• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 17
  • 10
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 41
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

論語言學與哲學分析的關係 =: On the relation of linguistics and philosophical analysis. / On the relation of linguistics and philosophical analysis / Lun yu yan xue yu zhe xue fen xi de guan xi =: On the relation of linguistics and philosophical analysis.

January 1985 (has links)
何巧儀. / Thesis (M.Phil.)--香港中文大學硏究院哲學學部. / Manuscript. / Includes bibliographical references (leaves 185-193). / He Qiaoyi. / Thesis (M.Phil.)--Xianggang Zhong wen da xue yan jiu yuan zhe xue xue bu. / 序言 --- p.I / Chapter 第一章 --- 卡茲對正統哲學分析的批評 --- p.1 / Chapter (1) --- 導言 --- p.1 / Chapter (2) --- 正統哲學分析的兩大派別 --- p.8 / Chapter (2.1) --- 特構語言學派 --- p.8 / Chapter (2.2) --- 日常語言學派 --- p.19 / Chapter (3) --- 卡茲對正統哲學分析的批評 --- p.29 / Chapter (3.1) --- 1對特構語言學派的批評 --- p.31 / Chapter (3.2) --- 對日常語言學派的批評 --- p.33 / Chapter (4) --- 論現代語言學對哲學分析的貢獻 --- p.37 / Chapter 第二章 --- 經驗語意學的科學基礎──轉換生成學派的理論架構 --- p.45 / Chapter (1) --- 轉換生成學派的基本概念 --- p.46 / Chapter (1.1) --- 合規語句的無限集 --- p.46 / Chapter (1.2) --- 應用語言的『創造能力』 --- p.50 / Chapter (1.3) --- 『語言能力』和『語言行為』的區分 --- p.51 / Chapter (1.4) --- 何謂『生成』? --- p.54 / Chapter (1.5) --- 『語言描述』和『語言理論』的區分 --- p.57 / Chapter (2) --- 轉換生成文法的結構 --- p.67 / Chapter (2.1) --- 基底成份 --- p.67 / Chapter (2.2) --- 轉換成份 --- p.83 / Chapter (3) --- 論轉換生成文法的功能及其限制 --- p.88 / Chapter 第三章 --- 卡茲語意學的原理及其應用 --- p.92 / Chapter (1) --- 語意理論的內容 --- p.95 / Chapter (1.1) --- 理論辭典 --- p.95 / Chapter (1.2) --- 投射規則 --- p.101 / Chapter (2) --- 『卡茲進路』的優點 --- p.113 / Chapter (3) --- 『分析性』的界定 語意理論的應用 --- p.115 / Chapter (3.1) --- 瑰英對『析合區分』的批評 --- p.116 / Chapter (3.2) --- 卡茲對『分析性』的論文定義 --- p.126 / Chapter 第四章 --- 對卡茲語意學的評估 --- p.133 / Chapter (1) --- 卡茲對正統哲學分析的誤解 --- p.136 / Chapter (1.1) --- 有關經驗基礎的錯誤要求 --- p.136 / Chapter (1.2) --- 有關理論建構的錯誤要求 --- p.142 / Chapter (2) --- 哲學方法應否是經驗的? --- p.147 / Chapter (3) --- 卡茲語意學的理論困難 --- p.154 / Chapter (3.1) --- 語言理論和語言描述缺乏邏輯關連 --- p.155 / Chapter (3.2) --- 哲學解答缺乏理論根據 --- p.161 / Chapter (4) --- 卡茲的語言哲學和分析哲學的混淆 --- p.165 / 結論 --- p.170 / 註釋 --- p.173 / 附̐錄£ح̐一£خ --- p.179 / 附̐錄£ح̐二£خ --- p.184 / 參考書目 --- p.185
2

On the notion model in generative grammar

Evans, Owen Edwin January 2010 (has links)
Digitized by Kansas Correctional Industries
3

