Spelling suggestions: "subject:"langage""
1 |
Rapport à la problématisation des élèves de l'école primaire en sciences : étude des décalages entre les points de vue des élèves, de l'enseignante et de la chercheuse / Connection to the problematization by students in the science class in junior school : study of the discrepancies between students the teacher’s and the researcher’s points of viewBizon, Carine 29 October 2018 (has links)
Cette recherche étudie les effets, sur les élèves, de situations visant à les faire problématiser et analyse ce qu'ils en comprennent. Nous situant dans la continuité des travaux du CREN sur la problématisation (Fabre et Orange 1997), nous allons voir auprès des élèves ce qu'il en est et ce qu’ils en disent de façon à identifier, à la suite des travaux de l’équipe ESCOL de Paris 8, d’éventuelles inégalités d’apprentissage et des effets Jourdain et/ou Topaze (Brousseau, 1984, 1986a). L'apprentissage par problématisation permettant aux élèves une évolution intellectuelle rendue nécessaire dans le contexte actuel de monde sursaturé d’informations (Fabre, 2011), nous cherchons alors à repérer, dans leur discours sur la séquence vécue en classe, les traces d’une conscience problématologique. Ainsi, nous réalisons, avec des élèves de CM1, des entretiens après une séquence sur les fonctions de nutrition construite selon la méthode des "situations forcées" (Orange, 2010) et un entretien d'auto-confrontation avec l'enseignante. Elargir notre analyse au discours produit par l'enseignante et ensuite à la comparaison des points de vue des protagonistes de la situation de problématisation vécue, fait ressortir des décalages qui nous éclairent sur les effets de certains moments de problématisation. / This research aims to study the effects on pupils of situations whose objective is to help them problematize and to analyse what they understand about this problematization. Positionning ourselves in the continuity of studies carried out by the CREN on problematization (Fabre and Orange 1997), we wanted to find out what the situation was with students, and what they said about that, in order to identify, following the ESCOL researching works from Paris 8, some potential inequality in learning and Jourdain and/or Topaze effect (Brousseau, 1984, 1986a). As learning through problematization gives students the necessary scope for intellectual development in the current context of a world which is over-saturated by information (Fabre, 2011), we try to find signs of problematological awareness in their discussions during the session organized in the classroom. After a session on the theme of the function of nutrition, constructed following the "forced situation method" (Orange, 2010), we interviewed the pupils and then carry out a self-confrontation interview with the teacher. Spreading our analysis to the teacher’s view and the comparison of the participants’ opinions concerning the experienced situation of problematization emphasize the discrepancies which enlighten us about the effects of particular times of problematization .
|
2 |
La parole migrante : pratiche e ideologie linguistiche di migranti senegalesi tra Senegal e Italia / La parole migrante : pratiques et idéologies langagières de migrants sénégalais entre Sénégal et ItaliePizzolato, Giulia 10 July 2012 (has links)
La recherche présentée est une étude de type qualitatif sur les pratiques langagières et sur le rapport entre les pratiques et les idéologies langagières de certains migrants de nationalité sénégalaise, en Italie et au Sénégal. Elle se situe dans le cadre disciplinaire de la sociolinguistique, dans un domaine d'intérêt qui présente beaucoup de points de rencontre avec l'anthropologie du langage (Duranti 2001; 2005; 2007), et en particulier avec les thématiques et les perspectives initiées par la Language Ideology. L'observation et l'analyse se sont focalisées sur l'expérience de trois migrants (résidant en Italie au moment de l'enquête) et de deux migrants de retour (au Sénégal après un séjour en Italie). Le terrain s'est déroulé au Sénégal et en Italie (recherche multi-sited [Marcus 1995]), dans l'intention d’appréhender le phénomène migratoire selon une perspective transnationale (Appadurai 1991; Riccio 2008 ; Tarrius 1992). A partir d’une approche délocalisée de l'espace (espace diffus [Hazard 2007]), la migration est considérée comme un processus qui se libère des lieux fermés (l'ici et le là-bas, le pays de départ et celui d'arrivée) afin de s’intéresser aux parcours individuels. En accord avec cette conception des espaces inter-connectés, le concept d'interdiscursivité implique de considérer le langage hors de l'isoformisme qui le fixe au lieu (une langue- une nation-une identité) mais davantage comme parole circulante. Dans ma recherche je propose l’observation du phénomène migratoire par le biais du langage, qui est considéré en interaction, en tant que praxis (Bourdieu 1977). La parole, étant porteuse d'évaluations et, plus amplement, d'idéologies partagées qui influencent le plan social, se fait devient donc action sociale et, en tant que telle, représente et met en action des processus sociaux. Le langage est donc porteur de pouvoir (Blommaert 2005). Considérer les