• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Leitura em Francês na Internet: projetos interdisciplinares no Ensino Médio / Reading in French on the Internet: projects interdisciplinary school

Zucchi, Lucia Campos de Oliveira 05 March 2009 (has links)
A leitura é uma atividade complexa, de grande importância no ensino/ aprendizagem de uma língua estrangeira, sendo considerada como um elemento a ser priorizado no sistema educacional brasileiro de nível médio, no ensino do francês, segundo os PCNs, em função de sua utilidade e facilidade de acesso. Ela é também a atividade por excelência do usuário da Internet. O presente trabalho propõe uma reflexão sobre as contribuições que a prática da leitura, associada ao uso da Internet e a projetos interdisciplinares pode trazer para o aprendizado do francês, língua estrangeira, em contexto institucional. A experiência que possibilitou nosso estudo foi realizada em classes do primeiro ano do ensino médio num estabelecimento de ensino particular da cidade de São Paulo, onde o francês faz parte da grade curricular. A prática da leitura, num momento em que se valoriza o ensino por competências segundo o Quadro Europeu de Referência para as Línguas, foi realizada com estudo de textos de divulgação científica, nas áreas de História/Geografia e Física, com a metodologia de projetos de aprendizagem interdisciplinares visando a obtenção de autonomia de leitura em aprendizes de nível iniciante/intermediário. / Reading is a complex activity which plays a key role in a foreign language teaching and learning. This ability is considered an element to be prioritized in Brazilian high school educational system concerning French language teaching, according to the National Standard Curriculum, due to its usefulness and easy access. Reading is also the activity per excellence of Internet users. The present work proposes a discussion over the contributions that the reading practice, associated with Internet use and interdisciplinary projects may bring to French language teaching, foreign language teaching, in the institutional context. The experiment that enabled our study took place in high school first grades at a private school in São Paulo City, where French language is part of the school curriculum. Reading practice, at a moment in which the teaching per competences is highly valued according to the European Reference Chart to Languages, happened with the study scientific broadcasting texts in the fields of History, Geography and Physics, with the methodology of learning projects, aiming at the achievement of reading autonomy to beginners and intermediate learners.
2

Leitura em Francês na Internet: projetos interdisciplinares no Ensino Médio / Reading in French on the Internet: projects interdisciplinary school

Lucia Campos de Oliveira Zucchi 05 March 2009 (has links)
A leitura é uma atividade complexa, de grande importância no ensino/ aprendizagem de uma língua estrangeira, sendo considerada como um elemento a ser priorizado no sistema educacional brasileiro de nível médio, no ensino do francês, segundo os PCNs, em função de sua utilidade e facilidade de acesso. Ela é também a atividade por excelência do usuário da Internet. O presente trabalho propõe uma reflexão sobre as contribuições que a prática da leitura, associada ao uso da Internet e a projetos interdisciplinares pode trazer para o aprendizado do francês, língua estrangeira, em contexto institucional. A experiência que possibilitou nosso estudo foi realizada em classes do primeiro ano do ensino médio num estabelecimento de ensino particular da cidade de São Paulo, onde o francês faz parte da grade curricular. A prática da leitura, num momento em que se valoriza o ensino por competências segundo o Quadro Europeu de Referência para as Línguas, foi realizada com estudo de textos de divulgação científica, nas áreas de História/Geografia e Física, com a metodologia de projetos de aprendizagem interdisciplinares visando a obtenção de autonomia de leitura em aprendizes de nível iniciante/intermediário. / Reading is a complex activity which plays a key role in a foreign language teaching and learning. This ability is considered an element to be prioritized in Brazilian high school educational system concerning French language teaching, according to the National Standard Curriculum, due to its usefulness and easy access. Reading is also the activity per excellence of Internet users. The present work proposes a discussion over the contributions that the reading practice, associated with Internet use and interdisciplinary projects may bring to French language teaching, foreign language teaching, in the institutional context. The experiment that enabled our study took place in high school first grades at a private school in São Paulo City, where French language is part of the school curriculum. Reading practice, at a moment in which the teaching per competences is highly valued according to the European Reference Chart to Languages, happened with the study scientific broadcasting texts in the fields of History, Geography and Physics, with the methodology of learning projects, aiming at the achievement of reading autonomy to beginners and intermediate learners.
3

Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino / Intersections between reading, translation and assessment: developments in teaching

Teixeira, Lucília Souza Lima 22 October 2010 (has links)
Percorremos nessa pesquisa caminhos entre a leitura, tradução e avaliação que muitas vezes se cruzam, como na didática de línguas e nos estudos cognitivos. Os processos e estratégias de tradução, forçosamente, demandam variados tipos de leitura em língua estrangeira que, por sua vez, ativam outras estratégias em diferentes momentos, como a leitura do texto traduzido feita em comparação ao texto original, denominada leitura crítica da tradução. A prática da tradução exercita a leitura, ao mesmo tempo em que faz com que o leitor-tradutor reflita sobre suas próprias atividades e percursos. A avaliação da compreensão escrita de um texto em língua estrangeira é a finalidade dos exames universitários de proficiência que representam uma das etapas exigidas durante processo seletivo para o mestrado e doutorado nos programas de pósgraduação. Esses exames podem ter diferentes modalidades dentro de um mesmo centro aplicador ou universidade, como acontece na USP. Em alguns casos, exige-se a tradução, se não integral, de um trecho do texto para o qual também são feitas outras questões: dissertativas, múltipla escolha ou opção por verdadeiro ou falso. Nessa pesquisa, analisamos as traduções de trechos de textos de exames de proficiência em francês feitas por candidatos aos programas de pós-graduação para o mestrado e doutorado na ECA, nos anos 2002, 2004, 2005 e 2006, e na Faculdade de Letras, nos anos 2004, 2006 e 2007. Os trechos de tradução foram inseridos no programa WordSmith Tools, que ajuda a visualizar um corpus para que seja analisado, por isso muito usual nas pesquisas em Linguística de Corpus. Confrontamos nossas postulações de erros com as soluções, dificuldades, problemas e procedimentos encontrados no corpus. Considerando o objetivo do exame de proficiência e como não há indícios de um método de correção da tradução no corpus, procuramos distinguir os erros de leitura dos de expressão escrita e compreender as estratégias utilizadas pelos candidatos. Essa distinção deveria estar presente nos critérios de correção que deveriam ser explicitados pelos elaboradores para que pudessem ser conhecidos de antemão pelos candidatos. Dentro da USP, é crescente a busca por preparo aos exames de proficiência nos cursos instrumentais, entre eles o de francês, que têm como principal foco a compreensão de textos em língua estrangeira. Para que os atuais alunos leiam suas bibliografias e sendo, alguns desses também futuros candidatos a essas provas, devese atentar para os exercícios de tradução, já que esses trabalham e revelam a compreensão do leitor-tradutor. Nosso objetivo é refletir sobre os critérios de avaliação dos exames e contribuir para o ensino da leitura em FLE, auxiliando os cursos instrumentais a incorporarem a prática da tradução, apresentando seus benefícios para a leitura. / In this research we go through the paths between reading, translation and assessment that often intersect, like in language teaching and cognitive studies. The processes and strategies of translation strongly require different kinds of reading in a foreign language, which, in their turn, activate other strategies at different times, like reading the translated text and comparing it to the original text, which is called critical reading of translation. The practice of translating exercises the reading process, at the same time that it makes the reader-translator reflect on their own activities and pathways. The assessment of reading comprehension of a text in a foreign language is the purpose of the university proficiency exams that represent one of the steps required during the selection process for masters and doctorate programs in graduate school. These exams may have different modalities within a single applying centre or university, as it occurs at USP. In some cases it is required the translation of a texts extract, if not the whole text, and questions about it are made, which can be in form of essay, multiple choice or true or false options. In this research, we analyse the translation of excerpts from texts of French proficiency exams taken by candidates for postgraduate programs for master\'s and doctorate at ECA, in the years 2002, 2004, 2005 and 2006, and at the Faculty of Arts, University of Sao Paulo, in the years 2004, 2006 and 2007. The excerpts were entered into the translation program WordSmith Tools, which helps to visualise a corpus that will be analysed, being very used in Corpus Linguistics polls. We confronted our supposed mistakes with the solutions, difficulties, problems and procedures found in the corpus and verified whether the exercise of translation reveals (in) comprehension by the candidates. Inside USP there is an increase of search for reading courses that prepare to the proficiency exams, and that includes the Reading in French course, which focuses on reading comprehension in a foreign language. For the current students to read their bibliographies, and being some of them future candidates to the proficiency exams, it is important that the reading courses give special attention to the translation exercises, since they show and work on the comprehension of the reader-translator. Our aim is to reflect on the assessment criteria of the exams and contribute to the teaching of reading in FFL, assisting reading courses to incorporate the practice of translation, by presenting its benefits for reading.
4

Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino / Intersections between reading, translation and assessment: developments in teaching

Lucília Souza Lima Teixeira 22 October 2010 (has links)
Percorremos nessa pesquisa caminhos entre a leitura, tradução e avaliação que muitas vezes se cruzam, como na didática de línguas e nos estudos cognitivos. Os processos e estratégias de tradução, forçosamente, demandam variados tipos de leitura em língua estrangeira que, por sua vez, ativam outras estratégias em diferentes momentos, como a leitura do texto traduzido feita em comparação ao texto original, denominada leitura crítica da tradução. A prática da tradução exercita a leitura, ao mesmo tempo em que faz com que o leitor-tradutor reflita sobre suas próprias atividades e percursos. A avaliação da compreensão escrita de um texto em língua estrangeira é a finalidade dos exames universitários de proficiência que representam uma das etapas exigidas durante processo seletivo para o mestrado e doutorado nos programas de pósgraduação. Esses exames podem ter diferentes modalidades dentro de um mesmo centro aplicador ou universidade, como acontece na USP. Em alguns casos, exige-se a tradução, se não integral, de um trecho do texto para o qual também são feitas outras questões: dissertativas, múltipla escolha ou opção por verdadeiro ou falso. Nessa pesquisa, analisamos as traduções de trechos de textos de exames de proficiência em francês feitas por candidatos aos programas de pós-graduação para o mestrado e doutorado na ECA, nos anos 2002, 2004, 2005 e 2006, e na Faculdade de Letras, nos anos 2004, 2006 e 2007. Os trechos de tradução foram inseridos no programa WordSmith Tools, que ajuda a visualizar um corpus para que seja analisado, por isso muito usual nas pesquisas em Linguística de Corpus. Confrontamos nossas postulações de erros com as soluções, dificuldades, problemas e procedimentos encontrados no corpus. Considerando o objetivo do exame de proficiência e como não há indícios de um método de correção da tradução no corpus, procuramos distinguir os erros de leitura dos de expressão escrita e compreender as estratégias utilizadas pelos candidatos. Essa distinção deveria estar presente nos critérios de correção que deveriam ser explicitados pelos elaboradores para que pudessem ser conhecidos de antemão pelos candidatos. Dentro da USP, é crescente a busca por preparo aos exames de proficiência nos cursos instrumentais, entre eles o de francês, que têm como principal foco a compreensão de textos em língua estrangeira. Para que os atuais alunos leiam suas bibliografias e sendo, alguns desses também futuros candidatos a essas provas, devese atentar para os exercícios de tradução, já que esses trabalham e revelam a compreensão do leitor-tradutor. Nosso objetivo é refletir sobre os critérios de avaliação dos exames e contribuir para o ensino da leitura em FLE, auxiliando os cursos instrumentais a incorporarem a prática da tradução, apresentando seus benefícios para a leitura. / In this research we go through the paths between reading, translation and assessment that often intersect, like in language teaching and cognitive studies. The processes and strategies of translation strongly require different kinds of reading in a foreign language, which, in their turn, activate other strategies at different times, like reading the translated text and comparing it to the original text, which is called critical reading of translation. The practice of translating exercises the reading process, at the same time that it makes the reader-translator reflect on their own activities and pathways. The assessment of reading comprehension of a text in a foreign language is the purpose of the university proficiency exams that represent one of the steps required during the selection process for masters and doctorate programs in graduate school. These exams may have different modalities within a single applying centre or university, as it occurs at USP. In some cases it is required the translation of a texts extract, if not the whole text, and questions about it are made, which can be in form of essay, multiple choice or true or false options. In this research, we analyse the translation of excerpts from texts of French proficiency exams taken by candidates for postgraduate programs for master\'s and doctorate at ECA, in the years 2002, 2004, 2005 and 2006, and at the Faculty of Arts, University of Sao Paulo, in the years 2004, 2006 and 2007. The excerpts were entered into the translation program WordSmith Tools, which helps to visualise a corpus that will be analysed, being very used in Corpus Linguistics polls. We confronted our supposed mistakes with the solutions, difficulties, problems and procedures found in the corpus and verified whether the exercise of translation reveals (in) comprehension by the candidates. Inside USP there is an increase of search for reading courses that prepare to the proficiency exams, and that includes the Reading in French course, which focuses on reading comprehension in a foreign language. For the current students to read their bibliographies, and being some of them future candidates to the proficiency exams, it is important that the reading courses give special attention to the translation exercises, since they show and work on the comprehension of the reader-translator. Our aim is to reflect on the assessment criteria of the exams and contribute to the teaching of reading in FFL, assisting reading courses to incorporate the practice of translation, by presenting its benefits for reading.
5

