1 |
”Det är sådant de behöver nöta, nöta, nöta…” : En intervjustudie med sex högstadielärare i engelska om deras arbete med grammatik och deras attityder till grammatikundervisningRutschman, Miriam January 2012 (has links)
Grammar is one of the most problematic areas when it comes to teaching a language; to know if or when, and how grammar should be taught, are relevant questions to all language teachers. The aim of the study was to investigate teachers’ attitudes towards teaching grammar, and how much, how and why they use the methods that they do. Therefore semi-structured interviews were undertaken with six 9th grade English teachers. The main results showed that all six teachers were positive to formal instruction, and they considered implicit knowledge of grammar superior to explicit knowledge. The teachers found it problematic to estimate the time spent working on grammar, mainly because half of them saw working on grammar in a wider perspective. All the teachers used the deductive method of teaching, but only half of them also used the inductive method. All but one teacher mentioned the students as being the most important factor that influences their teaching, and also time is mentioned and considered by two of the teachers as a reason for using a text book. The results of this study may be of help to foreign language teachers, or student teachers when considering how to teach grammar.
|
2 |
A novel explicit-implicit coupled solution method of SWE for long-term river meandering process induced by dam breakZheng, X-G., Pu, Jaan H., Chen, R-D., Liu, X-N., Shao, Songdong 01 May 2016 (has links)
Yes / Large amount of sediment deposits in the reservoir area can cause dam break, which not only leads to an immeasurable loss to the society, but also the sediments from the reservoir can be transported to generate further problems in the downstream catchment. This study aims to investigate the short-to-long term sediment transport and channel meandering process under such a situation. A coupled explicit-implicit technique based on the Euler-Lagrangian method (ELM) is used to solve the hydrodynamic equations, in which both the small and large time steps are used separately for the fluid and sediment marching. The main feature of the model is the use of the Characteristic-Based Split (CBS) method for the local time step iteration to correct the ELM traced lines. Based on the solved flow field, a standard Total Variation Diminishing (TVD) finite volume scheme is applied to solve the sediment transportation equation. The proposed model is first validated by a benchmark dambreak water flow experiment to validate the efficiency and accuracy of ELM modelling capability. Then an idealized engineering dambreak flow is used to investigate the long-term downstream channel meandering process with nonuniform sediment transport. The results showed that both the hydrodynamic and morphologic features have been well predicted by the proposed coupled model. / This research work is supported by Sichuan Science and Technology Support Plan (2014SZ0163), Start-up Grant for the Young Teachers of Sichuan University (2014SCU11056), and Open Research Fund of the State Key Laboratory of Hydraulics and Mountain River Engineering, Sichuan University (SKLH 1409; 1512).
|
3 |
Retrieving the incarnation in Vatican II's Gaudium et SpesKhanyile, Thembinkosi Isaac 11 1900 (has links)
It was certainly a primary concern of the Second Vatican Council, facing the Third World in a post-colonial era, to show a maximum respect for humanity's invincible cultural pluralism (GS, 44, 58). Hence the emphasis on the primordial and unique missionary principle of incarnation, is derived directly from the scandalous belief that God became one of us in everything except sin (cf Heb. 2:14-18; 4:15). The Christian understanding of the relationship between God and humankind is dominated by this incarnationcd theme, which takes seriously the meaning of finitude, flesh and history. The incarnational self-donation, through which humanity is
embraced from within, involved an incomprehensible self-emptying (cf. Phil 2:6-8). In giving himself to us in this intrinsic manner the divine Logos discounts his divinity and humbles himself that he might become truly one of us. Jesus of Nazareth is not a disguise used by God, not a human outer garment covering the divinity, not something foreign to what we are. / Systematic Theology / M.Th. (Systematic Theology)
|
4 |
L'explicitation en traduction. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 / Explicitation in Translation. : a case study : the translation of le Monde Diplomatique into Arabic during the period 2001-2011Al-Mohaya, Essam 06 May 2015 (has links)
Cette thèse se propose d’explorer le phénomène de l’explicitation en traduction et d’observer la mise en œuvre de la stratégie d’explicitation dans un grand corpus composé de traductions en arabe du Monde Diplomatique (MD) durant la période 2001-2011. Elle s’articule autour de cinq questions centrales : Qu’est-ce que l’explicitation ? Qu’est-ce qu’on explicite ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) constitue le socle et auquel les autres approches traductives ont apporté des outils conceptuels et méthodologiques complémentaires. A la lumière des travaux antérieurs, nous avons d’abord tenté de redéfinir le concept de l’explicitation afin de déterminer les caractéristiques de cette stratégie ainsi que ses fondements théoriques. Ensuite, nous nous sommes penché sur l'analyse du corpus du MD composé d’environ 5000 exemples d’explicitation en