• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

IsiNdebele influence on Sepedi learners around the Dennilton Region in the Limpopo Province

Thamaga, Lesetje Johannah 07 December 2012 (has links)
Language contact is a universal phenomenon found in bilingual or multilingual societies. It is the basic and distinct quality of every culture. Language is the means by which people communicate, express their points of views, say what their feelings are and attach names to objects. As multicultural as South Africa is, it is almost impossible for one not to have an encounter with other people’s languages. This study therefore aims at investigating the influence of IsiNdebele on Sepedi learners at the primary schools around the Dennilton region in the Limpopo Province. Much has been said about language contact and its influence in urban areas but no study has yet been conducted in rural areas focusing on Sepedi and IsiNdebele speakers. In their works, researchers such as Malimabe (1990:12), Pettman (1993:3), Calteaux (1996:187) point out that urbanization has brought diverse cultures together in the townships and workplaces. To curb their language differences, lingua franca like Tsotsitaal, Iscamtho, Fanagalo and others inevitably emerged. The same happened in the Limpopo Province when the AmaNdebele came to the farms and mines seeking employment at the Marble Hall and Groblersdal areas, and some did find a place of refuge in these areas. As Pettman (1993:3) notes, various races, using different languages cannot occupy the same territory and live in daily contact without being mutually affected; each will acquire something from and in turn give something to the other. In Chapter One, the Constitutional requirement as well as the progress made in the teaching and learning of isiNdebele at the primary schools in the Dennilton region is explored. The findings in Chapter Two reveal that Amandebele children still speak isiNdebele at home but Sepedi at school. At some schools, the learners who take Sepedi first language and those who take isiNdebele first language are accommodated in one class and only separate during their first language instruction periods. This is done because of the shortage of classes but will obviously promote cross language influence, such as code-switching and code-mixing. The findings reveal that language influence is also perpetuated by multilingual families and educators. The isiNdebele speaking learners and teachers bring isiNdebele to the learning environment; hence the Sepedi speaking learners in these schools experience difficulties adjusting to the use of appropriate, standard Sepedi when they speak or write essays. The isiNdebele phonological sounds as in [z] mzala for Sepedi [ts] motswala ’cousin’, [dl] dlala for Sepedi [b] bapala ‘play’, [v] vula for Sepedi [β] bula etc. are observed to be infiltrating the Sepedi sound system and are outlined in Chapter Three. After examining the learners’ written work in Chapter Four, it is observed that there is the adaptation of phonemes on the morphological, semantic and the syntactical disciplines from isiNdebele into Sepedi lexical stock. Chapter Five recapitulates the whole study. Recommendations by the language teachers and the researcher to the Limpopo Education Department, the parents and all stakeholders involved in the teaching and learning of languages are stated in this concluding chapter. AFRIKAANS : Taalkontak is ’n universele fenomeen in tweetalige of veeltalige gemeenskappe. Dit is die basiese en onderskeidende kwaliteit van enige kultuur. Taal is die instrument waarmee mense kommunikeer, hul menings lug, hul gevoelens uitdruk en objekte benoem. Dit is byna onmoontlik om in ’n multikulturele Suid-Afrikaanse konteks nie kontak te hê met ande tale nie. Dié studie stel ondersoek in na die invloed van IsiNdebele op Sepedi leerders in laerskole rondom die Dennilton area in die Limpopo provinsie. Baie is al gesê oor taalkontak en die invloed daarvan in stedelike areas, maar geen studie is al onderneem in plattelandse gebiede wat fokus op Sepedi en IsiNdebele sprekers nie. In hul ondersoeke het navorsers soos Malimabe (1990:12), Pettman (1993:3), Calteaux (1996:187) daarop gewys dat verstedeliking diverse kulture saamgebring het in informele nedersettings en werkplekke. Om taalverskille te oorkom, het lingua francas soos Tsotsitaal, Iscamtho, Fanagalo en ander ontwikkel. Dieselfde het in die Limpopo provinsie gebeur toe die AmaNdebele na plase en myne in die Marble Hall en Groblersdal areas gekom het om werk te soek. Sommige het ’n tuiste in hierdie areas gevind. Pettman (1993:3) noem dat verskillende rasse wat verskillende tale gebruik nie dieselfde gebied kan bewoon sonder om ondeling beïnvloed te word nie; elk sal iets van die ander nodig hê en beurtelings iets aan die ander gee. In hoofstuk 1 word die konstitusionele vereiste en die vordering wat gemaak is met die onderrig en en leer van isiNdebele in laerskole in die Dennilton area ondersoek. Die bevindinge in hoofstuk 2 wys daarop dat Amandebele kinders steeds isiNdebele tuis gebruik, maar Sepedi in die skoolopset. By sommige skole word leerders wat Sepedi en isiNdebele onderskeidelik as ’n eerste taal neem in een klas geakkommodeer en word hul slegs geskei gedurende eerste taalonderrigperiodes. Dié word gedoen weens ’n tekort aan klasse, maar sal vanselfsprekend kruistaal beïnvloeding bevorder soos kodewisseling en kodevermenging. Die bevindinge dui daarop dat taalbeïnvloeding ook aangewakker word deur veeltalige families en opvoeders. Die IsiNdebele leerders en opvoeders bring isiNdebele na die leeromgewing; daarom ondervind die Sepedi leerders in hierdie skole probleme met die gebruik van aanvaarbare standaard Sepedi as hul praat of opstelle skryf. Die isiNdebele fonologiese klanke soos [z] vir Sepedi, [ts] motswala, [dl] dlala vir Sepedi, [b] bapala, [v] vir Sepedi [β] bula ens. is besig om die Sepedi klanksisteem te infiltreer en word in hoofstuk 3 aangedui. Nadat die leerders se geskrewe werk in hoofstuk 4 geëksamineer is, is bevind dat ’n aanpassing van foneme op die morfologiese, semantiese en die sintaktiese dissipline van die isiNdebele na Sepedi leksikale standard plaasvind. Hoofstuk 5 neem die algehele studie in oënskou. Voorstelle deur taalonderwysers en die navorser aan die Limpopo Onderwysdepartement, die ouers en alle rolspelers betrokke by die onderrig en leer van tale word in die slothoofstuk gestel Copyright / Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2013. / African Languages / unrestricted
2