O ensino de leitura em língua estrangeira com os contos de fada: a inter-relação entre as dimensões sociocultural e linguística do gênero

Pereira, Caroline Costa 08 1900 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-07-18T14:03:13Z No. of bitstreams: 1 carolinecostapereira.pdf: 8560758 bytes, checksum: d60ff611042735ccc5369ab572bc5bfd (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-07-22T15:03:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1 carolinecostapereira.pdf: 8560758 bytes, checksum: d60ff611042735ccc5369ab572bc5bfd (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-22T15:03:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 carolinecostapereira.pdf: 8560758 bytes, checksum: d60ff611042735ccc5369ab572bc5bfd (MD5) Previous issue date: 2011-08 / O objetivo geral deste trabalho é investigar o uso do gênero Conto de fadas no ensino de leitura em língua inglesa no contexto da escola pública. As principais perguntas de pesquisa giram em torno da inter-relação entre a dimensão sociocultural e a dimensão linguística na abordagem didática do gênero, buscandose tanto evitar um ensino de aspectos lingüísticos desvinculado das práticas discursivas quanto usar o gênero apenas como pretexto para o ensino de léxico e gramática. A fim de atender a esses objetivos, elaborou-se uma sequência didática, que foi aplicada numa turma do 9º ano do Ensino Fundamental numa escola da Rede Pública Estadual de Minas Gerais. Para o estudo da noção de gênero, utilizouse fundamentalmente como arcabouço teórico a perspectiva dialógica de BAKHTIN (1953/2006) e, sobre a sequência textual narrativa, as reflexões de BRONCKART (2003). O principal aporte para a elaboração da sequência didática foram as pesquisas sobre a transposição didática do gênero realizadas pelo Grupo de Genebra, DOLZ e SCHNEUWLY (2004) em particular. Recorreu-se também a TURNER (1996), ZILBERMAN (2003), PROPP (1973 /2010) e REUTER (2006) para a descrição linguística e sociocultural do gênero Conto de fadas. Os resultados da pesquisa apontam a relevância de se explorar adequadamente a dimensão sociocultural do gênero para o desenvolvimento da compreensão leitora, mas sem negligenciar o aspecto linguístico-textual, o que se revelou como um grande desafio a ser enfrentado na prática pedagógica. / The aim of this research is to investigate the use of the genre Fairy Tale in the teaching of English reading in the context of public schools. The main research questions revolve around the inter-relation between the sociocultural and linguistic dimension in the approach of language teaching in the genre, seeking to avoid both the teaching of unrelated linguistic aspects of discursive practices and the use of genre only as a pretext for teaching lexicon and grammar. In order to meet these goals, we set up a didactical sequence, which was applied in a 9th grade class of a elementary public school in the state of Minas Gerais. To study the notion of the genre, the dialogical perspective of BAKHTIN (1953/2006) was used as a theoretical framework and the reflections of BRONCKART (2003) for the textual narrative sequence. The main theoretical basis for the development of the didactical sequence was the research of the didactical transposition made by the Group of Genebra, in particular SCHNEUWLY AND DOLZ (2004). Additionally it was referred to TURNER (1996), ZILBERMAN (2003), PROPP (1973/2010) and REUTER (2006) to describe the linguistic and sociocultural description of the genre Fairy tale. The results point to the importance of exploring properly the sociocultural dimension of the genre for the development of reading comprehension without neglecting the linguistic and textual aspect, something that proved a major challenge to be faced in the pedagogical practice.
6

