• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Traduction de l’italien et apologie de la langue française : la contribution des préfaces de traduction autour de 1550 / Translation from Italian and apology for the French language : the contribution of the forewords of translation around 1550

Bertolino, Alessandro 09 July 2016 (has links)
Cette thèse se propose d’étudier la constitution d’un discours sur la dignité de la langue française, ainsi que sur la possibilité de l’illustrer, à l’intérieur des préfaces de traductions de l’italien exécutées entre 1530 et 1560.Après une introduction visant à reconstruire l’évolution de la notion critique d’italianisme, une analyse des différents paratextes permet d’identifier des topiques spécifiques aux traductions de l’italien, mais aussi d’observer la présence d’un paradoxe implicite, car les traducteurs développent un discours très volontariste sur l’enrichissement de l’idiome national, en le fondant toutefois sur des œuvres issues d’une autre culture vernaculaire. Nous essayons donc de décrire les stratégies préfacielles adoptées par les traducteurs pour sortir de cette impasse.À partir de quelques observations de Sébillet à propos de la nécessité de suivre un modèle italien de vulgarisation pour l’avancement du français, nous analysons ensuite les préfaces de quelques œuvres littéraires d’inspiration philosophique qui évoquent un « modèle italien » pour la transmission du savoir en langue vernaculaire et qui insistent sur les faiblesses du lexique français dans ce domaine, tout en mettant en évidence la valeur des traductions pour combler ces carences. Nous vérifions ensuite l’existence de ce « modèle italien » par une étude de la production libraire à Venise et Florence.La dernière partie de la thèse propose l’analyse détaillée de deux paratextes, celui de la traduction de l’Orlando Furioso parue à Lyon en 1543 et celui du Decameron par Antoine Le Maçon (1545), qui se révèlent exemplaires des dynamiques d’appropriation et de compétition littéraire telles qu’elles sont esquissées dans les préfaces des traductions de l’italien. / This thesis aims at studying the constitution of a speech on the dignity of the French language, as well as on the possibility of illustrating it, inside the forewords of translations from Italian executed between 1530 and 1560.After an introduction on the evolution of the critical notion of Italianism, an analysis of different paratexts allows to identify some topical elements typical in the translations of Italian, as well as the presence of a paradoxical situation inside the forewords of these translations, as the translators give shape to a very voluntarist speech on the enrichment of the national idiom, led however on the basis of works issued from another vernacular culture. Therefore, we try to describe the strategies adopted by the translators to break the deadlock.Starting from some observations of Sébillet about the necessity of following an Italian model of translation into vernacular for the progress of French, we analyze the forewords of some literary works of philosophic inspiration, which insist on the presence of an « italian model » for transmission of knowledge as well as on weakness of the French lexicon in this domain and on the value of the translations to fill these deficiencies. We verify then the existence of this "Italian model" by a study of the book production in Venice and Florence.The last part of the thesis proposes the detailed analysis of two paratexts : that of the translation of the Orlando Furioso appeared in Lyon in 1543 and that of Decameron by Antoine The Maçon (1545), which show themselves as exemples of the dynamics of appropriation and literary competition which emerge from forewords of the translations from Italian.
2

recepce francouzské literatury vydávané v edici Světová četba (1948-1999) / Reviews of french literature inthe book serie Světová četba (World Reading) between years 1948 and 1999

Radváková, Tereza January 2012 (has links)
The diploma thesis Rewievs of French Literature in the Book Series Světová četba (World Reading) between years 1948 and 1999 analyses the forewords of one of the most important Czech book series of the 20th century. The main aim of the thesis is to find out to what extent the contemporary culture policy influenced the content of the respective texts that were published together with the translations of francophonic literature. The author has chosen the method of qualitative analysis, which has provided the basis for the subsequent quantitative analysis. She tries to describe the way in which the slant in the forewords can present itself and to find out if it truly presented itself in the Světová četba book series. As there is not enough processed materials available concerning the book series and the policy of the Odeon publishing house (formerly SNKLU or SNKLHU), the thesis also covers an extensive historiographic background research based on archive materials and controlled conversations with witnesses.
3

Kokboken : En resa från 1755-1951 / The cookbook : A journey from 1755 to 1951

Gredmo, Emil, Stenman, Peter January 2018 (has links)
Hur kokböckers utformning och innehåll har förändrats är ett område som inte har undersökts i större utsträckning. Kokböcker är en del av kulturers måltidshistoria vilket kan ge en insyn till vem maten lagades samt vilken mat som tillagades. Uppsatsen handlar om hur kokböcker förändrats från 1755–1951 sett till design, struktur och innehåll. Fem kokböcker med cirka 50 års mellanrum har studerats för att se likheter och skillnader. Metoden bygger på en innehållsanalys på de fem böckerna där förorden samt recept har sammanställts, analyserats och jämförts mot varandra för att se hur de har förändrats under denna tidsperiod. Resultatet visar att det finns skillnader i böckerna men även en del likheter. Framförallt kan vi se att den tekniska utvecklingen har påverkat böckernas innehåll sett till de råvaror och tillagningsmetoder som användes. Däremot har målgruppen inte förändrats under denna tidsperiod. / How cookbooks' design and content have changed is an area that has not been investigated to a greater extent. Cookbooks are part of cultures culinary history, which allows you to understand who the food was cooked for and which food was cooked. The essay is about how cookbooks changed from 1755-1951 in terms of design, structure and content. Five cookbooks with about 50 years intervals have been studied to see similarities and differences. The method is based on a content analysis of five books where the foreword and recipes have been compiled, analyzed and compared to each other to see how they have changed during this time period. The result shows that there are differences in the books but also some similarities. In particular, we can see that technical developments have influenced the contents of the books due to the raw materials and cooking methods that were used. By contrast, the target group has not changed during this period.

Page generated in 0.0358 seconds