Avaliação de Kato-Katz e ELISA em pacientes infectados pelo Schistosoma mansoni antes e após o tratamento com Praziquantel

da Rocha Poroca, Diogo 31 January 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:28:06Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo1037_1.pdf: 1031551 bytes, checksum: 819a7831fc55c8031a5df9ea6070cb60 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2010 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / As técnicas de Kato-Katz (método padrão-ouro) e ELISA são dois métodos utilizados para diagnóstico da esquistossomose mansônica em áreas endêmicas para doença. O primeiro possui baixo custo e alta especificidade, porém, possui baixa sensibilidade aumentando os resultados falsos negativos. O segundo possui boa sensibilidade e pela alta imunogenicidade das infecções por Schistosoma, pode ser utilizado em conjunto com o primeiro na detecção e controle de cura da enfermidade. Neste sentido, o objetivo deste trabalho foi avaliar os métodos de Kato-Katz a partir da contagem de ovos nas fezes e ELISA pela dosagem de anticorpos no soro de pacientes infectados pelo S. mansoni antes e após 6, 8 e 10 meses da terapêutica com praziquantel. Os dois testes diagnósticos foram realizados em 38 indivíduos saudáveis e 38 indivíduos infectados por S. mansoni de áreas endêmicas e 29 indivíduos saudáveis de áreas não endêmicas. Dois examinadores realizaram a contagem de ovos nas fezes de todos os indivíduos sendo obtido o numero de ovos por grama de fezes (Opg). Para o ELISA foi utilizado antígeno de verme adulto (AVA) de S. mansoni. Ambos os testes foram realizados antes do tratamento em todos os indivíduos e três vezes após o tratamento nos indivíduos infectados. O teste t-Student ou ANOVA para dados pareados foram usados para análise estatística dos grupos, e para testar as diferenças encontradas pelo ANOVA foi aplicado o Least Significant Difference (LSD). Todas as conclusões foram baseadas no nível de significância de 5%. Comparado aos grupos controle, pacientes infectados revelaram níveis elevados de Opg e anticorpos IgG AVA-ELISA (p<0,001). Observou-se nos três intervalos pós-tratamento, diminuição nos níveis de IgG e nos valores de Opg (p<0,001) com contagens negativas de ovos a partir do 8º mês. No 10º mês pós-tratamento, os níveis de IgG encontrados no ELISA não diferenciaram significativamente dos valores dos grupos controle, ou seja, retornaram a valores considerados basais. A obtenção de valores nulos de Opg a partir do 8º mês e o declínio dos valores do ELISA aos valores do grupo controle no 10º mês demonstrou a eficácia do tratamento em zonas endêmicas e a utilidade do uso conjunto das duas técnicas como controle de cura
4

Delusion Angels

Heck, Kalling 01 January 2009 (has links)
An analysis of American independent cinema from 1990 until 2007, with an emphasis on these films? relationship to the Remarriage Comedies of the 1930s and 1940s. There is a uniquely American tendency to use cinema to reevaluate marriage that was most clearly evident in the Remarriage Comedies of the 1930s and 1940s, this thesis contends that this tendency has emphatically reemerged in American independent cinema since 1990. Using detailed analyses of films that most clearly evidence the persistence of this theme, this thesis explores, in-depth, four films: Hal Hartley?s Trust (1990), Richard Linklater?s Before Sunrise (1995) and Before Sunset (2004), and Aaron Katz?s Quiet City (2007). These four films combine to form a coherent vision of a new perspective on romantic coupling, uniting to together show what they are rebelling against, what their new relationships should be built upon, and, finally, what the new kind of relationship that they present can look like. The definitively American theme that is delineated in these four films not only forms a clear connection to the history of American cinema, but also shows how new generations approach the essential questions implicit in coupling and marriage.
5

Seeing in unordinary ways: magical realism in Australian theatre

Adams, R. E. January 2008 (has links)
This thesis introduces three emerging Australian playwrights, Lally Katz, Ben Ellis and Kit Lazaroo, who are interrogating the politics of culture, identity and gender through the application of magic realism to theatre. This thesis contends that magic realist theatre offers a public site for the cultural mediation of binaries: self and other, margin and centre, life and death, western and non-western, pragmatic and spiritual. Australia, because of its history, geographical location and cultural positioning provides a fascinating case study.
6