idéologies qui sont constitutives, codifiées et réalisées dans le langage (“… cultural and political ideologies as constituted, encoded, or enacted in language” [Woolard and Schieffelin 1994: p. 56]) – qu'elles soient relatives au langage et aux façons de parler ou à la migration – permet d’apporter de nouvelles connaissances du phénomène migratoire et de la mobilité des individus et de la parole. La formation, la circulation et la transformation des idéologies (entextualization [Bauman & Briggs 1990]) sont des phénomènes complexes, car ils impliquent l'action combinée de différents acteurs : les médias (journaux, télévision, radio), les institutions politiques, le champ social (les associations, les groupes formels et informels), le champ scientifique (le monde académique à travers ses canaux de diffusion, mais aussi les ouvrages de vulgarisation), et surtout les individus. Cette complexité s'accroît quand on s'intéresse à la migration, car la transmission des idéologies investit l’espace dans lequel les individus et la parole bougent. Dans cette recherche, j'ai choisi de me pencher sur la parole vive des individus, en la croisant avec leur histoire. Je prends donc en considération le parler spontané de certains migrants et leurs récits de migration, en analysant les pratiques langagières et les discours épilinguistiques (Canut 2000). L'analyse du discours et l'analyse conversationnelle sont des outils de compréhension et d'interprétation. À travers l'action combinée de ces deux différentes traditions j’essaie (donc) de saisir l'hétérogénéité et le dynamisme de la parole à partir de la complexité des facteurs qui entrent en jeu dans l'échange interactionnel. Si les actes de parole des migrants protagonistes de cette recherche sont privilégiés, la parole de leurs interlocuteurs sera également prise en considération, étant donné que le langage ne peut être considéré qu'en interaction. / Pas de résumé en anglais
|
3 |
Enseignement / évaluation en FLE : exploration des liens pour faire évoluer les pratiques : une expérience de recherche - action en classe de collège au Cap Vert. / Teaching / assessment in FLE : exploring links to evolve practives : a experience action research in college class in Cape VerdeDia, Abdérahim 29 March 2016 (has links)
En milieu scolaire capverdien, nous avons constaté que le format des tests d'évaluation reflète ceux des plans de cours et par ricochet les démarches pédagogiques. Ces dernières sont essentiellement axées sur la maîtrise des structures de la langue, c'est-à-dire sur la restitution de connaissances censées être acquises. Les spécialistes des sciences de l’éducation Hadji (1997), Scallon (2007) et les didacticiens de langues comme Tagliante (2005), Veltcheff (2009) prônent le renouvellement de la manière d'évaluer pour construire des compétences communicatives en s'appuyant sur le caractère formatif de l'évaluation. Pour l'enseignement du français en milieu scolaire capverdien, revoir le format actuel avec l'introduction des quatre activités langagières pour construire des compétences communicatives pourrait nous obliger à opter pour une démarche particulière. Celle-ci voudrait que les modules soit bâtis sur la base des objectifs d'évaluation préalablement définis à partir des descripteurs de niveau du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL, 2001). Étant inscrits en milieu scolaire, comment pourrions-nous mettre en place cette démarche particulière ? Pour cette étude, réalisée selon une démarche de recherche-action solitaire, nous avons opté pour l'affectation de chaque activité langagière à un trimestre sur une période de deux ans constituant le premier cycle de l'enseignement secondaire. Ces nouvelles approches de l’enseignement/apprentissage/évaluation basées sur une évaluation formative ont permis à un groupe d’élèves de construire des compétences communicatives langagières du niveau A1. / In Cape Verdean schools, we found that the format of the evaluation tests reflects those lesson plans and in turn the teaching approaches. These are mainly focused on mastering the language structures, which is to say on the restitution of knowledge supposed to be acquired. Specialists of Sciences Hadji Education (1997), Scallon (2007) and the didactics of languages as Tagliante(2005), Veltcheff (2009) advocate the renewal of how to assess to build communication skills based the formative evaluation. For the teaching of French in Cape Verdean schools, review thecurrent format with the introduction of the four language activities to build communication skills may require us to adopt a particular approach. This would be built as modules based on the evaluation objectives previously defined from the level of the Common European Framework of Reference descriptors for Languages (CEFR 2001). Being enrolled in school, how can we implement this particular approach? For this study, conducted by a solitary action research approach, we opted for the allocation of each language activity to a quarter over two years constituting the first cycle of secondary education. These new approaches to teaching / learning / assessment based on formative assessment enabled a group of students to build communicative language skills from A1.
