Spelling suggestions: "subject:"kulturell identiteit"" "subject:"kulturella identiteit""
1 |
Taal en kulturele identiteit in Mamma Medea van Tom Lanoye (2001) en Antjie Krog (2002)Hough, Lucelle 03 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This study examines the construction of cultural identity in Mamma Medea by Tom Lanoye (2001) and it’s translation by Antjie Krog (2002) by employing various theories as well as exhausting binary oppositions, and analysing the way it relates to the difference in language use between the conflicting individuals and groups in the drama.
Mamma Medea is based predominantly on two versions of the Greek myth of Medea and her shocking tale of infanticide in order to wound her deceitful spouse, Jason. It follows the long tradition in literature and art wherein Medea is used to comment on the subjugation and oppression of women and non-dominant groups, as well as on the formation of the Other. Lanoye uses the details of the Ancient account, but broadens the spectrum to include commentary on contemporary themes in order to seek an alternative motivation for her premeditated infanticide. The drama does not stay within the details of the intertexts, however, and is altered so that both Medea and Jason each kill one of their children.
A context-relevant approach is followed to examine how Lanoye’s drama challenges modern myths surrounding cultural identity in the Flemish-Dutch context. The latter interpretation is warranted by linking Flemish en Dutch with the groups in the drama, in accordance with the real language tension between the two language regions. In contrast to this Krog makes use of much more dialectal forms of Afrikaans reflecting the multicultural and multilingual South-African context. Her translation is not studied from a purely translational, theoretical perspective, considering that the focus of the study is on differences in cultural identity and on the differences in context wherein the respective drama and translation is produced. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die konstruksie van kulturele identiteit in Mamma Medea van Tom Lanoye (2001) en in die vertaling daarvan deur Antjie Krog (2002) aan die hand van verskeie teorieë, asook met behulp van binêre opposisies, en analiseer die wyse waarop dit onder meer saamhang met die verskille in taalgebruik tussen konflikterende individue en groepe in die drama.
Mamma Medea ontgin veral twee weergawes van Griekse mites oor Medea, wat haar twee seuns op skokkende wyse vermoor om haar verraderlike eggenoot, Jason, leed aan te doen, in aansluiting by ’n lang tradisie in die literatuur en kunste waarin dié figuur veral gebruik is om kommentaar te lewer op die uitbuiting en onderdrukking van vroue en nie-dominante groepe, asook die formasie van die die Ander in verhoudinge. Lanoye verruim in sy drama die onderwerp van die konvensionele huweliksdrama en betrek hedendaagse kwessies ten einde ’n geldige eietydse motivering te verskaf vir Medea se optrede. Hy wyk onder meer doelbewus af van die brontekste deurdat hy Medea en Jason elk ’n seun laat vermoor.
’n Gemeenskapsrelevante benadering word gevolg om na te gaan hoe Lanoye se drama in die proses moderne mites rondom kulturele identiteit uitdaag binne ’n Vlaamse-Nederlandse konteks. Laasgenoemde interpretasie word ondersteun deur onderskeidelik Vlaams en Nederlands te verbind met die hoofgroepe in die drama, in ooreenstemming met reële taalspanninge tussen die twee taalgebiede. Hierteenoor maak Krog van veel meer dialektiese taalvorme gebruik in aansluiting by die multikulturele Suid-Afrikaanse konteks. Haar vertaling word nie soseer vanuit ʼn vertaalwetenskaplike perspektief nagevors nie, aangesien die hooffokus val op sowel die verskille in kulturele identiteit as op verskille rakende die konteks waarin onderskeidelik die drama en die vertaling geproduseer is.
|
2 |
Inter-country adoptions and the best interest of the child / by Stefan Pretorius.Pretorius, Stefan January 2012 (has links)
The concept of inter-country adoptions was reintroduced into the South African legal sphere in The Minister of Social Welfare and Population Development v Fitzpatrick 2000 3 SA 422 (CC), where the constitutionality of section 18(4)(f) of the Child Care Act 74 of 1983, which prohibited inter-country adoptions, was successfully challenged. The decision evoked criticism from all around the world, some in favour of inter-country adoptions and others not.
In considering this decision, one also has to keep in mind section 28(1)(b) of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 which affords every child the right to family care or parental care, or to appropriate alternative care when removed from the family environment.