Glacier

Katz, Leah Jennifer. January 2007 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Montana, 2007. / Title from title screen. Description based on contents viewed Oct. 10, 2007. Includes bibliographical references (p. 42).
7

A tradução na espiral de posições enunciativas em Feux, de Marguerite Yourcenar, e Fires, por Dori Katz / Translation in the spiral of enunciative positions in Feux, by Marguerite Yourcenar, and Fires, by Dori Katz

Godoi, Mônica de Meirelles Kalil 10 March 2017 (has links)
Diferentemente das linhas adotadas por um bom número de trabalhos em Estudos da Tradução que têm por objetivo uma análise crítica de tradução ou uma tradução comentada, nosso projeto busca tratar a tradução, mais especificamente a tradução literária, não como um objeto em si, mas como parte integrante do processo de construção de uma obra. Para tanto, nosso pressuposto é a noção aristotélica de ato e potência. A nosso ver, a gênese da tradução literária, como potência, coincide com o início da escritura da obra, como ato, ou seja, a tradução literária é inerente à obra em estado virtual, como um ser em devir, podendo ou não vir a se materializar como obra traduzida. Sob essa ótica, acreditamos que toda e qualquer análise de tradução literária envolva um mergulho não apenas no contexto de sua produção e em seu produto final, mas também nos elementos que envolvem a produção da obra de partida. Baseando-nos nas noções de Dominique Maingueneu (2001) a respeito do contexto da obra literária e no alicerce linguístico em enunciação oferecido por Émile Benveniste (1976), pudemos associá-los a outras importantes contribuições, como os conceitos de posição tradutória, projeto de tradução e horizonte do tradutor propostos por Antoine Berman (1995) que, se observados relacionalmente dentro de cada espaço de negociação que constitui todo processo tradutório em suas diversas etapas, pressupõem necessariamente uma esfera ética. Ao adotarmos a noção proposta por Maurício Mendonça Cardozo (2007), baseando-se em Henrique C. de Lima Vaz (2015), que traz o conceito da palavra ética originalmente como lugar, podemos entendê-la como sendo a consciência da posição que se ocupa em uma dada relação o lugar de onde se fala e para quem se fala , oferecendo, assim, campo fértil para pensarmos efetivamente a ética da tradução como práxis e projetá-la em termos bermanianos. Sob esse arcabouço teórico, a questão das posições enunciativas emerge de maneira fundamentada para uma análise do caso específico da tradução Fires (1981), por Dori Katz, a partir da obra Feux (1936), de Marguerite Yourcenar, em que diversas são as variáveis, que não a relação isolada entre tradutor e texto de partida. Em Feux-Fires, aquilo que chamaremos de uma espiral de posições enunciativas compõe um quadro bastante particular em tradução literária. / Unlike the line adopted by many works in Translations Studies whose purpose are translations critical analysis or commented translations, our project aims at approaching translation, and more specifically literary translation, not as an object in itself, but as an integral part of the building process of a literary work. Assuming Aristotles concept of potency and act, in our view, the genesis of literary translation, as potency, coincides with the beginning of the literary works writing, as an act, i.e. , the literary translation is inherent to the literary work in a virtual state, as a being to be, whether it is eventually materialized as a translated literary work or not. From this perspective, we believe that each and every analysis of literary translation involves not only jumping into its context of production and its final product, but also into the elements surrounding the production of the source work. Based on the notions of Dominique Maingueneau (2001) about the context of the literary work and on the linguistic grounds offered by Émile Benveniste (1976), we managed to associate them to other important contributions, such as the concepts of translational position, translation project, and horizon of translation proposed by Antoine Berman (1995), which necessarily assume an ethical domain if regarded in a relational perspective within every negotiation space that constitutes each translation project in its many phases. By adopting the notion proposed by Maurício Mendonça Cardozo (2007) based on Henrique C. de Lima Vaz (1999), who presents the concept of the word ethics originally as a place, it may be understood as the awareness of the position one holds in a given relation the place where one speaks from and to whom , thus offering fertile ground for ethics in translation to be effectively viewed as praxis and to be projected in bermanian terms. Under this theoretical framework, the question of enunciative positions emerges in a well-founded way for an analysis of the particular case of the translation Fires (1981), by Dori Katz, of the work Feux (1936), byMarguerite Yourcenar, in which many are the variables, other than the isolated relation between the translator and the source text. In Feux-Fires, what we call a spiral of enunciative positions compose a very specific scenario in literary translation.
8