Translation technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24, incorporating a frame semantic approach / Godwin Mushayabasa

Mushayabasa, Godwin January 2013 (has links)
The aim of this study is to develop a more effective translation technique analysis of the Peshitta to Ezekiel text that would contribute to the textual studies of Ezekiel. In order to help provide such an effective analysis on translation technique, the methodology employed is the comparative analysis of texts, which incorporates the theory from Cognitive Semantics called Frame Semantics. This theory views units of meaning in text or speech contexts at the level of semantic frames and is therefore most ideal in view of the idiomatic nature of the Peshitta translation. By applying this theory, the frames in the Hebrew source text of the translator were compared to those in the translator’s target Syriac text, to see whether there were correspondences between the two frames. In chapter 3, the GIVING frames evoked by נתן (nātan) were studied and it was found that most of the frames in the Hebrew text corresponded well with those in the Syriac target text. The exception is mainly those frames in which there might have been textual difficulties in the source text. Similar observations were made in chapter 4 for the ARRIVING frames evoked by the Hebrew verb בוא (bō). However, nouns associated with the frame MISDEEDS presented some problems, mainly as to their use in the Hebrew source text. The use of these nouns could have affected the translator’s understanding of such categories, leading to their inconsistent representation in the target text. Nevertheless, it can be indicated that the translator demonstrated a relatively good understanding of the use of the nouns in the Hebrew text. Overall, the translation of the Peshitta to Ezekiel was made at the approximate level of semantic frames, displaying a translation technique that should be very useful for the textual studies of the Book of Ezekiel. / PhD (Semitic Languages), North-West University, Potchefstroom Campus, 2013
3

Translation technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24, incorporating a frame semantic approach / Godwin Mushayabasa

Mushayabasa, Godwin January 2013 (has links)
The aim of this study is to develop a more effective translation technique analysis of the Peshitta to Ezekiel text that would contribute to the textual studies of Ezekiel. In order to help provide such an effective analysis on translation technique, the methodology employed is the comparative analysis of texts, which incorporates the theory from Cognitive Semantics called Frame Semantics. This theory views units of meaning in text or speech contexts at the level of semantic frames and is therefore most ideal in view of the idiomatic nature of the Peshitta translation. By applying this theory, the frames in the Hebrew source text of the translator were compared to those in the translator’s target Syriac text, to see whether there were correspondences between the two frames. In chapter 3, the GIVING frames evoked by נתן (nātan) were studied and it was found that most of the frames in the Hebrew text corresponded well with those in the Syriac target text. The exception is mainly those frames in which there might have been textual difficulties in the source text. Similar observations were made in chapter 4 for the ARRIVING frames evoked by the Hebrew verb בוא (bō). However, nouns associated with the frame MISDEEDS presented some problems, mainly as to their use in the Hebrew source text. The use of these nouns could have affected the translator’s understanding of such categories, leading to their inconsistent representation in the target text. Nevertheless, it can be indicated that the translator demonstrated a relatively good understanding of the use of the nouns in the Hebrew text. Overall, the translation of the Peshitta to Ezekiel was made at the approximate level of semantic frames, displaying a translation technique that should be very useful for the textual studies of the Book of Ezekiel. / PhD (Semitic Languages), North-West University, Potchefstroom Campus, 2013
4

