Spelling suggestions: "subject:"enseignement een français"" "subject:"enseignement enn français""
1 |
Le Règlement XVII (1912-1927)Gervais, Gaétan January 1996 (has links)
Ce texte espère répondre à la question suivante : « qu'est-ce que le Règlement XVII? ».
|
2 |
Pratiques déclarées d'adaptation de l'enseignement en contexte d'inclusion d'élèves ayant une dyslexie au deuxième cycle du secondaireDenis, Constance January 2013 (has links)
Dans l'enseignement au secondaire au Québec, l'inclusion d'élèves ayant une dyslexie dans les classes ordinaires est obligatoire. Plusieurs travaux tendent à montrer que l'adaptation de l'enseignement est une condition sine qua non à l'efficacité et l'effectivité de l'inclusion scolaire. Pourtant, à la lumière des recherches antérieures, il semble que les adaptations soient peu nombreuses et peu répandues. Neuf enseignants de français ont été interrogés afin de 1) décrire la dyslexie et 2) relever les pratiques déclarées d'adaptation de l'enseignement en contexte d'inclusion d'élèves ayant une dyslexie au deuxième cycle du secondaire. L'analyse des données obtenues lors d'entretiens semi-dirigés démontre que, chez ces enseignants, la définition de la dyslexie demeure parfois floue et nécessite un approfondissement. Par contre, les gestes d'adaptation sont variés et nombreux. Par ailleurs, certains enseignants perçoivent l'inclusion négativement, entre autres parce qu'ils manquent de formation et de soutien pour réussir cette inclusion.
|
3 |
Case-studies: an analysis of 12 interviews obtained from three different learners, M, D and JSonck, Gerda January 1989 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
4 |
Developmental acquisition of three verb placement rules in dutch by adult french-speaking classroom learnersSonck, Gerda January 1989 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
5 |
L'application de l'analogie dans l'enseignement du français en Chine / Application of analogy in the teaching of french in ChinaZhang, Fang 11 June 2014 (has links)
L’analogie désigne une similitude non fortuite entre deux choses ou deux idées de nature différente. Elle est un processus cognitif par lequel l’information attachée à un élément spécifique est transférée à un autre élément spécifique, et joue un rôle important dans le processus de la mémorisation, de la communication et de la résolution de problèmes. La méthode analoigique est utilisée dans plusieurs disciplines, et possède ses applications propres dans divers domaines. Dans la recherche en linguistique, l’analogie est aussi un sujet très intéressant. Au fil de nos recherches, nous constatons que l’analogie a une influence importante sur la création et l’évolution d’une langue, et, lorsqu’elle est correcte, joue aussi un rôle positif dans l’apprentissage : il devient alors possible de relier deux ou plusieurs langues par l’analogie. Par conséquent, notre travail consiste à mettre en relation de la langue française, de la langue anglaise et de la langue chinoise dans l’apprentissage du français, qui est la langue cible, l’anglais et le mandarin chinois étant déjà acquis par la plupart des apprenants chinois et constituant donc les langues de référence. A travers l’analogie, on pourra trouver les similarités entre les langues concernées qui ont une influence positive sur l’apprentissage, ainsi que les différences entre les langues qu’on peut utiliser pour former la compétence interculturelle des apprenants. / The analogy refers to a non-coincidental similarity between two things or two ideas of different nature. It is a cognitive process whereby information attached to a specific element is transferred to another specific element, and plays an important role in the process of memorization, communication and problem solving. It is used as a method in many disciplines, it also has its own definition in different areas. In linguistic research, the analogy is also a very interesting topic. According to our research, we find that the analogy has an important influence on the creation and the evolution of a language, when we learn a language, the correct analogy also plays a positive role, it is possible to connect two or more languages by analogy. Therefore, our work is to link French, English and Chinese because French is the language we want to learn, English and Chinese are the languages of reference as these two languages are already spoken by most Chinese students. Through the analogy, we can find similarities between the three languages and these similarities have a positive influence for the study, and also the differences between languages that can be used to train the intercultural competence of learners.