AvaliaÃÃo de trÃs mÃtodos coproscÃpicos para diagnÃstico da esquistossomose mansÃnica em Ãrea de baixa endemicidade no Estado do CearÃ. / Evaluation of three methods for parasitological diagnosis of Schistosoma mansoni in low endemic in the State of CearÃ.

Marta Cristhiany Cunha Pinheiro 23 July 2010 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / A Esquistossomose MansÃnica à uma doenÃa endÃmica em 76 paÃses e territÃrios. Em meados de 2003, calculou-se que 779 milhÃes de pessoas estavam dentro da populaÃÃo de risco para esquistossomose, e 207 milhÃes de pessoas estavam infectadas. O diagnÃstico laboratorial dessa parasitose pode ser realizado atravÃs de mÃtodos parasitolÃgicos de fezes, desde os mais clÃssicos (Kato-Katz), a alguns que ainda estÃo em fase de validaÃÃo. Este estudo foi realizado para avaliar dois novos mÃtodos coproscÃpicos para diagnÃstico da Esquistossomose MansÃnica, em moradores de uma Ãrea de baixa endemicidade no MunicÃpio de Maranguape, no Estado do CearÃ, utilizando o mÃtodo de Kato-Katz como referÃncia e a sorologia (ELISA) para a triagem dos pacientes. Foram desenvolvidas as seguintes etapas: Reconhecimento da Ãrea e divulgaÃÃo do projeto junto aos residentes na localidade; Visita domiciliar para assinatura do termo de consentimento livre e esclarecido e entrevista para coleta de dados epidemiolÃgicos; Coleta de sangue para realizaÃÃo do mÃtodo sorolÃgico; DistribuiÃÃo dos frascos para coleta de fezes, somente para os participantes que foram reativos no teste sorolÃgico; recebimento das amostras de fezes e realizaÃÃo dos mÃtodos coproscÃpicos e por fim, entrega dos resultados dos exames e tratamento dos indivÃduos positivos. Comparando-se os resultados obtidos pelo mÃtodo do Kato-Katz e do Gradiente SalÃnico viu-se que dos 13 positivos (23,2%) encontrados por ambos, 10 (76,9%) foram diagnosticados apenas atravÃs do Gradiente SalÃnico. Jà quando comparou-se o mÃtodo do Kato-Katz e do Helmintex, das 32 amostras analisadas, 16 foram positivos (50%) por ambos, porÃm, 12 (75%) destes indivÃduos foram diagnosticados apenas pelo Helmintex. E ao comparamos o mÃtodo do Gradiente SalÃnico com o Helmintex, nos 32 indivÃduos que realizaram estes, 17 (53%) foram positivos em ambas as tÃcnicas, sendo 11 (64,7%) positivos sà no Helmintex. Assim, os mÃtodos do Gradiente SalÃnico e Helmintex mostraram-se mais efetivos no diagnÃstico da esquistossomose mansÃnica na localidade em estudo, quando comparados ao Kato-Katz, porÃm diante da forma de execuÃÃo das tÃcnicas, as mesmas podem nÃo ser adequadas para grandes inquÃritos epidemiolÃgicos, mas para estudos pontuais em Ãreas onde o programa de controle nÃo consegue atingir os objetivos. / The Schistosomiasis is endemic in 76 countries and territories. In mid 2003, it was estimated that 779 million people were within the population at risk for schistosomiasis, 207 million people were infected. The laboratory diagnosis of schistosomiasis can be accomplished through methods for parasites, ranging from classics (Kato-Katz), a few that are still undergoing validation. This study was conducted to evaluate two coproscopic new methods for diagnosis of Schistosomiasis in residents of an area of low endemicity in Maranguape-CearÃ, using the Kato-Katz as a reference and serology (ELISA) for screening of patients. We developed the following steps: knowing the area and dissemination of the project with residents in the locality; Home visit to signing the consent form and interview to collect epidemiologic data, blood collection for performing the serological method, distribution of the bottles for feces, only for participants who were reactive in serological testing, collection of stool samples and carrying out the methods coproscopic and finally, delivery of results of examinations and treatment of positive individuals. Comparing the results obtained by the Kato-Katz method and salt gradient was seen that the 13 positive (23.2%) found by both, 10 (76.9%) were diagnosed only by the saline gradient. Even when we compared the method of Kato-Katz and Helmintex of the 32 samples analyzed, 16 were positive (50%) for both, however, 12 (75%) of these individuals were diagnosed only by Helmintex. And when comparing the method the saline gradient with Helmintex in 32 individuals who completed these, 17 (53%) were positive by both techniques, 11 (64.7%) positive only in Helmintex. Thus, the methods of the Saline Gradiente and Helmintex were more effective in the diagnosis of schistosomiasis in locus study, when compared to the Kato-Katz, but on the way of implementing the techniques, they may not be suitable for large surveys epidemiological, but for specific studies in areas where the driver fails to achieve the goals.
9

