries, will play a great role in the African society as there is a shortage of reference sources, to assist translators in the development of our languages. The research will also advocate society to fight the major challenges faced by the national lexicography units in South Africa and other countries. I hope that with the research people will become aware of the necessity of using a dictionary at all times and that dictionaries are not only used for professional purposes by academics and highly qualified people, but can also be used for pleasure.
8

《太平御覽》引《淮南子》研究. / Study of the citations from the Huainanzi found in the Taipingyulan / 太平御覽引淮南子研究 / "Tai ping yu lan" yin "Huainan zi" yan jiu. / Tai ping yu lan yin Huainan zi yan jiu

January 2004 (has links)
陳綺婷. / "2004年8月". / 論文(哲學碩士)--香港中文大學, 2004. / 參考文獻 (leaves 1-7). / 附中英文摘要. / "2004 nian 8 yue". / Chen Qiting. / Lun wen (zhe xue shuo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2004. / Can kao wen xian (leaves 1-7). / Fu Zhong Ying wen zhai yao. / Chapter (1)第一部份: --- 硏究《淮南子》與類書的背景資料 --- p.1 / Chapter 一、 --- 《淮南子》的注本與流傳 / Chapter 二、 --- 類書資料簡述 / Chapter 1. --- 槪論 / Chapter 2. --- 類書源起、體裁及應用 / Chapter 2. 1 --- .類書的起源 / Chapter 3. --- 類書內容略述 / Chapter 4 . --- 《太平御覽》的體例及對於古籍校勘的作用 / Chapter 5 . --- 以《太平御覽》爲硏究對象的原因 / Chapter 5 . 1 --- 其他類書引文太少 / Chapter 5 . 2 --- 其他類書過份割裂原文 / Chapter 5 . 3 --- 其他類書引用古籍正文及注文相混 / Chapter 5 . 4 --- 其他類書材料不可盡據 / 第一部份總結 / Chapter (2)第二部份: --- 文本問題一一《太平御覽》詮釋《淮南子》硏究 --- p.25 / Chapter 1. --- 引言 / Chapter 2. --- 詮釋學的起源、定義及發展 / Chapter 3. --- 類書對文獻資料的詮釋 / Chapter 4. --- 《太平御覽》詮釋《淮南子》的現象 / Chapter 4.1. --- 删去《道應訓》故事末「老子曰」 / Chapter 4.1.1 --- 删「老子曰」 / Chapter 4.1.2. --- 保留「老子曰」 / Chapter 4.2. --- 《太平御覽》「兵部」對《淮南子´Ø兵略訓》的詮釋 / Chapter 5 . --- 「事物的秩序」一一《太平御覽》中部類的排列次序與詮釋學的關係 / 第二部份總結 / Chapter (3)第三部份: --- 文獻問題一《太平御覽》引用《淮南子》的情況與 校理古籍之關係 --- p.56 / Chapter 1 . --- 《太平御覽》省略《淮南子》正文例 / Chapter 2 . --- 《太平御覽》省略《淮南子》注文例 / Chapter 3. --- 以《太平御覽》引文校正今本《淮南子》例子舉隅 / Chapter 3.1. --- 《太平御覽》所引文義較今本《淮南子》優勝者 / Chapter 3.2. --- 《太平御覽》所引可補今本《淮南子》之脫文 / Chapter 3.3. --- 以《太平御覽》所引見今本《淮南子》之誤字 / Chapter 4. --- 《太平御覽》引《淮南子》版本硏究 / Chapter 4.1. --- 《太平御覽》引同一條《淮南子》文句不一 / Chapter 4.2. --- 《太平御覽》轉引《水經注》內的《淮南子》文 / 附論一一《太平御覽》引文之特例 / Chapter (4)第四部份: --- 《太平御覽》引《淮南子》注文硏究 --- p.88 / Chapter 1. --- 《太平御覽》引《淮南子》注文中的音注問題 / Chapter 2. --- 《太平御覽》引《淮南子》可用以判別許、高注異同者 / Chapter 3. --- 《太平御覽》與許、高注今本對讀所見之異文 / 本節結論 / Chapter (5)第五部份: --- 《太平御覽》所見《淮南子》佚文 --- p.147 / Chapter (6)第六部份: --- 《太平御覽》引《文子》與《淮南子》關係考 --- p.152 / Chapter (7) --- 全文總結 --- p.171 / Chapter (8) --- 附錄: / 附錄一: 魏晉至南宋主要類書一覽表 / 附錄二:《太平御覽》引《淮南子》對抄 / 附錄三:《太平御覽》「兵部」與《淮南子´Ø兵略訓》對應資料 / 附錄四:《太平御覽》引〈道應訓〉與今本《淮南子´Ø道應訓》對抄 / 附錄五:《太平御覽》引《文子》與今本《文子》及《淮南子對抄》 / Chapter (9) --- 參考書目及論文
9

The implementation of a subset data dictionary verifier

Cline, Jacquelyn Fern January 2010 (has links)
Typescript (photocopy). / Digitized by Kansas Correctional Industries
10

An evaluation of structural markers in some Northern Sotho/English bilingual dictionaries :a lexicographic perspective

Letsoalo, Alydia Modjadji January 2012 (has links)
Thesis (MA. (Translation Studies and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2012 / Structural markers, front matter, contextual guidance and cross-referencing are some of the important features of bilingual dictionaries which are often taken for granted. This study evaluates the presentation of structural markers in some Northern Sotho/English Bilingual dictionaries, with special reference to Pharos: Popular Northern Sotho Dictionary and Sesotho sa Leboa/English Pukuntšu Dictionary. The study further evaluates the use of the front matter, contextual guidance and cross-referencing in bilingual dictionaries. The study has established that bilingual dictionaries can become user-friendly if they identify and use appropriate strategies, as this leads to communicative success. By contrast, the incorrect application of a comma or a semicolon may lead to a misinterpretation of the supplied equivalents in bilingual dictionaries.

Page generated in 0.0967 seconds