The aim of this paper is to investigate the inner workings of inter-country adoptions, which are regulated by the Hague Convention on Protection of Children and Co-operation in Respect of Intercountry Adoption of 1993 and, nationally, the Children’s Act 38 of 2005. These findings will then be relayed back to the ‘best interests of the child’ principle to determine whether inter-country adoption is in the best interests of the child, or not. / Thesis (LLM (Comparative Child Law))--North-West University, Potchefstroom Campus, 2013.
|
3 |
Inter-country adoptions and the best interest of the child / by Stefan Pretorius.Pretorius, Stefan January 2012 (has links)
The concept of inter-country adoptions was reintroduced into the South African legal sphere in The Minister of Social Welfare and Population Development v Fitzpatrick 2000 3 SA 422 (CC), where the constitutionality of section 18(4)(f) of the Child Care Act 74 of 1983, which prohibited inter-country adoptions, was successfully challenged. The decision evoked criticism from all around the world, some in favour of inter-country adoptions and others not.
In considering this decision, one also has to keep in mind section 28(1)(b) of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 which affords every child the right to family care or parental care, or to appropriate alternative care when removed from the family environment.
The aim of this paper is to investigate the inner workings of inter-country adoptions, which are regulated by the Hague Convention on Protection of Children and Co-operation in Respect of Intercountry Adoption of 1993 and, nationally, the Children’s Act 38 of 2005. These findings will then be relayed back to the ‘best interests of the child’ principle to determine whether inter-country adoption is in the best interests of the child, or not. / Thesis (LLM (Comparative Child Law))--North-West University, Potchefstroom Campus, 2013.
|
4 |
Mites rondom Afrikaans (Afrikaans)Jordaan, Annette Marie 07 October 2004 (has links)
The problem statement mainly deals with the curtailment of the high function status of Afrikaans in South Africa since 1994 as this has a negative impact on the six million mother tongue speakers of Afrikaans as well as on non-mother tongue speakers for whom the language has an instrumental value. The question is raised as to whether myth making around Afrikaans can be held partly responsible for this loss in status. The term “myth” and the impact of myths are looked into. “Myth” is not used in this thesis as a “story without ground” (as in the dictionary definition), but, according to the work of Jung, Campbell, Leroux, Malan and others, as a story/narrative that gives voice to man’s search for meaning and significance. The main points of departure are: · The viewpoint of the well-known twentieth-century mythologist, Joseph Campbell, who states: “Myths are stories of our search through the ages for truth, for meaning, for significance (Campbell in Flowers 1988:5); and · The statement of Malan (1978:39) namely that myth has always been the way in which man has tried to explain the sense, significance and purpose of the cosmos by means of a simple narrative. Myth making within groups (Anderson 1991: “imagined communities”) is viewed and the role of of political myth making explicitly stated. In this regard the statement of Leonard Thompson is relevant. Thompson (1985:3) points to two kinds of myths, namely: 1) “conservative myths” (for example about the origins of a group); and 2) “radical myths” (that aim to discredit the regime of “the other”). In the discourse about myths around Afrikaans the point of departure is that the specific myth is regarded as positive or negative in terms of its impact on the status and position of Afrikaans in South Africa. The two “main” myths around Afrikaans are discussed by exemplification and by means of anecdotes and the impact of the said myths on Afrikaans is evaluated. The two myths are: · Afrikaans as mythical binding force in Afrikaner nationalism in (mainly) the first fifty years of the twentieth century; and · Afrikaans as metaphorical language of the oppressor, especially in the period of institutionalized apartheid. The impact of the above myths within various Afrikaans systems (among others the historiography and literature of Afrikaans and the school syllabi) is furthermore exemplified with the purpose of indicating how great this impact has been. Finally the question is asked: ”And now, Afrikaans?” (with acknowledgement to the title of a publication by Hans du Plessis, 1992: “En nou, Afrikaans?”). The conclusion is that the status of Afrikaans in the so-called high language functions is daily under more pressure as a result of the hegemony of English in the country. There should be rational and firm negotiations about this unconstitutional curtailment of the rights of Afrikaans. The speakers of Afrikaans can, however, help to preserve the language by: 1. Living with the myths around Afrikaans in the sense that they develop and demonstrate understanding and empathy for the myths of other groups; 2. Using Afrikaans daily for all functions, especially seeing that Afrikaans is indeed suitably developed to meet any need; and 3. Working towards new myth making around Afrikaans, by – among other things – pointing to the fact that Afrikaans, as a language of Africa, has a greater claim to national language status in South Africa than the international language, English. / Thesis (DLitt (Afrikaans))--University of Pretoria, 2005. / Afrikaans / unrestricted
|
Page generated in 0.1188 seconds