A tradução na espiral de posições enunciativas em Feux, de Marguerite Yourcenar, e Fires, por Dori Katz / Translation in the spiral of enunciative positions in Feux, by Marguerite Yourcenar, and Fires, by Dori Katz

Mônica de Meirelles Kalil Godoi 10 March 2017 (has links)
Diferentemente das linhas adotadas por um bom número de trabalhos em Estudos da Tradução que têm por objetivo uma análise crítica de tradução ou uma tradução comentada, nosso projeto busca tratar a tradução, mais especificamente a tradução literária, não como um objeto em si, mas como parte integrante do processo de construção de uma obra. Para tanto, nosso pressuposto é a noção aristotélica de ato e potência. A nosso ver, a gênese da tradução literária, como potência, coincide com o início da escritura da obra, como ato, ou seja, a tradução literária é inerente à obra em estado virtual, como um ser em devir, podendo ou não vir a se materializar como obra traduzida. Sob essa ótica, acreditamos que toda e qualquer análise de tradução literária envolva um mergulho não apenas no contexto de sua produção e em seu produto final, mas também nos elementos que envolvem a produção da obra de partida. Baseando-nos nas noções de Dominique Maingueneu (2001) a respeito do contexto da obra literária e no alicerce linguístico em enunciação oferecido por Émile Benveniste (1976), pudemos associá-los a outras importantes contribuições, como os conceitos de posição tradutória, projeto de tradução e horizonte do tradutor propostos por Antoine Berman (1995) que, se observados relacionalmente dentro de cada espaço de negociação que constitui todo processo tradutório em suas diversas etapas, pressupõem necessariamente uma esfera ética. Ao adotarmos a noção proposta por Maurício Mendonça Cardozo (2007), baseando-se em Henrique C. de Lima Vaz (2015), que traz o conceito da palavra ética originalmente como lugar, podemos entendê-la como sendo a consciência da posição que se ocupa em uma dada relação o lugar de onde se fala e para quem se fala , oferecendo, assim, campo fértil para pensarmos efetivamente a ética da tradução como práxis e projetá-la em termos bermanianos. Sob esse arcabouço teórico, a questão das posições enunciativas emerge de maneira fundamentada para uma análise do caso específico da tradução Fires (1981), por Dori Katz, a partir da obra Feux (1936), de Marguerite Yourcenar, em que diversas são as variáveis, que não a relação isolada entre tradutor e texto de partida. Em Feux-Fires, aquilo que chamaremos de uma espiral de posições enunciativas compõe um quadro bastante particular em tradução literária. / Unlike the line adopted by many works in Translations Studies whose purpose are translations critical analysis or commented translations, our project aims at approaching translation, and more specifically literary translation, not as an object in itself, but as an integral part of the building process of a literary work. Assuming Aristotles concept of potency and act, in our view, the genesis of literary translation, as potency, coincides with the beginning of the literary works writing, as an act, i.e. , the literary translation is inherent to the literary work in a virtual state, as a being to be, whether it is eventually materialized as a translated literary work or not. From this perspective, we believe that each and every analysis of literary translation involves not only jumping into its context of production and its final product, but also into the elements surrounding the production of the source work. Based on the notions of Dominique Maingueneau (2001) about the context of the literary work and on the linguistic grounds offered by Émile Benveniste (1976), we managed to associate them to other important contributions, such as the concepts of translational position, translation project, and horizon of translation proposed by Antoine Berman (1995), which necessarily assume an ethical domain if regarded in a relational perspective within every negotiation space that constitutes each translation project in its many phases. By adopting the notion proposed by Maurício Mendonça Cardozo (2007) based on Henrique C. de Lima Vaz (1999), who presents the concept of the word ethics originally as a place, it may be understood as the awareness of the position one holds in a given relation the place where one speaks from and to whom , thus offering fertile ground for ethics in translation to be effectively viewed as praxis and to be projected in bermanian terms. Under this theoretical framework, the question of enunciative positions emerges in a well-founded way for an analysis of the particular case of the translation Fires (1981), by Dori Katz, of the work Feux (1936), byMarguerite Yourcenar, in which many are the variables, other than the isolated relation between the translator and the source text. In Feux-Fires, what we call a spiral of enunciative positions compose a very specific scenario in literary translation.
10