Die grammatikalisering van aspek in Afrikaans : 'n semantiese studie van perifrastiese progressiewe konstruksies / Catharina Adriana Breed

Breed, Catharina Adriana January 2012 (has links)
Temporal constructions in Afrikaans are ambiguous with respect to aspectual meaning. The past tense construction with het ge-, for instance, can be interpreted as progressive, perfective or anterior. In the same vein, the unmarked present tense construction can be interpreted as a construction with a progressive or a perfective meaning. This aspectual ambiguity of the Afrikaans verbal system has a significant effect on the way in which Afrikaans grammar is described or understood. The observation by native speakers, linguists, literary specialists and writers that the temporal constructions in Afrikaans are vague or ambiguous with regard to aspectual meaning has led to certain views about the expression of tense in the language. In Afrikaans literature, for example, there is a tradition to write prose primarily in the present tense, because of the perception that the past tense is not adequate to convey particular semantic nuances. Furthermore, certain speakers of Afrikaans and linguists believe that Afrikaans grammar has been simplified and just does not have aspect. However, Afrikaans possesses alternative strategies to specify aspectual meaning. The five prototypical ways of expressing aspectual meaning in Afrikaans are i) lexical constructions (such as adverbs and conjunctions); ii) constructions with affixes, iii) reduplication constructions; iv) passive constructions; and v) periphrastic constructions. Aspectual meaning in Afrikaans is an almost entirely unexplored research field. In my opinion, the literature on the expressions of aspectual meaning in Afrikaans contains two shortcomings. First, Afrikaans aspect needs to be described theoretically. Second, more research is needed concerning the specific ways in which aspectual meaning is expressed in Afrikaans. The scope of this entire research field is too large for a single study. For that reason, the present study aims to reveal the way in which periphrastic constructions are used to convey progressive meaning. As far as temporal meaning is concerned, it is possible to make a distinction between tempus meaning, which stands for deictic temporal meanings (i.e. past, present and future tense), and aspectual meaning, which stands for non-deictic temporal meanings such as duration, point of view and the internal structure of the situation. One can also distinguish between lexical and grammatical aspect. Lexical aspect has to do with the conceptual properties of a situation or, in other words, with the question whether it is static or dynamic, telic or atelic and durative. There are five situation types: states, activities, achievements, accomplishments and semelfactives. Grammatical aspect concerns the point of view from which the situation is perceived. One can make a distinction between perfective and imperfective grammatical aspect. The latter can be subdivided into imperfectives conveying habitual meaning and imperfectives conveying progressive meaning. Grammaticalisation theory is useful and a relevant tool to provide answers to the afore-mentioned research questions. First, it offers insight into the manner in which the ambiguous tempus constructions of Afrikaans came into being. Second, it can be used to show how the alternative aspectual constructions have developed and how they are currently employed in the language. For the purpose of this study, grammaticalisation is regarded as language change in which a construction loses its lexical meaning and comes to express grammatical meaning. Grammatical constructions can be used in more contexts than their lexical counterparts, as grammaticalised uses have been generalized contextually. Grammatical constructions lose the morphosyntactic properties typical of their lexical counterparts and assume grammatical properties. Grammaticalisation is a typological phenomenon and the lexical origin of a grammatical construction is often the same in different languages. Grammaticalizing constructions exhibit an increase in frequency. Afrikaans and Dutch are closely related languages and possess cognate periphrastic progressive constructions, viz. i) the aan het- / aan die- ii) VPOS te / VPOS en-; en iii) bezig- / besig- progressive constructions. To examine the use of periphrastic progressive constructions in Afrikaans from a grammaticalisation perspective, I compare the results of a study of these constructions in an Afrikaans corpus to those of previous studies of the periphrastic progressive constructions in Dutch. The respective constructions are compared on the basis of four criteria, viz. i) frequency; ii) verb collocations; iii) transitivity; and iv) combinatorial possibilities with other aspectual periphrastic constructions. The lexical origins of the various constructions are also considered. The comparison of the constructions on the basis of the afore-mentioned criteria makes it possible to demonstrate how the periphrastic progressive constructions in Afrikaans came into being and how they have developed into grammatical constructions conveying aspectual meaning and in which way the different Afrikaans periphrastic constructions express progressive meaning. / PhD (Afrikaans and Dutch), North-West University, Potchefstroom Campus, 2012
5

Die grammatikalisering van aspek in Afrikaans : 'n semantiese studie van perifrastiese progressiewe konstruksies / Catharina Adriana Breed

