• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 24
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 33
  • 33
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Martin Agricola's 'Musica Instrumentalis Deudsch': A Translation

Hollaway, William W. 05 1900 (has links)
The problem with which this investigation is concerned is that of presenting a concise English translation of the book which Martin Agricola wrote in 1528 in German on the musical instruments and practices of his time. In addition to the translation itself, there is a major section devoted to a comparison of the material of Musica instrumentalis deudsch with other books and treatises on the same and related subjects which were written at approximately the same time or within the next hundred years. Agricola states that the purpose of his book was to teach the playing of various instruments such as organs, lutes, harps, viols, and pipes. He also noted that the material was prepared expressly for young people to study. To facilitate the accomplishment of this purpose Agricola wrote the book in short, two-lined, rhymed couplets so that the youths might quickly memorize the material and thus retain the instructions better.
12

Syntax českého překladu díla J.R.R.Tolkiena / Syntax of the Czech Translation of J.R.R. Tolkien's Work

Kakešová, Věra January 2015 (has links)
v anglickém jazyce The diploma thesis Syntax of the Czech Translation of J. R. R. Tolkien's Work is based on a comparative linguistic study concentrated on the Czech and English nonfinite verb forms and the possibilities of their usage. The thesis is founded on the analysis of selected grammatical features in John Ronald Reuel Tolkien's Silmarillion and The Hobbit, and their translations by Stanislava Pošustová and František Vrba. The examples of non-finite verb forms working as different sentence elements are preceded by a short theoretical introduction which is supposed to provide a background for the comparison of their usage. Similar examples are organized and analysed together. Within a single chapter the samples were sequenced according to the frequency in usage of the type of their translation. Apart from comparing the original with its translation it is also possible to see the differences between concrete realisations of one grammatical feature in English, and to take into account the differences between the work of the two translators. Key words Translation, infinitive, gerund, participle, syntax, Czech, English, Silmarillion, The Hobbit, Tolkien
13

Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu / Bohumil Hrabal's Too Loud a Solitude in the English Translation

Michalíková, Adéla January 2016 (has links)
This thesis is deals with Hrabal's novella Too Loud a Solitude in the English translation and its reception. First, it briefly describes Hrabal's life and work in the context of the co called normalization period in Czechoslovakia, focusing on the novella itself and the three variations of the original Czech text. Before the translation analysis, the possible source text for the translation is discussed since the endings of the Czech text and the English translation are considerably different. The source of the difference was determined by consulting the French translation and related commentary. The analysis compares the ending of the original with the endings of the English and the French translation, translation of proper names and three selected sections of the Czech and the English text. Afterwards, the thesis describes the reception of the novella in Czech and English literature and also readers' reviews at the Goodreads website. The analysis and the reception are assessed on the basis of the theory of cultural manipulation. The most important achievements are: identifying the source text for the English translation, description of translation method and shifts and discussion of differences between the Czech and the English attitude to the novella. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
14

Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais / Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English

Ksouri, Imen 16 December 2014 (has links)
La présente étude porte sur la manière dont est abordée la répétition dans la traduction anglaise du Bourgeois gentilhomme de Molière (1670), pièce de théâtre où la répétition lexicale et syntaxique foisonne. Pour ce faire, nous faisons une analyse contrastive de neuf versions anglaises de la pièce que nous comparons à l’original ainsi que les unes aux autres. Cette analyse qui prend comme fil conducteur la théorie de Berman aussi bien d’un point de vue théorique (la traduction de la lettre) que pratique (la critique des traductions et les tendances déformantes) nous permet de dégager les grandes tendances de chacune des traductions et, de ce fait, d’approfondir et de nuancer la réflexion sur la traduction littérale, en remettant en perspective la littéralité comme la solution la plus adéquate pour le traitement de phénomènes relevant de la forme dans un discours, tels que la répétition. / This study examines the treatment of repetition in the English translations of Moliere’s play Le Bourgeois gentilhomme, a text where lexical and syntactic repetitions abound. This research is conducted by way of a contrastive analysis of nine English versions of the play that we compare to the original and to each other. Based on Berman’s principles both from a theoretical point of view (the translation of the letter) and a practical one (evaluation of translation and deforming tendencies), this analysis allows us to identify the general patterns of each translation, and thereby, deepen and nuance thinking about literal translation while reasserting the status of literalism as the most adequate solution for the handling of phenomena pertaining to the form of a given text or discourse, such as repetition.
15

Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a francouzštině (kontrastivní pohled na francouzské "on") / The general human agent in English and in French (a contrastive view of the French "on")

Železná, Andrea January 2011 (has links)
The subject of this thesis is the analysis of English translation equivalents of the French pronoun on. This 'personal indefinite pronoun' is the typical means of expressing the general human agent in the French language. Unlike French, English does not have any special device for this purpose. It must employ linguistic devices which have other primary functions than the expression of the general human agent. These devices are explicit or implicit; they were described, for example, by Dušková (Dušková 1999) and Kratochvílová (Kratochvílová 2007). A short study of English translation equivalents of generic on was part of Tláskal's paper (Tláskal 2004). However, the pronoun on is not always generic; its reference can also be indefinite or definite. Since this thesis studies the English counterparts of all three types of on, translation devices were also collected of uses other than generic. This study analyses 200 sentences including the French on and their translation counterparts. The material was excerpted from 4 French novels and their translations into English. The 200 examples are divided into 4 groups according to the type of reference their on has: generic, indefinite, definite, or ambiguous. For each group, the English counterparts are studied. They are divided into 3 classes:...
16