Leitura virtual em língua espanhola: a intervenção dos elementos linguísticos presentes em blogs de professores / Lectura virtual en lengua española: la intervención de los elementos linguísticos presentes en blogs de profesores

Andrea Galvão de Carvalho 23 March 2011 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo analisar a intervenção de elementos linguísticos no processo leitor em espanhol como língua estrangeira (E/LE) ,em ambiente virtual, de docente desse idioma. A partir desse objetivo macro, estabelecemos um recorte e nos focamos na análise de como/se elementos linguísticos mais característicos de uma linguagem coloquial podem afetar mais a leitura de um docente de E/LE que teve na sua formação e na sua atividade profissional um contato maior com a língua formal. Nesse contexto, escolhemos o blog como o suporte virtual dos textos a serem lidos pelo sujeito por apresentar uma linguagem mais coloquial. No que se refere ao aporte teórico, esta pesquisa tem com principais bases a Linguística Textual (KOCH, 2009, 2002, 2007; KOCH ; TRAVAGLIA, 1996, 2000) e a leitura sócio-interacional (KATO, 1986, 2007; KLEIMAN, 1993, 1996, 2008; NUNES, 2005; VERGNANO-JUNGER, 2009). Também utilizamos alguns elementos da Análise do Discurso de base enunciativa em pontos nos quais ela dialoga com a perspectiva sócio-interacional, como, por exemplo, na noção de gênero do discurso (MAINGUENEAU, 1996, 2003; BAKTHIN, 2003). A Sociolinguística (MORENO FERNANDÉZ, 1996; ALKMIN, 2001) contribuiu para estabelecer os parâmetros da língua coloquial e formal. Quanto à leitura em ambiente virtual, seguimos Ribeiro (2005), Marcuschi (2007), Santaella (2008) e Vergnano-Junger (2009). Para a elaboração deste trabalho, utilizamos uma metodologia híbrida composta de uma parte documental e de um estudo de caso. A fase documental teve como metas classificar os blogs de docentes de E/LE e selecionar dois para a elaboração de atividades de leitura guiada. O estudo de caso realizado com um docente de E/LE, por sua vez, teve como etapas uma leitura livre, duas guiadas e uma entrevista. Objetivou observar e discutir o perfil e o processo leitor do sujeito, com foco na intervenção de elementos linguísticos. Dos resultados obtidos, podemos destacar uma proposta de classificação dos blogs de professores de E/LE. Com base no estudo de caso, duas considerações merecem destaque: (a) uma maior dificuldade de leitura do texto coloquial, ao que tudo indica, gerada pela variedade lexical e (b) uma tendência do sujeito à leitura linear em ambiente virtual, com atenção voltada, frequentemente, para os aspectos de vocabulário e como esses afetavam a compreensão, demonstrando uma tendência à leitura decodificadora / En esta tesina tenemos como objetivo analizar la intervención de elementos lingüísticos en el proceso lector en español como lengua extranjera (E/LE), en ambiente virtual, de docente de ese idioma. A partir de ese objetivo macro, establecemos un recorte y enfocamos el análisis en cómo/si elementos lingüísticos más característicos de un lenguaje coloquial pueden afectar con mayor intensidad la lectura de un profesor de E/LE que tuvo en su formación y en su actividad profesional más contacto con la lengua formal. En este contexto, elegimos el blog como el soporte virtual de los textos que iban a ser leídos por el sujeto por presentar una lengua más coloquial. En lo que se refiere al aporte teórico, esta investigación tiene como principales bases la Lingüística Textual (KOCH, 2009, 2002, 2007; KOCH ; TRAVAGLIA, 1996, 2000) y la lectura sociointeractiva (KATO, 1986, 2007; KLEIMAN, 1993, 1996, 2008; NUNES, 2005; VERGNANO-JUNGER, 2009). También utilizamos algunos elementos del Análisis del Discurso de base enunciativa en lo puntos en los cuales dialoga con la perspectiva sociointeractiva, como, por ejemplo, en la noción de género discursivo (MAINGUENEAU, 1996, 2003; BAKTHIN, 2003). La Sociolingüística (MORENO FERNANDÉZ, 1996; ALKMIN, 2001) contribuyó para establecer los parámetros de la lengua coloquial y formal. Con respecto a la lectura en ambiente virtual, seguimos a Ribeiro (2005), Marcuschi (2007), Santaella (2008) y Vergnano-Junger (2009). Para el desarrollo de este trabajo, utilizamos una metodología híbrida compuesta de una parte documental y de un estudio de caso. La fase documental tuvo como metas clasificar los blogs de docentes de E/LE y seleccionar dos para la elaboración de actividades de lectura guiada. El estudio de caso realizado con un docente de E/LE, a la vez, tuvo como etapas una lectura libre, dos guiadas y una entrevista. Objetivamos, en dicha etapa, observar y discutir el perfil y el proceso lector del sujeto, enfocando la intervención de elementos lingüísticos. De los resultados obtenidos, podemos destacar: una propuesta de clasificación de los blogs de profesores de E/LE. También, con base en el estudio de caso, merecen destaque dos aspectos: (a) se registró una mayor dificultad de lectura del texto coloquial, según lo observado, generada por la variedad lexical y (b) una tendencia del sujeto a la lectura lineal en ambiente virtual, con atención volcada, frecuentemente, a los aspectos de vocabulario y cómo esos afectaban la comprensión, demostrando una tendencia a la práctica lectora decodificadora
7

