• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 12
  • 12
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

RITUAL AS THE WAY TO SPEAK IN DANCING AT LUGHNASA

Baker, Vanessa Grace 31 May 2006 (has links)
No description available.
2

Stranger in the room : illuminating female identity through Irish drama /

Johnson, Amy R. January 2007 (has links)
Thesis (M.A.)--Indiana University, 2007. / Title from screen (viewed on May 23, 2007) Department of English, Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI) Includes vita. Includes bibliographical references (leaves 82-83)
3

Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words

Oliveira, Mariana Lessa de January 2013 (has links)
Encenada pela primeira vez em 1980 em Derry, na Irlanda do Norte, pela Companhia de Teatro Field Day, Translations de Brian Friel é considerada um marco na história teatral irlandesa, suscitando diversas interpretações e análises que abrangem diversos campos de estudo: do pós-colonialismo aos estudos de linguagem. O foco desta dissertação é o estudo da linguagem dentro da criação artística na Irlanda, tanto na formação do teatro irlandês como na formação da literatura irlandesa, tendo como objetivo a leitura de Translations como uma metáfora para a criação da literatura irlandesa como um todo. O presente trabalho também propõe uma tradução da peça para o português brasileiro e é dividido em três capítulos com o objetivo de: 1) apresentar a peça e as discussões que circundavam o contexto de sua criação, assim como a recepção da peça por jornais e estudiosos literários; 2) apresentar uma breve história da criação do teatro nacional irlandês a partir da fundação do Irish Literary Theater em 1897 pelo dramaturgo e poeta W.B. Yeats e comparar a fundação da Companhia de Teatro Field Day, além de situar Translations dentro da tradição iniciada no século XIX. Ademais, o segundo capítulo também trata sobre a criação literária na Irlanda e a relação de escritores com a língua de produção, inglês ou irlandês, tentando traçar comparações entre estes e os personagens da peça; 3) apresentar traduções da peça para o irlandês, grego, italiano e português brasileiro assim como apresentar reflexões sobre a tradução aqui proposta. O presente estudo se utiliza de teorias sobre estudos irlandeses de teóricos como Declan Kiberd, teóricos do teatro como Christopher Murray, Scott Boltwood, além dos textos publicados pela própria companhia Field Day. Também foram utilizadas extensivas pesquisas em jornais irlandeses e colunas de escritores no que tange a língua de criação. A base bibliográfica utilizada é variada a fim de que se possa chegar ao objetivo deste estudo: apresentar uma leitura em que Translations não seja lida como a morte da língua irlandesa, mas como o renascimento de uma língua que incorpora a língua inglesa, formando uma terceira língua de criação para a arte literária irlandesa. / First staged in 1980 in Derry, Northern Ireland, by the Field Day Theater Co., Translations is considered a milestone in the history of Irish theater, bringing up various interpretations and analysis, from post-colonial to language studies. The present research aims at studying language as a tool in the crafting of a national art in Ireland, especially in the foundation of a theater and in the creation of a literary tradition, presenting Translations as a metaphor for this process. This study presents a possibility for the translation of the play and is divided in three main parts: 1) a presentation of the play and the discussions surrounding the time of its creation as well as the reception of critics and scholars; 2) a brief presentation of the history of the Irish national theater starting by the foundation of the Irish Literary Theater in 1897 by W.B. Yeats, and a comparison with the foundation of the Field Day Theater Company where their first production, Translations, stands in the tradition started in late 19th century. Besides that, the second part also presents some periods in Irish literature and the relation between writers and the language of production: English or Irish, comparing this relationship to the one found amongst characters in the play; 3) analysis of the translations the play has received to Irish, Greek, Italian and Brazilian Portuguese as well as reflections on the process of translating the play. The following study uses theories in Irish studies such as the ones by Declan Kiberd, theater scholars such as Christopher Murray and Scott Boltwood and texts published by Field Day. Newspapers columns and articles were also researched for this study, especially when concerning the language of literary production in Ireland. The main objetive of this study is to present a reading of the play that does not refer to the death of a language, but to the rebirth of a new Irish language incorporated in the English language, a third language used in the creation of Irish art.
4

Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words

Oliveira, Mariana Lessa de January 2013 (has links)
Encenada pela primeira vez em 1980 em Derry, na Irlanda do Norte, pela Companhia de Teatro Field Day, Translations de Brian Friel é considerada um marco na história teatral irlandesa, suscitando diversas interpretações e análises que abrangem diversos campos de estudo: do pós-colonialismo aos estudos de linguagem. O foco desta dissertação é o estudo da linguagem dentro da criação artística na Irlanda, tanto na formação do teatro irlandês como na formação da literatura irlandesa, tendo como objetivo a leitura de Translations como uma metáfora para a criação da literatura irlandesa como um todo. O presente trabalho também propõe uma tradução da peça para o português brasileiro e é dividido em três capítulos com o objetivo de: 1) apresentar a peça e as discussões que circundavam o contexto de sua criação, assim como a recepção da peça por jornais e estudiosos literários; 2) apresentar uma breve história da criação do teatro nacional irlandês a partir da fundação do Irish Literary Theater em 1897 pelo dramaturgo e poeta W.B. Yeats e comparar a fundação da Companhia de Teatro Field Day, além de situar Translations dentro da tradição iniciada no século XIX. Ademais, o segundo capítulo também trata sobre a criação literária na Irlanda e a relação de escritores com a língua de produção, inglês ou irlandês, tentando traçar comparações entre estes e os personagens da peça; 3) apresentar traduções da peça para o irlandês, grego, italiano e português brasileiro assim como apresentar reflexões sobre a tradução aqui proposta. O presente estudo se utiliza de teorias sobre estudos irlandeses de teóricos como Declan Kiberd, teóricos do teatro como Christopher Murray, Scott Boltwood, além dos textos publicados pela própria companhia Field Day. Também foram utilizadas extensivas pesquisas em jornais irlandeses e colunas de escritores no que tange a língua de criação. A base bibliográfica utilizada é variada a fim de que se possa chegar ao objetivo deste estudo: apresentar uma leitura em que Translations não seja lida como a morte da língua irlandesa, mas como o renascimento de uma língua que incorpora a língua inglesa, formando uma terceira língua de criação para a arte literária irlandesa. / First staged in 1980 in Derry, Northern Ireland, by the Field Day Theater Co., Translations is considered a milestone in the history of Irish theater, bringing up various interpretations and analysis, from post-colonial to language studies. The present research aims at studying language as a tool in the crafting of a national art in Ireland, especially in the foundation of a theater and in the creation of a literary tradition, presenting Translations as a metaphor for this process. This study presents a possibility for the translation of the play and is divided in three main parts: 1) a presentation of the play and the discussions surrounding the time of its creation as well as the reception of critics and scholars; 2) a brief presentation of the history of the Irish national theater starting by the foundation of the Irish Literary Theater in 1897 by W.B. Yeats, and a comparison with the foundation of the Field Day Theater Company where their first production, Translations, stands in the tradition started in late 19th century. Besides that, the second part also presents some periods in Irish literature and the relation between writers and the language of production: English or Irish, comparing this relationship to the one found amongst characters in the play; 3) analysis of the translations the play has received to Irish, Greek, Italian and Brazilian Portuguese as well as reflections on the process of translating the play. The following study uses theories in Irish studies such as the ones by Declan Kiberd, theater scholars such as Christopher Murray and Scott Boltwood and texts published by Field Day. Newspapers columns and articles were also researched for this study, especially when concerning the language of literary production in Ireland. The main objetive of this study is to present a reading of the play that does not refer to the death of a language, but to the rebirth of a new Irish language incorporated in the English language, a third language used in the creation of Irish art.
5

Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words

Oliveira, Mariana Lessa de January 2013 (has links)
Encenada pela primeira vez em 1980 em Derry, na Irlanda do Norte, pela Companhia de Teatro Field Day, Translations de Brian Friel é considerada um marco na história teatral irlandesa, suscitando diversas interpretações e análises que abrangem diversos campos de estudo: do pós-colonialismo aos estudos de linguagem. O foco desta dissertação é o estudo da linguagem dentro da criação artística na Irlanda, tanto na formação do teatro irlandês como na formação da literatura irlandesa, tendo como objetivo a leitura de Translations como uma metáfora para a criação da literatura irlandesa como um todo. O presente trabalho também propõe uma tradução da peça para o português brasileiro e é dividido em três capítulos com o objetivo de: 1) apresentar a peça e as discussões que circundavam o contexto de sua criação, assim como a recepção da peça por jornais e estudiosos literários; 2) apresentar uma breve história da criação do teatro nacional irlandês a partir da fundação do Irish Literary Theater em 1897 pelo dramaturgo e poeta W.B. Yeats e comparar a fundação da Companhia de Teatro Field Day, além de situar Translations dentro da tradição iniciada no século XIX. Ademais, o segundo capítulo também trata sobre a criação literária na Irlanda e a relação de escritores com a língua de produção, inglês ou irlandês, tentando traçar comparações entre estes e os personagens da peça; 3) apresentar traduções da peça para o irlandês, grego, italiano e português brasileiro assim como apresentar reflexões sobre a tradução aqui proposta. O presente estudo se utiliza de teorias sobre estudos irlandeses de teóricos como Declan Kiberd, teóricos do teatro como Christopher Murray, Scott Boltwood, além dos textos publicados pela própria companhia Field Day. Também foram utilizadas extensivas pesquisas em jornais irlandeses e colunas de escritores no que tange a língua de criação. A base bibliográfica utilizada é variada a fim de que se possa chegar ao objetivo deste estudo: apresentar uma leitura em que Translations não seja lida como a morte da língua irlandesa, mas como o renascimento de uma língua que incorpora a língua inglesa, formando uma terceira língua de criação para a arte literária irlandesa. / First staged in 1980 in Derry, Northern Ireland, by the Field Day Theater Co., Translations is considered a milestone in the history of Irish theater, bringing up various interpretations and analysis, from post-colonial to language studies. The present research aims at studying language as a tool in the crafting of a national art in Ireland, especially in the foundation of a theater and in the creation of a literary tradition, presenting Translations as a metaphor for this process. This study presents a possibility for the translation of the play and is divided in three main parts: 1) a presentation of the play and the discussions surrounding the time of its creation as well as the reception of critics and scholars; 2) a brief presentation of the history of the Irish national theater starting by the foundation of the Irish Literary Theater in 1897 by W.B. Yeats, and a comparison with the foundation of the Field Day Theater Company where their first production, Translations, stands in the tradition started in late 19th century. Besides that, the second part also presents some periods in Irish literature and the relation between writers and the language of production: English or Irish, comparing this relationship to the one found amongst characters in the play; 3) analysis of the translations the play has received to Irish, Greek, Italian and Brazilian Portuguese as well as reflections on the process of translating the play. The following study uses theories in Irish studies such as the ones by Declan Kiberd, theater scholars such as Christopher Murray and Scott Boltwood and texts published by Field Day. Newspapers columns and articles were also researched for this study, especially when concerning the language of literary production in Ireland. The main objetive of this study is to present a reading of the play that does not refer to the death of a language, but to the rebirth of a new Irish language incorporated in the English language, a third language used in the creation of Irish art.
6

"Defensive Flippancy": Play, Disorientation, and Moral Action in Brian Friel's The Freedom of the City

Azar, Hannah Brooke 12 May 2020 (has links)
When Brian Friel’s play The Freedom of the City premiered in 1973, just a year after the events of Bloody Sunday, it was met with harsh criticism and called a work of propaganda. In the play, three peaceful protestors flee a civil rights demonstration turned violent and end up trapped inside the Guildhall in Derry, Northern Ireland. By the end of the play, they are shot dead. These three protestors, disoriented by violence as well as the aftereffects of life-long poverty, on the surface are not emblems of morality. However, this thesis employs Ami Harbin’s theorization of disorientation and moral action to challenge traditional virtue ethics and showcase that even in the midst of all-encompassing disorientation, moral action can easily emerge, even from the most unexpected person. Specifically, I look at the character Skinner, a flippant hooligan who leads the other trapped protestors through a series of games ultimately meant to encourage them to embrace their disorientation as he has. Within Friel’s drama, accepting and embracing disorientation as opposed to fighting it, I conclude, is what frees one from the bounds of disorientation, and in this case, allows a person to more fully perpetuate moral action.
7

Role genderu ve vybraných irských dramatech / The Role of Gender in Selected Irish Plays

Pichrtová, Lenka January 2013 (has links)
The purpose of this thesis is to examine how the turbulent changes within the Irish society affected the face of modern Irish drama. Ireland, originally a rural country bound by religious dogmas and its own colonial past, underwent a considerable amount of development in the latter half of the 20th century; it was predominantly manifested through an increased Celtic Tiger economic prosperity and decreasing influence of the Catholic Church. The central interest of Irish culture has always been the effort to define a unifying national metanarrative and identity. In the beginning of the 20th century this desire was motivated by a struggle to establish a vital opposition between Ireland and Great Britain and definitely renounce its depreciating status of a former colony. However, in the second half of the 20th century the discrepancy between the nationalist ideology driven idea of Irish identity (whose value has always been questionable to say the least) and its modern reality became unbridgeable. The introduction of this thesis is dedicated to summarizing the changes within the Irish society in the course of the 20th century. A brief characterization of this turbulent development should justify the urge of more recent artists to re-formulate the Irish national metanarrative to suit the 20th century...
8