Cultural Adaptation in Video Game Localization : An Analysis of Cutscene Scripts in Japanese and itsTranslation to English of the game Lost Judgement

Roshamn, Jacqueline January 2022 (has links)
Cultural adaptation and free translation strategies are more common to use within the field of video game localization although they are still not recommended too veruse in translation studies. Free translation strategies are commonly used invideo game localization to make video games ready for a targeted audience. As free translation is mostly target-oriented in video game localization, the original source text often loses its meaning because of culturally adapting and modifying the text to fit to the target culture. This study aims to analyze 10 chosen cutscenes of the video game Lost Judgement, to find how frequently cultural adaptation and free translation strategies were used for pragmatic (proper names, cultural termsand expressions, allusion) and interlingual (regional dialect and slang) translation problems and how these problems were solved. The result and analysis of the study demonstrate examples of these translation problems within chosen cutscenes. The examples prove that depending on translation problems, both free translation and cultural adaptation can be used in combination with a literal word-for-word translation strategy. It also indicates that the video localization of Lost Judgement implied to use both domestication and foreignization approaches to achieve a higher satisfaction for the players of the game who can choose their favorite version. Another important factor was that the localization of the videogame focused on a functional approach whose purpose was to keep loyalty to the original text, the source text.
17

A Study of the Translation of H.P Lovecraft’s Usage of Religious Metaphors in The Shadow over Innsmouth

Mäki, Juuso January 2022 (has links)
The Shadow Over Innsmouth is a book written by H.P Lovecraft and is one of the first books in the genre of cosmic horror. The book has been translated several times by different translators from English to Japanese. Finding equivalence between two languages is always a challenge when translating, especially in Lovecraft’s case, whose texts are full of archaic expressions and words which are unique to the time and culture in which the book was written. Acknowledging these facts, this study aims to compare translation of religious metaphors used in the book. Lovecraft has a very distinctive view on religion that can be seen by the usage of religious metaphors in his texts. By comparing translations made by three different translators, this study shows different strategies and approaches when translating something as culturally sensitive as religion. By analyzing the metaphors, it becomes clear that there are contextual and intertextual levels that also must be considered when translating Lovecraft’s works. Results of this study show how different strategies and approaches affected the text and what kind of difficulties the translators had.
18

Comparing Official and Fan Translation of Neologisms in The Irregular at Magic High School

Bagge, Jakob January 2023 (has links)
This study examined the translation of neologisms in the fan and official translations of the first book of the The Irregular at Magic High School light novel series. It aimed to examine whether the choices of translation strategies differed between the two as well as how the word type and choice of translation strategy affected the end result. Additionally, it compared the results to trends in manga fan translation. The study was performed by reading the first four chapters of the original novel and writing down each unique neologism as well as its corresponding translations. Then, each case was categorized by word type and translation strategy. The study found that both translations had similar distributions of translation strategies, though the fan translation contained more omissions and mistranslations. Furthermore, depending on the type of word, different strategies were employed. For example, neologisms of non-Japanese origin were often transferred to English whereas Japanese compound words were often literally translated. In contrast, Japanese abbreviations caused difficulty and required a wide array of strategies to translate. Lastly, the study found some similarities and some dissimilarities to manga translation.
19

Censorship in video games : a comparative case study of EarthBound and Mother 2

Lehtinen, Santeri January 2023 (has links)
This study examines the censorship guidelines and translation techniques used in the localization of Mother 2 (1994) (English title: EarthBound), a video game developed originally by Nintendo of Japan and released in North America in 1995 by Nintendo of America. Having extracted 50 dialogue lines which are considered to include topics subject to censorship, the study analyses the prevalence of censorship and translation techniques, as well as the consistency of the localization with Nintendo of America's guidelines. The results show that adaptation and modulation were the most favoured translation techniques, used in 36% and 40% of the cases, respectively. Furthermore, censorship appeared to be more prevalent in categories related to graphic violence and religious themes. However, inconsistencies in the localization suggest that the guidelines were not always followed strictly. These findings align with some previous studies on censorship and localization in media and entertainment, although every product has a different distribution of themes, which in turn affects the type of censorship found. The study concludes that further research on censorship and translation techniques in video games, as well as other forms of media, could provide useful insights into the process of localization.
20

Hakuōki : Translating the experience of an otomegame

Olkkonen, Milla January 2022 (has links)
Hakuōki, produced by Idea Factory, is an otome game series set in late Edo periodJapan. It is among the most popular video game series in its genre. The games inthis series have been localized for the English video game market, one that is verydifferent from the source culture. The game play experience is expected to beequivalent in all language versions of the game – however, given that any twolanguages cannot be completely equivalent and have different cultural contexts,translation problems are expected to arise. Acknowledging these problems, thisstudy aimed to determine whether or not, due to choices made in the translationprocess, dialogue was altered. Consequently, the study aimed to find out if aselected character’s personality could be perceived differently between the playersof two language versions of the video game Hakuōki. The study was conducted intwo parts: first, a translation analysis was conducted by the researcher. Secondly,to see if character personality was altered in translation, selected lines were used ina questionnaire survey that was conducted both in English and Japanese. Therespondents were asked to describe their perception of the character based on theexcerpts provided in the questionnaire survey. The results of the surveys werecompared and contrasted with the findings of the translation analysis. The resultsof the study show that dialogue was altered in translation, and that the selectedcharacter’s personality can be perceived differently between the players of twolanguage versions of the video game.

Page generated in 0.4336 seconds