Leitura virtual em língua espanhola: a intervenção dos elementos linguísticos presentes em blogs de professores / Lectura virtual en lengua española: la intervención de los elementos linguísticos presentes en blogs de profesores

Andrea Galvão de Carvalho 23 March 2011 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo analisar a intervenção de elementos linguísticos no processo leitor em espanhol como língua estrangeira (E/LE) ,em ambiente virtual, de docente desse idioma. A partir desse objetivo macro, estabelecemos um recorte e nos focamos na análise de como/se elementos linguísticos mais característicos de uma linguagem coloquial podem afetar mais a leitura de um docente de E/LE que teve na sua formação e na sua atividade profissional um contato maior com a língua formal. Nesse contexto, escolhemos o blog como o suporte virtual dos textos a serem lidos pelo sujeito por apresentar uma linguagem mais coloquial. No que se refere ao aporte teórico, esta pesquisa tem com principais bases a Linguística Textual (KOCH, 2009, 2002, 2007; KOCH ; TRAVAGLIA, 1996, 2000) e a leitura sócio-interacional (KATO, 1986, 2007; KLEIMAN, 1993, 1996, 2008; NUNES, 2005; VERGNANO-JUNGER, 2009). Também utilizamos alguns elementos da Análise do Discurso de base enunciativa em pontos nos quais ela dialoga com a perspectiva sócio-interacional, como, por exemplo, na noção de gênero do discurso (MAINGUENEAU, 1996, 2003; BAKTHIN, 2003). A Sociolinguística (MORENO FERNANDÉZ, 1996; ALKMIN, 2001) contribuiu para estabelecer os parâmetros da língua coloquial e formal. Quanto à leitura em ambiente virtual, seguimos Ribeiro (2005), Marcuschi (2007), Santaella (2008) e Vergnano-Junger (2009). Para a elaboração deste trabalho, utilizamos uma metodologia híbrida composta de uma parte documental e de um estudo de caso. A fase documental teve como metas classificar os blogs de docentes de E/LE e selecionar dois para a elaboração de atividades de leitura guiada. O estudo de caso realizado com um docente de E/LE, por sua vez, teve como etapas uma leitura livre, duas guiadas e uma entrevista. Objetivou observar e discutir o perfil e o processo leitor do sujeito, com foco na intervenção de elementos linguísticos. Dos resultados obtidos, podemos destacar uma proposta de classificação dos blogs de professores de E/LE. Com base no estudo de caso, duas considerações merecem destaque: (a) uma maior dificuldade de leitura do texto coloquial, ao que tudo indica, gerada pela variedade lexical e (b) uma tendência do sujeito à leitura linear em ambiente virtual, com atenção voltada, frequentemente, para os aspectos de vocabulário e como esses afetavam a