contexte. Grâce à l'analyse discursive des décisions d’explicitation prises par les traducteurs du MD, nous avons pu dégager cinq problématiques principales qui suscitaient leur intervention et six techniques par le biais desquelles ils mettaient en œuvre les explicitations dans les textes arabes. Enfin, nous proposons cinq maximes susceptibles d’optimiser l’application de cette stratégie de sorte à permettre aux lecteurs cibles d’accéder aisément au sens des textes sources. L’explicitation devient pour nous un travail de marqueterie qui consiste à insérer dans le fil du texte des suppléments informationnels pertinents, mais surtout limités au strict nécessaire. Tout est question de « bon sens ». / The present thesis explores the concept of explicitation in translation and the implementation of this strategy on a large corpus of Arabic translations of “Le Monde Diplomatique” (MD) from 2001 to 2011. The argument revolves around five central questions: What is explicitation? What is explicitated? Why? For whom? and How? To carry out this investigation, a conceptual framework was developed of which The Interpretive Theory of Translation (TIT) forms the basis, with other translational approaches contributing additional conceptual and methodological tools. In the light of previous research, we have first attempted to redefine the concept of explicitation in order to determine the distinctive features of this strategy as well as its theoretical foundations. Then, we have focused on the analysis of about 5000 examples of explicitation from MD in their context. Through the discursive analysis of the reasons why the translators of MD decided to apply explicitation, we have identified five main issues that justify the strategy and six techniques by which the translators apply it to Arabic texts. Finally, five translational maxims are proposed that optimize the application of explicitation so as to enable readers in the target language easy access to the meaning of the source text. Our conclusion is that when the explicitation strategy is applied in this way, the result is similar to marquetry with supplementary, but above all strictly relevant information inlaid into the text. It is all about ‘common sense’.
|
5 |
L'explicitation en traduction. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 / Explicitation in Translation. : a case study : the translation of le Monde Diplomatique into Arabic during the period 2001-2011Al-Mohaya, Essam 06 May 2015 (has links)
Cette thèse se propose d’explorer le phénomène de l’explicitation en traduction et d’observer la mise en œuvre de la stratégie d’explicitation dans un grand corpus composé de traductions en arabe du Monde Diplomatique (MD) durant la période 2001-2011. Elle s’articule autour de cinq questions centrales : Qu’est-ce que l’explicitation ? Qu’est-ce qu’on explicite ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) constitue le socle et auquel les autres approches traductives ont apporté des outils conceptuels et méthodologiques complémentaires. A la lumière des travaux antérieurs, nous avons d’abord tenté de redéfinir le concept de l’explicitation afin de déterminer les caractéristiques de cette stratégie ainsi que ses fondements théoriques. Ensuite, nous nous sommes penché sur l'analyse du corpus du MD composé d’environ 5000 exemples d’explicitation en contexte. Grâce à l'analyse discursive des décisions d’explicitation prises par les traducteurs du MD, nous avons pu dégager cinq problématiques principales qui suscitaient leur intervention et six techniques par le biais desquelles ils mettaient en œuvre les explicitations dans les textes arabes. Enfin, nous proposons cinq maximes susceptibles d’optimiser l’application de cette stratégie de sorte à permettre aux lecteurs cibles d’accéder aisément au sens des textes sources. L’explicitation devient pour nous un travail de marqueterie qui consiste à insérer dans le fil du texte des suppléments informationnels pertinents, mais surtout limités au strict nécessaire. Tout est question de « bon sens ». / The present thesis explores the concept of explicitation in translation and the implementation of this strategy on a large corpus of Arabic translations of “Le Monde Diplomatique” (MD) from 2001 to 2011. The argument revolves around five central questions: What is explicitation? What is explicitated? Why? For whom? and How? To carry out this investigation, a conceptual framework was developed of which The Interpretive Theory of Translation (TIT) forms the basis, with other translational approaches contributing additional conceptual and methodological tools. In the light of previous research, we have first attempted to redefine the concept of explicitation in order to determine the distinctive features of this strategy as well as its theoretical foundations. Then, we have focused on the analysis of about 5000 examples of explicitation from MD in their context. Through the discursive analysis of the reasons why the translators of MD decided to apply explicitation, we have identified five main issues that justify the strategy and six techniques by which the translators apply it to Arabic texts. Finally, five translational maxims are proposed that optimize the application of explicitation so as to enable readers in the target language easy access to the meaning of the source text. Our conclusion is that when the explicitation strategy is applied in this way, the result is similar to marquetry with supplementary, but above all strictly relevant information inlaid into the text. It is all about ‘common sense’.