|
4 |
Compréhension en lecture auprès d'élèves dysphasiques analyse de pratiques pédagogiques déclaréesBombardier, Louise January 2011 (has links)
Cette étude avait pour but d'analyser les pratiques pédagogiques déclarées par des enseignantes pour travailler la compréhension en lecture auprès d'élèves dysphasiques du primaire. Ces élèves rencontrent des difficultés langagières qui affectent leur apprentissage de la lecture et qui nécessitent des interventions pédagogiques adaptées à leurs caractéristiques particulières. Plus spécifiquement, nous avons tout d'abord décrit les pratiques pédagogiques déclarées permettant d'intervenir sur l'ensemble des processus impliqués dans la compréhension en lecture. Nous avons aussi décrit les pratiques pédagogiques déclarées adaptées aux caractéristiques et aux besoins particuliers des élèves dysphasiques. Également, nous avons décrit les défis rencontrés par les enseignants lorsqu'ils travaillent la compréhension en lecture avec les élèves dysphasiques. Filialement, nous avons décrit le matériel didactique utilisé pour travailler la compréhension en lecture auprès d'élèves dysphasiques. Les données ont été recueillies auprès d'enseignantes qui travaillent avec des élèves dysphasiques au primaire dans des écoles estriennes. Nous avons analysé qualitativement les entrevues réalisées.
|
5 |
Langues, langage et nouvelles technologies de l'information : le cas d'ingénieurs francophones dans l'industrie de l'aérospatiale à MontréalTeixeira, Carl A. January 1999 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
6 |
Profil de développement neuropsychique chez des enfants d'âge préscolaire présentant des difficultés langagièresBeausoleil, Patricia-Ann January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
7 |
Interopérabilité Sémantique Multi-lingue des Ressources Lexicales en Données Liées Ouvertes / Semantic Interoperability of Multilingual Lexical Resources in Lexical Linked DataTchechmedjiev, Andon 14 October 2016 (has links)
Lorsqu’il s’agit la construction de ressources lexico-sémantiques multilingues, la première chose qui vient à l’esprit, et la nécessité que les ressources à alignées partagent le même format de données et la même représentations (interopérabilité représentationnelle). Avec l’apparition de standard tels que LMF et leur adaptation au web sémantique pour la production de ressources lexico- sémantiques multilingues en tant que données lexicales liées ouvertes (Ontolex), l’interopérabilité représentationnelle n’est plus un verrou majeur. Cependant, en ce qui concerne l’interopérabilité des alignements multilingues, le choix et la construction du pivot interlingue est l’un des obstacles principaux. Pour nombre de ressources (par ex. BabelNet, EuroWordNet), le choix est fait d’utiliser l’Anglais, ou une autre langue comme pivot interlingue. Ce choix mène à une perte de contraste dans les cas où des sens du Pivot ont des lexicalisations différentes dans la même acception dans plusieurs autres langues. L’utilisation d’une pivot à acceptions interlingues, solution proposée il y a déjà plus de 20 ans, pourrait être viable. Néanmoins, leur construction manuelle est trop ardue du fait du manque d’experts parlant assez de langues et leur construction automatique pose problème du fait de l’absence d’une formalisation et d’une caractérisation axiomatique permettant de garantir leur propriétés. Nous proposons dans cette thèse de d’abord formaliser l’architecture à pivot interlingue par acceptions, en développant une axiomatisation garantissant leurs propriétés. Nous proposons ensuite des algorithmes de construction initiale automatique en utilisant les propriétés combinatoires du graphe des alignements bilingues, mais aussi des algorithmes de mise à jour garantissant l’interopérabilité dynamique. Dans un deuxième temps, nous étudions de manière plus pratique sur DBNary, un extraction périodique de Wiktionary dans de nombreuses éditions de langues, afin de cerner les contraintes pratiques à l’application des algorithmes proposés. / When it comes to the construction of multilingual lexico-semantic resources, the first thing that comes to mind is that the resources we want to align, should share the same data model and format (representational interoperability). However, with the emergence of standards such as LMF and their implementation and widespread use for the production of resources as lexical linked data (Ontolex), representational interoperability has ceased to be a major challenge for the production of large-scale multilingual resources. However, as far as the interoperability of sense-level multi-lingual alignments is concerned, a major challenge is the choice of a suitable interlingual pivot. Many resources make the choice of using English senses as the pivot (e.g. BabelNet, EuroWordNet), although this choice leads to a loss of contrast between English senses that are lexicalized with a different words in other languages. The use of acception-based interlingual representations, a solution proposed over 20 years ago, could be viable. However, the manual construction of such language-independent pivot representations is very difficult due to the lack of expert speaking enough languages fluently and algorithms for their automatic constructions have never since materialized, mainly because of the lack of a formal axiomatic characterization that ensures the pre- servation of their correctness properties. In this thesis, we address this issue by first formalizing acception-based interlingual pivot architectures through a set of axiomatic constraints and rules that guarantee their correctness. Then, we propose algorithms for the initial construction and the update (dynamic interoperability) of interlingual acception-based multilingual resources by exploiting the combinatorial properties of pairwise bilingual translation graphs. Secondly, we study the practical considerations of applying our construction algorithms on a tangible resource, DBNary, a resource periodically extracted from Wiktionary in many languages in lexical linked data.