|
6 |
Pratiques déclarées d'enseignants qui utilisent la littérature bi-/plurilingue dans les écoles de langue française en OntarioTrottin, Mélissande 14 March 2023 (has links)
Née d'un désir de mettre en avant le travail novateur d'enseignants qui sortent des
sentiers battus, notre recherche multicas a pour objectif de décrire les pratiques déclarées d'enseignants en contexte franco-ontarien qui utilisent la littérature bi-/plurilingue. Ce type de littérature permettrait, entre autres, de valoriser et de mettre à profit le répertoire linguistique pluriel des élèves qui évoluent dans un contexte minoritaire. À ce jour, les recherches s'intéressent davantage aux avantages liés à ce médium et ne décrivent que peu, de façon concrète, comment il est utilisé en salle de classe. À l'aide d'un questionnaire portant sur l'utilisation de cette littérature et d'une série d'entrevues semi-dirigées, nous avons eu accès aux différentes pratiques déclarées de trois enseignants qui œuvrent à l'élémentaire et de deux enseignants qui œuvrent au secondaire dans des écoles de langue française en Ontario. Plus précisément, ils nous ont décrit, par l'entremise d'un maximum de trois livres bi-/plurilingues qu'ils ont choisis, leurs façons de mettre en œuvre les trois moments clés d'une pratique d'enseignement en lecture : avant la lecture, pendant la lecture et après la lecture. Les résultats montrent que les enseignants utilisant la littérature bi-/plurilingue emploient des pratiques déjà décrites dans la recherche scientifique sur l'utilisation de la littérature monolingue et bi-/plurilingue. Cela étant, ils en créent également de nouvelles, afin de s'adapter aux spécificités des œuvres qu'ils emploient et de valoriser la diversité présente dans leur classe.
|
7 |
CONTEXTUALISATION DIDACTIQUE ET USAGES DES MANUELS Une approche sociodidactique de l'enseignement du Français Langue Étrangère au BrésilLe Gal, Damien 05 November 2010 (has links) (PDF)
Résumé Comment aborder un contexte national pour y diffuser une langue -le français- de façon adaptée ? Comment procéder ? Quels facteurs prendre en compte pour pouvoir contextualiser efficacement un enseignement-apprentissage ? Telles sont les questions auxquelles cette thèse a tenté de répondre à travers une analyse synchronique et diachronique de l'environnement brésilien d'enseignement-apprentissage du français et une enquête sur les usages des manuels. Ces matériels représentent des composantes quantitativement et qualitativement incontournables de l'enseignement-apprentissage, ils sont pourtant peu étudiés. Leurs différentes utilisations, pratiques, constituent des points de rencontre entre les différents acteurs du FLE. Elles syncrétisent de fait les déterminismes et les multiples stratégies en jeu. L'entrée choisie, une démarche qualitative menée à partir d'entretiens et d'observations alliée à une approche écologique macro et micro, donne à voir la multiplicité des enjeux et des dynamiques au coeur de la problématique de l'enseignement-apprentissage du FLE au Brésil. La compréhension construite présente l'objet manuel dans sa complexité et développe une typologie des usages des manuels associée à la mise en évidence des facteurs prévalents. La thèse développe une approche socio-didactique de l'enseignement des langues et sa modélisation. Ses conclusions font la promotion de la contextualisation didactique et envisagent ses transferts concrets au niveau des manuels de français notamment.
|
8 |
L'échange des assistants de langue vivante entre la France et l'Allemagne avant la Seconde Guerre mondiale : les "directeurs de conversation" et la "langue de l'ennemi / The exchange of foreign language assistants between France and Germany before the Second World War : the 'conversation teachers' and the "language of the Enemy"Rival, Sébastien 29 November 2012 (has links)
Cette étude a pour but de comprendre comment l'échange d'assistants de langue vivante entre la France et l'Allemagne, l'un des premiers programmes d'échanges encadrés par une convention signée entre deux États, a pu naître dès 1905, et se maintenir dans la première moitié du XXème siècle en dépit de relations diplomatiques tendues entre les deux pays et de plusieurs conflits armés. Dans cette perspective, cette analyse tente de révéler les différents facteurs politiques et éducatifs ayant contribué à la naissance et à la pérennité de l'échange, en interrogeant notamment le sens que les acteurs de l'échange, c'est-à-dire les assistants, les enseignants mais aussi les institutions, assignaient à celui-ci. / The aim of this Ph D thesis is to understand how the exchange of foreign language assistants between France and Germany - one of the first exchange programmes framed by a convention between the two states, already in 1905 - could possibly be created and maintained during the first half of the twentieth century. This in spite of strong tensions between the two neighbour states as well as their armed conflicts. Considering these questions, our study seeks to reveal different political and educative factors, which contribute towards generating the exchange programme and keeping it alive. We particularly question its purpose and functions according to the viewpoints of assistants, teachers and institutions.