Levinas, det feminina : Kritisk analys av det feminina i Levinas / Levinas, the feminine

Fridare, Christina January 2017 (has links)
Flera feministiska tolkare har anmärkt att i Emmanuel Levinas i sin filosofi använder ordet feminin på ett sätt som skapar förvirring. I en första läsning verkar det som om han menar kvinnor. Han beskriver dem som tysta, mystiska och utan att ingå i den etiska relationen. Men vid en djupare studie förefaller användningen av det feminina mer som om han vill beskriva ett fenomen av känslor eller möjligen en metafor av riktiga kvinnor. Syftet med denna uppsats är att studera Emmanuel Levinas begrepp det feminina. Denna litteraturstudie har dessutom ett tydligt feministiskt perspektiv. Som huvudkritiker har jag valt den feminist-judiska filosofen Claire Elise Katz. Hennes främsta argument är att tolkningen och förståelsen av Levinas filosofi måste ske i ljuset av den judiska traditionen. Hon tolkar också Levinas det feminina dualistiskt, som riktiga kvinnor och som metafor. I min reflektion av studien kritiserar jag hennes argument där det judiska arvet skulle vara avgörande. Jag tolkar det feminina som absolut alteritet. Tolkningen är möjlig för alla religionsinriktningar i fenomenologisk mening och inte bara judendomen. / Several feminist interpreters have noted that Emmanuel Levinas uses the word feminine in a way that might create confusion. In a first reading, it seems that he denotes women. He describes them as silent, mysterious and without being part of the ethical relation. But in a deeper study, the use of the feminine appears more as a description of a phenomenon of feelings or possibly a metaphor. The purpose of this essay is to study Emmanuel Levinas’ concept of the feminine. This study also has a clear feminist perspective. As a main critic, I have chosen the feminist-Jewish philosopher Claire Elise Katz. Her main argument is that the interpretation and understanding of Levinas’ philosophy must be done in the light of the Jewish tradition. She also interprets Levinas' the feminine in a dualistic way, like real women and as metaphors. In my study, I criticize her argument that the Jewish inheritance would be decisive. I argue that the feminine as absolute alterality is possible for all religions in phenomenological sense, not only for the Jewish tradition.

Page generated in 0.0571 seconds