|
8 |
Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplairesCyr, Jessica January 2018 (has links)
Dans un pays comme le nôtre, il n’est pas surprenant que les professionnels doivent acquérir, parmi des compétences disciplinaires et professionnelles, une quantité grandissante de compétences technologiques. La traduction ne fait pas exception à la règle, et plusieurs chercheurs s’entendent pour dire que ces compétences doivent être acquises lors de la formation professionnelle, soit à l’université. Alors que de plus en plus d’employeurs demandent des traducteurs aux compétences technologiques élargies, nous nous demandons à quel degré et de quelle façon les universités canadiennes assument cette responsabilité.
Nous distinguons connaissances technologiques et compétences technologiques. Les premières représentent un savoir, qui s’acquière généralement dans des cours isolés de la pratique traductionnelle, comme des cours de terminologie ou des cours d’introduction aux outils pour langagiers. Les secondes représentent un savoir-faire, qui s’acquière à l’application contextuelle répétitive des connaissances acquises, c’est-à-dire à l’utilisation des technologies dans le processus de traduction.
Notre recherche vise à connaître la situation actuelle de l’utilisation des technologies langagières (TL) dans les programmes de traduction au pays, particulièrement dans les cours pratiques de traduction. Nous avons donc mené une étude auprès de professeurs et chargés de cours de treize universités canadiennes qui présentent au moins un programme de premier cycle en traduction. L’étude au cœur de notre recherche fait appel à deux méthodes pour la collecte de données : 1) questionnaires en ligne sur l’utilisation des TL dans les cours d’intérêt et sur les attitudes envers cette utilisation; 2) entrevues avec des professeurs ou chargés de cours.
Les résultats présentent un survol de la place qu’occupent les TL dans les cours pratiques de traduction au Canada, dont leurs circonstances et leur fréquence d’utilisation. Ceux-ci nous permettent également de relever certaines pratiques exemplaires avec les TL et les principales difficultés associées à l’utilisation des TL dans les cours de traduction. Jumelées à la littérature dans le domaine de l’enseignement de la traduction et des technologies, les données nous amènent à présenter des recommandations quant aux TL dans l’apprentissage de la traduction. Ces propositions diverses serviront à améliorer l’intégration des TL dans les programmes de traduction au Canada afin de mieux préparer les apprentis traducteurs aux réalités, notamment technologiques, du marché.
|
9 |
Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelleZapata Rojas, Julian 30 August 2012 (has links)
Translation dictation (TD) is a translation technique that was widely used before professional translators’ workstations witnessed the massive influx of typewriters and personal computers. In the current era of globalization and of information and communication technologies (ICT), and in response to the growing demand for translation, certain translators and translator trainers throughout the world are seeking to (re)integrate dictation into the translation practice. Contrary to a few decades ago, when the transcription of translated texts was typically carried out by professional typists, the translation industry is currently turning to voice recognition (VR) technologies—that is, computer tools that serve to transcribe dictations automatically. Although off-the-shelf VR systems are not specifically conceived for professional translation purposes, they already seem to provide a more ergonomic and efficient approach, for those translators who are already using them, than does the conventional method, i.e., typing on a computer keyboard. This thesis introduces the notion of Interactive Translation Dictation (ITD), a translation technique that involves interaction with a VR system. The literature review conducted for this research indicated that integrating VR technologies into the practice of translation is not new; however, it showed that past efforts have proved unsuccessful. Moreover, an analysis of the needs of translators who use VR systems shed light on why translators have turned to VR software and what their opinions of these tools are. This analysis also allowed us to identify the challenges that VR technology currently presents for professional translation. This thesis is intended as a first step towards developing translation tools that are both ergonomic, i.e., that take into account the human factor, and efficient, allowing translators to meet the needs of the current translation market. The thesis also advocates a renewal of translator training programs. Integrating ITD into translation training and practice means (re)integrating spoken translation techniques that were used in the past and VR technologies that are now emerging. For such integration to be effective, significant technical, cognitive and pedagogical challenges will first need to be overcome. / La traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
|
10 |
La prévention des difficultés de lecture et d'écritureLefebvre, Pascal January 2007 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
Page generated in 0.0646 seconds