• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 15
  • 9
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

依頼および断りの状況における直接的・間接的対人方略の地域比較

高井, 次郎, TAKAI, Jiro 27 December 2002 (has links)
国立情報学研究所で電子化したコンテンツを使用している。
2

Pragmatic Transfer by Chinese EFL Learners in Requests

Wei Li Unknown Date (has links)
The present study investigates pragmatic transfer by Chinese learners of English as a foreign language (EFL) at low and high proficiency levels in email requests. Data was elicited using an email production questionnaire consisting of four email situations, which vary along two social dimensions: relative power, either equal or higher, and size of imposition, either big or small. Four groups of participants, who were all university students, took part in the study. Thirty-seven Chinese native speakers of Mandarin and 35 Australian native speakers of English provided the baseline data. Thirty-five Chinese EFL learners at low proficiency level and 38 Chinese EFL learners at high proficiency level provided the target data. Altogether 580 emails were collected. Data was classified according to an adapted version of the coding scheme developed by Blum-Kulka et al. (1989). Email requests were analyzed at both the utterance and discourse levels. At the utterance level, directness level, strategy types and internal modifiers were examined. At the discourse level, external modifiers, including all the supportive moves in the opening, body, and closing of an email request were analyzed. Following Beebe et al. (1990), data was looked at in terms of the frequency, content and average number of pragmatic features. Both qualitative and quantitative analysis methods were adopted. To determine evidence of pragmatic transfer, first, the Chinese baseline data and the English baseline data were compared. The EFL data was then compared with that of the two baseline groups. Pragmatic transfer was confirmed if the EFL data resembled the Chinese baseline data but differed from the English baseline data. In addition, the instances of pragmatic transfer displayed by the EFL groups at low and high proficiency levels were compared to examine the correlation between pragmatic transfer and language proficiency, that is, whether pragmatic transfer increases or decreases as learners’ language proficiency increases. Pragmatic transfer was investigated on both pragmalinguistic and sociopragmatic levels. Findings of the present study show that pragmalinguistic and sociopragmatic transfer occurred at the utterance and the discourse levels in all three areas: the frequency, content and average number of pragmatic features, by both the low and high proficiency EFL learners. Moreover, a comparison of the performance of requests by the two learner groups indicates that the high proficiency learners had a greater amount of pragmatic transfer than the low proficiency learners. The findings of this study lend strong support to the positive correlation hypothesis proposed by T. Takahashi and Beebe (1987). The findings of the present study highlight the importance of the inclusion of pragmatic components in foreign language teaching. Pedagogical implications of the findings are discussed. Possible suggestions regarding how to improve the EFL learners’ pragmatic competence are provided.
3

Pragmatic Transfer by Chinese EFL Learners in Requests

Wei Li Unknown Date (has links)
The present study investigates pragmatic transfer by Chinese learners of English as a foreign language (EFL) at low and high proficiency levels in email requests. Data was elicited using an email production questionnaire consisting of four email situations, which vary along two social dimensions: relative power, either equal or higher, and size of imposition, either big or small. Four groups of participants, who were all university students, took part in the study. Thirty-seven Chinese native speakers of Mandarin and 35 Australian native speakers of English provided the baseline data. Thirty-five Chinese EFL learners at low proficiency level and 38 Chinese EFL learners at high proficiency level provided the target data. Altogether 580 emails were collected. Data was classified according to an adapted version of the coding scheme developed by Blum-Kulka et al. (1989). Email requests were analyzed at both the utterance and discourse levels. At the utterance level, directness level, strategy types and internal modifiers were examined. At the discourse level, external modifiers, including all the supportive moves in the opening, body, and closing of an email request were analyzed. Following Beebe et al. (1990), data was looked at in terms of the frequency, content and average number of pragmatic features. Both qualitative and quantitative analysis methods were adopted. To determine evidence of pragmatic transfer, first, the Chinese baseline data and the English baseline data were compared. The EFL data was then compared with that of the two baseline groups. Pragmatic transfer was confirmed if the EFL data resembled the Chinese baseline data but differed from the English baseline data. In addition, the instances of pragmatic transfer displayed by the EFL groups at low and high proficiency levels were compared to examine the correlation between pragmatic transfer and language proficiency, that is, whether pragmatic transfer increases or decreases as learners’ language proficiency increases. Pragmatic transfer was investigated on both pragmalinguistic and sociopragmatic levels. Findings of the present study show that pragmalinguistic and sociopragmatic transfer occurred at the utterance and the discourse levels in all three areas: the frequency, content and average number of pragmatic features, by both the low and high proficiency EFL learners. Moreover, a comparison of the performance of requests by the two learner groups indicates that the high proficiency learners had a greater amount of pragmatic transfer than the low proficiency learners. The findings of this study lend strong support to the positive correlation hypothesis proposed by T. Takahashi and Beebe (1987). The findings of the present study highlight the importance of the inclusion of pragmatic components in foreign language teaching. Pedagogical implications of the findings are discussed. Possible suggestions regarding how to improve the EFL learners’ pragmatic competence are provided.
4