|
9 |
Réception des textes littéraires maghrébins dans l'institution scolaire marocaineAboussi, Laila 31 May 2010 (has links) (PDF)
Il est un champ d'investigation qui mérite un intérêt particulier : il s'agit de la réception des littératures maghrébines en milieu scolaire : les oeuvres littéraires n'existent que par la lecture dans le milieu scolaire. C'est donc ayant présente à l'esprit cette évidence que nous nous proposons d'approfondir la recherche en la matière. Nous empruntons trois voies: l'analyse des textes normatifs, notamment ceux qui concernent l'enseignement du français, l'enquête auprès des enseignants et l'analyse des manuels scolaires en usage dans le secondaire. Notre recherche comporte donc deux grandes parties : la première porte sur le système éducatif et l'enseignement du français au Maroc; alors que la deuxième est consacrée à la place des textes littéraires dans les documents officiels et aux représentations interprétatives des pédagogues sur les oeuvres maghrébines aux programmes
|
10 |
Le statut de la variation dans l'enseignement du français à l'école élémentaire : Analyse de représentations d'enseignants de la grande section au CM2. / The status of language variation in the teaching of french at primary school. : Teachers'représentations analysis from GS to CM2.Lecomte, Valérie 07 December 2017 (has links)
Les enseignants de l’école élémentaire sont tenus de faire respecter la norme et d’enseigner le français scolaire (français standard enseigné et appris dans les classes) qui se présente comme une langue homogène éliminant toute variation sociale ou dialectale.Or, les pratiques langagières des élèves laissent souvent apparaitre des variétés de français plus ou moins éloignées du français scolaire qui font apparaitre les phénomènes de variation du français. L’institution scolaire véhicule une vision normative du français qui s’impose au travers du système scolaire comme une expansion de la langue écrite. Les enseignants peuvent idéaliser ce français scolaire et nier l’existence d’une hétérogénéité langagière pourtant présente.L’enjeu de la recherche est d’articuler le cadrage institutionnel (les textes officiels, les dispositifs de formation …) à la diversité et à la singularité des représentations que les enseignants de l’école élémentaire ont de la variation, afin d’apporter une contribution à la didactique.Nous analyserons les représentations d’enseignants de l’école élémentaire, pour montrer comment ils perçoivent les différentes variétés employées par leurs élèves et quelle image plus ou moins idéalisée ils se forgent de la langue qu’ils enseignent.Nous tenterons de savoir s’il est possible de faire évoluer les représentations des enseignants en les amenant à reconsidérer leur attachement au français scolaire et à accepter dans une perspective d’ouverture variationniste de s’appuyer davantage sur les variétés parlées par les élèves. / Primary school teachers are expected to respect the norm and teach school French (standard french which is taught and learnt in the classroom) which is presented as a homogenous and reported language and which eliminates all possible social variations and dialect diffences.However students language use often reveals varieties in French, some far removed, others close to standardised french, which show elements of variation in the french language. Educational institutions present a normative image of the spoken language which is imposed throughout the school system as being an extension of the written form. Teachers can idealise this school french and even deny the existence of a different type of language which is however present.The aim of this research is to move the institutional framework (official texts, training techniques) towards a more diverse and varied perception for primary school teachers in order to contribute to the didactic.We will analyse primary school teacher’s représentations to show how they see the different language varieties employed by their students and what image they create of the language they teach whether it be more or less idealised.We will strive to find out if it is possible for teachers perceptions to evolve by leading them to reassess their attachment to traditional school french and to accept a wider, varied perception of the language by relying more on the spoken varieties used by their students.
|
Page generated in 0.075 seconds