Postcolonial Performances in Brian Friel's Plays

He, Chu 23 June 2009 (has links)
My dissertation explores postcolonial implications of performances in Brian Friel's plays. While showing Friel's theatre is performative with its alienation effect and artistic activities of music, songs, dances, and recitations, I demonstrate that Irish self, culture, and history in Friel's plays are performative as well, because they are shown to be socially constructed rather than inherently possessed, constantly contested rather than comfortably settled, in dynamic process of remaking rather than fixed as finished products. Examining performances in Friel's theatre, characters' daily lives, historical narratives, and cultural ceremonies, I argue that those performances also shed light on the (post)colonial situation in Ireland¡ªa split island with mongrel arts, interstitial characters, disparate histories, and mythologized or relegated cultures. Showing that Irish self, history, and culture are not homogenous, linear, or monolithic entities but hybrid, contested constructs, Friel's plays subvert the binaries embedded in British colonialism, Irish nationalism, and developmental historicism. However, as Friel's characters fail to negotiate the symbiotic yet opposing forces such as the north and the south, English and Irish, official history and personal story, national myth and folk culture, tradition and modernity, my dissertation concludes that in Friel's plays to be Irish is to suffer a hybrid yet split and liminal existence, to be framed by official discourses and cultural myths, and to contend for alternative expressions of history and culture. Friel's concern with performance thus culminates in his performative conception of Irish identity¡ªas a heterogeneous composite with ongoing contestation between different selves, historical narratives, and cultural practices, it cannot but remain open to different expressions and constant (re)definitions.
9

Language and Identity in Post-1800 Irish Drama

Duncan, Dawn E. (Dawn Elaine) 05 1900 (has links)
Using a sociolinguistic and post-colonial approach, I analyze Irish dramas that speak about language and its connection to national identity. In order to provide a systematic and wide-ranging study, I have selected plays written at approximately fifty-year intervals and performed before Irish audiences contemporary to their writing. The writers selected represent various aspects of Irish society--religiously, economically, and geographically--and arguably may be considered the outstanding theatrical Irish voices of their respective generations. Examining works by Alicia LeFanu, Dion Boucicault, W.B. Yeats, and Brian Friel, I argue that the way each of these playwrights deals with language and identity demonstrates successful resistance to the destruction of Irish identity by the dominant language power. The work of J. A. Laponce and Ronald Wardhaugh informs my language dominance theory. Briefly, when one language pushes aside another language, the cultural identity begins to shift. The literature of a nation provides evidence of the shifting perception. Drama, because of its performance qualities, provides the most complex and complete literary evidence. The effect of the performed text upon the audience validates a cultural reception beyond what would be possible with isolated readers. Following a theoretical introduction, I analyze the plays in chronological order. Alicia LeFanu's The Sons of Erin; or, Modern Sentiment (1812) gently pleads for equal treatment in a united Britain. Dion Boucicault's three Irish plays, especially The Colleen Bawn (1860) but also Arrah-na-Pogue (1864) and The Shaughraun (1875), satirically conceal rebellious nationalist tendencies under the cloak of melodrama. W. B. Yeats's The Countess Cathleen (1899) reveals his romantic hope for healing the national identity through the powers of language. However, The Only Jealousy of Emer (1919) and The Death of Cuchulain (1939) reveal an increasing distrust of language to mythically heal Ireland. Brian Friel's Translations (1980), supported by The Communication Cord (1982) and Making History (1988), demonstrates a post-colonial move to manipulate history in order to tell the Irish side of a British story, constructing in the process an Irish identity that is postnational.
10

Stranger in the Room: Illuminating Female Identity Through Irish Drama

Johnson, Amy R. 23 May 2007 (has links)
Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI) / This thesis centers on a country that has produced some of the greatest and most important English language dramas of the past two centuries. Within this cultural context, this thesis is also about a feminine revival in Irish theatre and how this can be a powerful tool to incite change. Early in history, Irish writers, and specifically dramatists, recreated a type of theatre that captured the true essence of what it meant to be Irish by representing their struggles, frustrations and humor. The Irish talent for storytelling connects back to its Gaelic roots and has remained a constant in the life of a culture that has passed down this art form for centuries. The focus of this thesis is to examine three contemporary Irish plays by prominent playwrights who came to the world of theatre from very different backgrounds. Each play is written by a different hand, yet all share a vital common denominator: the interaction of female character groups – groups that are central to the action of each play. What incited my interest in these three plays – Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, Anne Devlin’s Ourselves Alone and Marina Carr’s The Mai – was the playwright’s ability to expose what had been silenced in Irish history for so long. Each female character portrays one important aspect of Irish womanhood that has been tragically understated in the nation’s literature since the death of John Millington Synge: woman’s struggle between what she wants to be and who she is expected to be. These three plays will be scrutinized in terms of three elements of social control contributing to woman’s struggle in Irish society: myth, church and patriarchal tradition.

Page generated in 0.044 seconds