|
6 |
La interacción en el proceso de instrucción formal en grupos multilingües de español L2 de nivel principianteBes Izuel, Mª Asunción 12 March 2007 (has links)
Esta investigación se enmarca dentro del campo de la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas, concretamente, dentro del ámbito de la enseñanza del español como segunda lengua. El marco teórico en el que se inscribe es el que aporta la teoría sociocultural y la metodología de investigación utilizada proviene del paradigma interpretativo (cualitativo). En síntesis, este trabajo ha consistido en el estudio de los procesos de construcción y gestión del conocimiento explícito durante la instrucción formal de la lengua objeto de estudio, en dos grupos multilingües de nivel principiante de una escuela oficial de idiomas, sin lengua vehicular común a todos los aprendientes. Hemos analizado y hemos descrito el tipo de comunicación que se genera entre profesor y aprendiente en la clase de español/ L2, entendiendo por comunicación tanto la verbal como la no verbal (kinésica y proxémica), y hemos comparado las percepciones que tanto profesores como aprendientes tienen de todo este proceso / This research is framed in the second language acquisition field, specifically, in the studies of Spanish as a second language. The theoretical framework in which this research is included is the one that provides with the sociocultural tradition and the methodology used for comes from the interpretative (qualitative) paradigm. In summary, this research work consisted in the study of how is constructed and negotiated explicit knowledge during the formal instruction of the language studied in class, in two multilingual groups of beginners without a common vehicular language to all the learners. We studied and we described the way of communication that is generated among teacher and students during Spanish formal instruction, understanding the communication concept both verbal and non-verbal communication, and we compared the perceptions that teachers and students have about all this process
|
7 |
Retrieving the incarnation in Vatican II's Gaudium et SpesKhanyile, Thembinkosi Isaac 11 1900 (has links)
It was certainly a primary concern of the Second Vatican Council, facing the Third World in a post-colonial era, to show a maximum respect for humanity's invincible cultural pluralism (GS, 44, 58). Hence the emphasis on the primordial and unique missionary principle of incarnation, is derived directly from the scandalous belief that God became one of us in everything except sin (cf Heb. 2:14-18; 4:15). The Christian understanding of the relationship between God and humankind is dominated by this incarnationcd theme, which takes seriously the meaning of finitude, flesh and history. The incarnational self-donation, through which humanity is
embraced from within, involved an incomprehensible self-emptying (cf. Phil 2:6-8). In giving himself to us in this intrinsic manner the divine Logos discounts his divinity and humbles himself that he might become truly one of us. Jesus of Nazareth is not a disguise used by God, not a human outer garment covering the divinity, not something foreign to what we are. / Systematic Theology / M.Th. (Systematic Theology)
|
8 |
L'explicitation en traduction. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 / Explicitation in Translation. : a case study : the translation of le Monde Diplomatique into Arabic during the period 2001-2011Al-Mohaya, Essam 06 May 2015 (has links)
Cette thèse se propose d’explorer le phénomène de l’explicitation en traduction et d’observer la mise en œuvre de la stratégie d’explicitation dans un grand corpus composé de traductions en arabe du Monde Diplomatique (MD) durant la période 2001-2011. Elle s’articule autour de cinq questions centrales : Qu’est-ce que l’explicitation ? Qu’est-ce qu’on explicite ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) constitue le socle et auquel les autres approches traductives ont apporté des outils conceptuels et méthodologiques complémentaires. A la lumière des travaux antérieurs, nous avons d’abord tenté de redéfinir le concept de l’explicitation afin de déterminer les caractéristiques de cette stratégie ainsi que ses fondements théoriques. Ensuite, nous nous sommes penché sur l'analyse du corpus du MD composé d’environ 5000 exemples d’explicitation en contexte. Grâce à l'analyse discursive des décisions d’explicitation prises par les traducteurs du MD, nous avons pu dégager cinq problématiques principales qui suscitaient leur intervention et six techniques par le biais desquelles ils mettaient en œuvre les explicitations dans les textes arabes. Enfin, nous proposons cinq maximes susceptibles d’optimiser l’application de cette stratégie de sorte à permettre aux lecteurs cibles d’accéder aisément au sens des textes sources. L’explicitation devient pour nous un travail de marqueterie qui consiste à insérer dans le fil du texte des suppléments informationnels pertinents, mais surtout limités au strict nécessaire. Tout est question de « bon sens ». / The present thesis explores the concept of explicitation in translation and the implementation of this strategy on a large corpus of Arabic translations of “Le Monde Diplomatique” (MD) from 2001 to 2011. The argument revolves around five central questions: What is explicitation? What is explicitated? Why? For whom? and How? To carry out this investigation, a conceptual framework was developed of which The Interpretive Theory of Translation (TIT) forms the basis, with other translational approaches contributing additional conceptual and methodological tools. In the light of previous research, we have first attempted to redefine the concept of explicitation in order to determine the distinctive features of this strategy as well as its theoretical foundations. Then, we have focused on the analysis of about 5000 examples of explicitation from MD in their context. Through the discursive analysis of the reasons why the translators of MD decided to apply explicitation, we have identified five main issues that justify the strategy and six techniques by which the translators apply it to Arabic texts. Finally, five translational maxims are proposed that optimize the application of explicitation so as to enable readers in the target language easy access to the meaning of the source text. Our conclusion is that when the explicitation strategy is applied in this way, the result is similar to marquetry with supplementary, but above all strictly relevant information inlaid into the text. It is all about ‘common sense’.
|
Page generated in 0.0652 seconds