compreensão, demonstrando uma tendência à leitura decodificadora / En esta tesina tenemos como objetivo analizar la intervención de elementos lingüísticos en el proceso lector en español como lengua extranjera (E/LE), en ambiente virtual, de docente de ese idioma. A partir de ese objetivo macro, establecemos un recorte y enfocamos el análisis en cómo/si elementos lingüísticos más característicos de un lenguaje coloquial pueden afectar con mayor intensidad la lectura de un profesor de E/LE que tuvo en su formación y en su actividad profesional más contacto con la lengua formal. En este contexto, elegimos el blog como el soporte virtual de los textos que iban a ser leídos por el sujeto por presentar una lengua más coloquial. En lo que se refiere al aporte teórico, esta investigación tiene como principales bases la Lingüística Textual (KOCH, 2009, 2002, 2007; KOCH ; TRAVAGLIA, 1996, 2000) y la lectura sociointeractiva (KATO, 1986, 2007; KLEIMAN, 1993, 1996, 2008; NUNES, 2005; VERGNANO-JUNGER, 2009). También utilizamos algunos elementos del Análisis del Discurso de base enunciativa en lo puntos en los cuales dialoga con la perspectiva sociointeractiva, como, por ejemplo, en la noción de género discursivo (MAINGUENEAU, 1996, 2003; BAKTHIN, 2003). La Sociolingüística (MORENO FERNANDÉZ, 1996; ALKMIN, 2001) contribuyó para establecer los parámetros de la lengua coloquial y formal. Con respecto a la lectura en ambiente virtual, seguimos a Ribeiro (2005), Marcuschi (2007), Santaella (2008) y Vergnano-Junger (2009). Para el desarrollo de este trabajo, utilizamos una metodología híbrida compuesta de una parte documental y de un estudio de caso. La fase documental tuvo como metas clasificar los blogs de docentes de E/LE y seleccionar dos para la elaboración de actividades de lectura guiada. El estudio de caso realizado con un docente de E/LE, a la vez, tuvo como etapas una lectura libre, dos guiadas y una entrevista. Objetivamos, en dicha etapa, observar y discutir el perfil y el proceso lector del sujeto, enfocando la intervención de elementos lingüísticos. De los resultados obtenidos, podemos destacar: una propuesta de clasificación de los blogs de profesores de E/LE. También, con base en el estudio de caso, merecen destaque dos aspectos: (a) se registró una mayor dificultad de lectura del texto coloquial, según lo observado, generada por la variedad lexical y (b) una tendencia del sujeto a la lectura lineal en ambiente virtual, con atención volcada, frecuentemente, a los aspectos de vocabulario y cómo esos afectaban la comprensión, demostrando una tendencia a la práctica lectora decodificadora

Page generated in 0.0774 seconds