Pragmatic Transfer by Chinese EFL Learners in Requests

Wei Li Unknown Date (has links)
The present study investigates pragmatic transfer by Chinese learners of English as a foreign language (EFL) at low and high proficiency levels in email requests. Data was elicited using an email production questionnaire consisting of four email situations, which vary along two social dimensions: relative power, either equal or higher, and size of imposition, either big or small. Four groups of participants, who were all university students, took part in the study. Thirty-seven Chinese native speakers of Mandarin and 35 Australian native speakers of English provided the baseline data. Thirty-five Chinese EFL learners at low proficiency level and 38 Chinese EFL learners at high proficiency level provided the target data. Altogether 580 emails were collected. Data was classified according to an adapted version of the coding scheme developed by Blum-Kulka et al. (1989). Email requests were analyzed at both the utterance and discourse levels. At the utterance level, directness level, strategy types and internal modifiers were examined. At the discourse level, external modifiers, including all the supportive moves in the opening, body, and closing of an email request were analyzed. Following Beebe et al. (1990), data was looked at in terms of the frequency, content and average number of pragmatic features. Both qualitative and quantitative analysis methods were adopted. To determine evidence of pragmatic transfer, first, the Chinese baseline data and the English baseline data were compared. The EFL data was then compared with that of the two baseline groups. Pragmatic transfer was confirmed if the EFL data resembled the Chinese baseline data but differed from the English baseline data. In addition, the instances of pragmatic transfer displayed by the EFL groups at low and high proficiency levels were compared to examine the correlation between pragmatic transfer and language proficiency, that is, whether pragmatic transfer increases or decreases as learners’ language proficiency increases. Pragmatic transfer was investigated on both pragmalinguistic and sociopragmatic levels. Findings of the present study show that pragmalinguistic and sociopragmatic transfer occurred at the utterance and the discourse levels in all three areas: the frequency, content and average number of pragmatic features, by both the low and high proficiency EFL learners. Moreover, a comparison of the performance of requests by the two learner groups indicates that the high proficiency learners had a greater amount of pragmatic transfer than the low proficiency learners. The findings of this study lend strong support to the positive correlation hypothesis proposed by T. Takahashi and Beebe (1987). The findings of the present study highlight the importance of the inclusion of pragmatic components in foreign language teaching. Pedagogical implications of the findings are discussed. Possible suggestions regarding how to improve the EFL learners’ pragmatic competence are provided.
5

