1 |
O poeta-Saci, Camongo, o sertão e o folclore brasileiro no livro Hora aberta, de Gilberto Mendonça Teles / The poeta-Saci, Camongo, sertão and brasilian folk in Hora Aberta, by Gilberto Mendonça TelesFernandes, Danielle Fardin 18 May 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2015-03-26T13:44:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
texto completo.pdf: 1527736 bytes, checksum: ed42edd0091e29837bbf913c0190e8fd (MD5)
Previous issue date: 2012-05-18 / This work show us a link with popular and erudite culture in the poem‟s compilation Hora Aberta (2003) de Gilberto Mendonça Teles. Saci and Camonge make part of popular culture. The artist uses these personages to create a new vision from his book Saciologia Goiana (1982). Saci is from Brazilian folklore and Camongo is from cordel literature and they were used to hide an image of a literary critic, the same Teles. Camões represents the erudite, he makes a dialogue between Europe and Brazil. Goiás and images of this region help us to understand the dichotomy erudite/popular. / O presente trabalho investiga as relações entre o popular e o erudito na reunião de poemas Hora aberta (2003) de Gilberto Mendonça Teles. Em relação ao popular, destacam-se os personagens Saci e Camonge. É com eles que o artista busca criar uma nova estética para os poemas escritos a partir do livro Saciologia goiana (1982). Esses personagens, um do folclore brasileiro, outro da literatura de cordel, foram escolhidos para compor duas máscaras usadas para esconder as verdadeiras facetas de um crítico literário, o próprio Teles. No que cabe ao erudito, encontra-se Camões, que faz o diálogo entre Europa e Brasil. Goiás e o sertão são também sondados, uma vez que ajudam a compor a dicotomia popular/erudito.
|
2 |
Dos Irmãos Grimm a Câmara Cascudo: um caso de tradução culturalSchefer, Maria Cristina 15 August 2008 (has links)
A verificação de intertextualidade entre os contos Branca de Neve e Chapeuzinho Vermelho , dos irmãos Grimm e A menina enterrada viva e A menina dos brincos de ouro , de Câmara Cascudo, dá indícios de uma tradução cultural específica do Nordeste brasileiro, a qual, além de atualizar arquétipos e interditos sociais, está adequada aos objetivos do Movimento Regionalista do Nordeste, projeto cultural idealizado por Gilberto Freyre em 1926, em prol da valorização daquela região. Um estudo, baseado no Manifesto Regionalista do Nordeste, possibilita a verificação da prática cotidiana de tradução cultural, na adaptação das narrativas populares, feita primeiramente por homens ordinários, dado o espaço de circulação dos contos. Posterior a isso, mas sem precisar o início do segundo momento da tradução, verifica-se, no trabalho do auctor social Luís da Câmara Cascudo, adepto do Movimento freyreano, a intenção de tornar essas narrativas também registros do patrimônio nacional, visto que elas foram publicadas na obra intitulada Contos tradicionais do Brasil, editada pela primeira vez em 1946. / Submitted by Marcelo Teixeira (mvteixeira@ucs.br) on 2014-05-21T17:13:32Z
No. of bitstreams: 1
Dissertacao Maria Crisitina Schefer.pdf: 498249 bytes, checksum: a3c51ad22ff96227f65f9b3df853fa62 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-21T17:13:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertacao Maria Crisitina Schefer.pdf: 498249 bytes, checksum: a3c51ad22ff96227f65f9b3df853fa62 (MD5) / The verification of inter-quality of what is textual between Snow White and Red Small Hat from Grimm brothers and The Buried Girl Alive and The Girl of Gold Earrings from Câmara Cascudo, it gives indications of specific cultural translation of the Brazilian Northeast, which, yonder bringing up to date social archetypes and interdicts, it is adjusted to the Northeast Regionalistic Movement s objectives, idealized cultural project by Gilberto Freyre in 1926, in favor for the valorization of that region. A study based on Northeast Regionalistic Manifest makes possible the verification of the cultural translation daily practice, in the adaptation of the popular narratives, it is made first by usual men, in view of stories circulation space. Subsequent to this, but without needing the beginning as the second moment of the translation, it is found in the Luis da Câmara Cascudo s social work, follower of the Freyre s Movement, the intention to also become these narratives registers of the national patrimony, since they had been published in the entitled work Brazil s Traditional Stories, edited for the first time in 1946.
|
3 |
Dos Irmãos Grimm a Câmara Cascudo: um caso de tradução culturalSchefer, Maria Cristina 15 August 2008 (has links)
A verificação de intertextualidade entre os contos Branca de Neve e Chapeuzinho Vermelho , dos irmãos Grimm e A menina enterrada viva e A menina dos brincos de ouro , de Câmara Cascudo, dá indícios de uma tradução cultural específica do Nordeste brasileiro, a qual, além de atualizar arquétipos e interditos sociais, está adequada aos objetivos do Movimento Regionalista do Nordeste, projeto cultural idealizado por Gilberto Freyre em 1926, em prol da valorização daquela região. Um estudo, baseado no Manifesto Regionalista do Nordeste, possibilita a verificação da prática cotidiana de tradução cultural, na adaptação das narrativas populares, feita primeiramente por homens ordinários, dado o espaço de circulação dos contos. Posterior a isso, mas sem precisar o início do segundo momento da tradução, verifica-se, no trabalho do auctor social Luís da Câmara Cascudo, adepto do Movimento freyreano, a intenção de tornar essas narrativas também registros do patrimônio nacional, visto que elas foram publicadas na obra intitulada Contos tradicionais do Brasil, editada pela primeira vez em 1946. / The verification of inter-quality of what is textual between Snow White and Red Small Hat from Grimm brothers and The Buried Girl Alive and The Girl of Gold Earrings from Câmara Cascudo, it gives indications of specific cultural translation of the Brazilian Northeast, which, yonder bringing up to date social archetypes and interdicts, it is adjusted to the Northeast Regionalistic Movement s objectives, idealized cultural project by Gilberto Freyre in 1926, in favor for the valorization of that region. A study based on Northeast Regionalistic Manifest makes possible the verification of the cultural translation daily practice, in the adaptation of the popular narratives, it is made first by usual men, in view of stories circulation space. Subsequent to this, but without needing the beginning as the second moment of the translation, it is found in the Luis da Câmara Cascudo s social work, follower of the Freyre s Movement, the intention to also become these narratives registers of the national patrimony, since they had been published in the entitled work Brazil s Traditional Stories, edited for the first time in 1946.
|
Page generated in 0.0492 seconds