Pragmatic Transfer by Chinese EFL Learners in Requests

Wei Li Unknown Date (has links)
The present study investigates pragmatic transfer by Chinese learners of English as a foreign language (EFL) at low and high proficiency levels in email requests. Data was elicited using an email production questionnaire consisting of four email situations, which vary along two social dimensions: relative power, either equal or higher, and size of imposition, either big or small. Four groups of participants, who were all university students, took part in the study. Thirty-seven Chinese native speakers of Mandarin and 35 Australian native speakers of English provided the baseline data. Thirty-five Chinese EFL learners at low proficiency level and 38 Chinese EFL learners at high proficiency level provided the target data. Altogether 580 emails were collected. Data was classified according to an adapted version of the coding scheme developed by Blum-Kulka et al. (1989). Email requests were analyzed at both the utterance and discourse levels. At the utterance level, directness level, strategy types and internal modifiers were examined. At the discourse level, external modifiers, including all the supportive moves in the opening, body, and closing of an email request were analyzed. Following Beebe et al. (1990), data was looked at in terms of the frequency, content and average number of pragmatic features. Both qualitative and quantitative analysis methods were adopted. To determine evidence of pragmatic transfer, first, the Chinese baseline data and the English baseline data were compared. The EFL data was then compared with that of the two baseline groups. Pragmatic transfer was confirmed if the EFL data resembled the Chinese baseline data but differed from the English baseline data. In addition, the instances of pragmatic transfer displayed by the EFL groups at low and high proficiency levels were compared to examine the correlation between pragmatic transfer and language proficiency, that is, whether pragmatic transfer increases or decreases as learners’ language proficiency increases. Pragmatic transfer was investigated on both pragmalinguistic and sociopragmatic levels. Findings of the present study show that pragmalinguistic and sociopragmatic transfer occurred at the utterance and the discourse levels in all three areas: the frequency, content and average number of pragmatic features, by both the low and high proficiency EFL learners. Moreover, a comparison of the performance of requests by the two learner groups indicates that the high proficiency learners had a greater amount of pragmatic transfer than the low proficiency learners. The findings of this study lend strong support to the positive correlation hypothesis proposed by T. Takahashi and Beebe (1987). The findings of the present study highlight the importance of the inclusion of pragmatic components in foreign language teaching. Pedagogical implications of the findings are discussed. Possible suggestions regarding how to improve the EFL learners’ pragmatic competence are provided.
6

Solving Conflict in Academic Contexts: a Comparison of U.S. and Taiwanese College Students

Huang, Li-Jung 17 August 2009 (has links)
In today’s globalized society with intense interaction between and among cultures, cross cultural understanding is becoming of crucial importance for successful communication. Whenever there is communication among people from different cultures, disagreement, argument and interpersonal conflict may occur. For this reason, the study of cultural differences in conflict resolution is of great value to society at large. Yet, the number of studies that have examined conflict resolution approaches across cultures is insufficient. This study sought to contribute to this area of research by investigating conflict resolution strategies employed by US and Taiwanese college students in academic contexts and the motives underlying participants’ preferences for certain strategies. The US and Taiwanese samples were chosen as representative of two different cultures, individualistic and collectivistic, respectively. Specifically, 15 US college students and 15 Taiwanese college students were selected from a US college campus. The Taiwanese group included students who have spent less than one year in the United States. The instrument consisted of a written questionnaire with four conflict scenarios and an audio-recorded interview with six randomly selected participants from both groups. The data were analyzed through descriptive statistics, Discriminant Function Analysis and content analysis. Both the descriptive and the Discriminant Function analyses showed that the US college students were significantly associated with the use of direct or avoidance conflict resolution approaches, while the Taiwanese college students showed a significantly higher inclination towards an indirect approach often involving a third party. The qualitative results revealed that the motives underlying the participants’ responses stemmed from both cultural and personal factors, such as individualistic and collectivistic values as well as family and religious background.
7

Directness and indirectness in the pursuit of love : A qualitative study on manifestations of directness and indirectness in the reality TV show Love on the Spectrum / Att vara direkt eller indirekt i jakten på kärlek : En kvalitativ studie av hur direkt och indirekt kommunikation manifesterar sig i TV serien Love on the Spectrum

Ringqvist, Malin January 2022 (has links)
When it comes to human communication, there are several possible ways of expressing the same idea. This is often explained in terms of direct and indirect speech acts. The concept of direct and indirect speech acts is not only of interest to scholars within linguistics, but rather, it has come to serve as a source of entertainment for a wider audience as well. This essay aims to investigate manifestations of directness and indirectness in the unscripted reality TV show Love on the Spectrum. More specifically, the study aims to identify possible functions of directness and indirectness respectively in the TV show as well as to investigate what factors seem to govern the participants’ levels of indirectness. The study retrieved its data from eight episodes spread across two seasons. The study was conducted using a qualitative approach with occasional quantitative elements in order to identify the most frequent functions of directness and indirectness, respectively. The results showed that request for clarification, giving explanations and saving face were all identified as possible functions of directness in the TV show. The possible functions of indirectness identified were politeness and consideration, giving hints and creating figures of speech. The results also showed that Thomas’ (1995) factors said to govern the levels of indirectness correspond with how indirectness was applied by the participants of the show.
8

The Mechanics of Indirectness: A Case Study of Directive Speech Acts

Ruytenbeek, Nicolas 02 March 2017 (has links)
This dissertation investigates the comprehension of indirect requests (IRs). Focusing on English and French, it proposes that IRs such as Can you + verbal phrase (for short, Can you VP?) achieve an optimal communicative efficiency because, while they entail extra processing costs, they match the expected level of politeness in many contexts. The approach taken combines Talmy’s force dynamic semantics with a traditional perspective in philosophy of language drawing on speech act theory. First, I sketch a theoretically viable and empirically plausible definition of directive speech acts, and provide a naturalistic explanation of why directives result in obligations for addressees. According to this definition, a directive speech act consists in a force exerted by a speaker towards an addressee’s performance of some action, with a prima facie obligation created for the addressee as a result. Consistently with this definition, I propose that imperative sentences are a convenient means to perform directives insofar as they encode a force dynamic pattern that is compatible with, but distinct from, the force exertion pattern that characterizes directives. I develop a similar analysis for You should/must VP declarative sentences. By contrast, I argue that, if interrogative sentences can be used in the performance of directives such as questioning, they do so by virtue of their incompleteness.To satisfactorily account for the variety of utterances that can be used as directives, I propose a typology based on the formal criterion of (in)directness and on the processing criterion of primariness/secondariness. Three factors are furthermore predicted to influence the processing of IRs: conventionality of means, degree of standardization, and degree of illocutionary force salience. This typology underpins an exhaustive review of experimental work on the comprehension of directives, in which I conclude that further investigation into the processing of IRs is necessary. In particular, the influence of these three factors on the processing, and, in particular, on the primariness/secondariness of IRs is left unexplored.In three eye-tracking experiments with native speakers of French, I put to the test four hypotheses. First, I hypothesize that the more an expression is standardized for the performance of IRs, the more likely it will be understood as an IR, and the more likely the IR will be primary rather than secondary. Second, because expressions such as Can you VP? used as IRs also have a direct interpretation, they should entail extra processing costs relative to their imperative and interrogative direct counterparts. Third, assuming they are direct, You must VP requests should be understood like imperatives requests, and they should not activate the assertive force. Fourth, the high degree of directive illocutionary force salience contributed by the adverb please should increase the likelihood of an IR interpretation and the likelihood that the IR will be primary. In Experiment 1, I show that IR interpretations tend to be more frequent for highly standardized IRs relative to their less standardized counterparts. I also demonstrate that interpreting the highly standardized Can you VP? and the less standardized Is it possible to VP? as IRs does not activate their “ability question” illocutionary meaning. The same finding holds, in Experiment 2, for the declaratives You can VP and It is possible to VP. The data of Experiment 2 indicate that, like imperative sentences, You must VP does not activate the assertive illocutionary force. Another finding of Experiment 1 is that Can you VP? and Is it possible to VP? can be understood as primary IRs, but these expressions nonetheless impose extra processing costs when they are interpreted as direct questions. In Experiment 3, I find that the high degree of directive force salience contributed by please increases the likelihood of an IR interpretation regardless of the degree of standardization of the expression. However, the presence of please has no significant influence on the processing of IRs.Turning to the production of directives, I address the issue of why speakers use IRs despite the extra processing costs entailed by these expressions. In a production task experiment where addressee status is manipulated, I test the hypothesis that Can you VP? IRs are used to trigger extra politeness effects absent in imperatives. A second hypothesis is that speakers should avoid imperatives and obligation declaratives such as You should/must VP because these request forms are directly compatible with force exertion at the pragmatic level. Rather, they should prefer indirect request forms such as ability interrogatives. Third, Can you VP? it should be more frequent than Is it possible to VP? in the data. A first important finding is that higher addressee status does not increase the frequency of Can you VP? interrogatives relative to other request forms. Instead of using Can you VP? more often when they address higher status people, speakers use specific politeness markers, which disconfirms the hypothesis that Can you VP? is used to convey extra politeness effects. The second hypothesis is confirmed, insofar as the data collected with this production task contain a vast majority of ability interrogatives, and imperatives and obligation declaratives are absent. Third, in line with the standardization hypothesis, Can you VP? occur much more often in the data than Is it possible to VP?. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished
9

Idiomatische Sätze im Deutschen : Syntaktische, semantische und pragmatische Studien und Untersuchung ihrer Produktivität

Finkbeiner, Rita January 2008 (has links)
This study aims at examining in detail the linguistic characteristics of sentential idioms (‘idiomatische Sätze’, IS) in German, e.g. Das kannst du dir an den Hut stecken.; Du hast wohl Tomaten auf den Augen!; Da lachen ja die Hühner!. In theoretically and empirically investigating their syntactic, semantic and pragmatic features and productive potential, it is shown that IS can only be described properly by looking at the interfaces between syntax, semantics, and pragmatics, and by systematically investigating pattern formation. In this respect, the study goes far beyond traditional phraseological research. As a theoretical background, the study refers to research on phraseology, sentence types and sentence mood, linguistic evaluation, morphological productivity, and the frameworks of Construction Grammar and Relevance Theory. Empirical evidence comes from a large corpus of written German, a linguistic experiment on productivity, and introspective data. With respect to syntax, the study shows that IS are bound to one or a few different sentence types, varying according to the degree of restriction of their speech act potential. The complex semantics of IS is shown to consist not only of a literal and an idiomatic, but also of a third, mediating representational level. The idiomatic meaning of IS is described as evaluative meaning. Pragmatically, IS are dependent on special contextual environments to obtain a proper interpretation. A context model is developed which makes use of certain categories of evaluation. Moreover, a relevance-theoretic approach is sketched in order to explain which functional advantages IS might have compared to non-idiomatic utterances. With respect to productivity, ten different idiomatic patterns of construction are identified and described in detail. It is experimentally demonstrated that these patterns are productive to a greater or lesser degree dependent on their internal syntactic, lexical, semantic and pragmatic features.
10

Řečová zdvořilost francouzských a českých žádostí / Politeness Strategies in French and Czech Requests

Paulů, Aneta January 2016 (has links)
The subject of this thesis consists in comparing means of request expression in French and Czech language in pursuit of scaling them by their politeness level, taking into account the socio-pragmatic environment of both languages. Apart from that, a syntactic realisation of request is analysed in both languages as well as morphological, lexical and stylistic instruments that either increase or decrease the degree of politeness and the effect of performed request. Attention is primarily focused on indirect requests in both French and Czech in order to identify an appropriate translation equivalent expressing the same degree of politeness. The fundamental source for the contrastive analysis lies in InterCorp parallel corpus data. This research is further extended with survey that verifies the previous findings.

Page generated in 0.0703 seconds