Breed, Catharina Adriana January 2012 (has links)
Temporal constructions in Afrikaans are ambiguous with respect to aspectual meaning. The past tense construction with het ge-, for instance, can be interpreted as progressive, perfective or anterior. In the same vein, the unmarked present tense construction can be interpreted as a construction with a progressive or a perfective meaning. This aspectual ambiguity of the Afrikaans verbal system has a significant effect on the way in which Afrikaans grammar is described or understood. The observation by native speakers, linguists, literary specialists and writers that the temporal constructions in Afrikaans are vague or ambiguous with regard to aspectual meaning has led to certain views about the expression of tense in the language. In Afrikaans literature, for example, there is a tradition to write prose primarily in the present tense, because of the perception that the past tense is not adequate to convey particular semantic nuances. Furthermore, certain speakers of Afrikaans and linguists believe that Afrikaans grammar has been simplified and just does not have aspect. However, Afrikaans possesses alternative strategies to specify aspectual meaning. The five prototypical ways of expressing aspectual meaning in Afrikaans are i) lexical constructions (such as adverbs and conjunctions); ii) constructions with affixes, iii) reduplication constructions; iv) passive constructions; and v) periphrastic constructions. Aspectual meaning in Afrikaans is an almost entirely unexplored research field. In my opinion, the literature on the expressions of aspectual meaning in Afrikaans contains two shortcomings. First, Afrikaans aspect needs to be described theoretically. Second, more research is needed concerning the specific ways in which aspectual meaning is expressed in Afrikaans. The scope of this entire research field is too large for a single study. For that reason, the present study aims to reveal the way in which periphrastic constructions are used to convey progressive meaning. As far as temporal meaning is concerned, it is possible to make a distinction between tempus meaning, which stands for deictic temporal meanings (i.e. past, present and future tense), and aspectual meaning, which stands for non-deictic temporal meanings such as duration, point of view and the internal structure of the situation. One can also distinguish between lexical and grammatical aspect. Lexical aspect has to do with the conceptual properties of a situation or, in other words, with the question whether it is static or dynamic, telic or atelic and durative. There are five situation types: states, activities, achievements, accomplishments and semelfactives. Grammatical aspect concerns the point of view from which the situation is perceived. One can make a distinction between perfective and imperfective grammatical aspect. The latter can be subdivided into imperfectives conveying habitual meaning and imperfectives conveying progressive meaning. Grammaticalisation theory is useful and a relevant tool to provide answers to the afore-mentioned research questions. First, it offers insight into the manner in which the ambiguous tempus constructions of Afrikaans came into being. Second, it can be used to show how the alternative aspectual constructions have developed and how they are currently employed in the language. For the purpose of this study, grammaticalisation is regarded as language change in which a construction loses its lexical meaning and comes to express grammatical meaning. Grammatical constructions can be used in more contexts than their lexical counterparts, as grammaticalised uses have been generalized contextually. Grammatical constructions lose the morphosyntactic properties typical of their lexical counterparts and assume grammatical properties. Grammaticalisation is a typological phenomenon and the lexical origin of a grammatical construction is often the same in different languages. Grammaticalizing constructions exhibit an increase in frequency. Afrikaans and Dutch are closely related languages and possess cognate periphrastic progressive constructions, viz. i) the aan het- / aan die- ii) VPOS te / VPOS en-; en iii) bezig- / besig- progressive constructions. To examine the use of periphrastic progressive constructions in Afrikaans from a grammaticalisation perspective, I compare the results of a study of these constructions in an Afrikaans corpus to those of previous studies of the periphrastic progressive constructions in Dutch. The respective constructions are compared on the basis of four criteria, viz. i) frequency; ii) verb collocations; iii) transitivity; and iv) combinatorial possibilities with other aspectual periphrastic constructions. The lexical origins of the various constructions are also considered. The comparison of the constructions on the basis of the afore-mentioned criteria makes it possible to demonstrate how the periphrastic progressive constructions in Afrikaans came into being and how they have developed into grammatical constructions conveying aspectual meaning and in which way the different Afrikaans periphrastic constructions express progressive meaning. / PhD (Afrikaans and Dutch), North-West University, Potchefstroom Campus, 2012
6

Woordeskataanleer in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal (Afrikaans)

Phaladi, Tswaledi John 25 September 2008 (has links)
Die verhandeling ondersoek die taalbeheersing van studente wat Afrikaans as tweede addisionele taal neem en meer spesifiek, die woordeskatkennis van die ondersoekgroep, naamlik swart addisioneletaalleerders in die Limpopo-provinsie in Graad 11 en 12. Dit is duidelik dat een van die probleme wat aanleerders het, ‘n gebrekkige woordeskat is. Dit beïnvloed hulle begrip van Afrikaans sowel as hulle produksie (skriftelik en ook mondeling). Een van die redes hiervoor is dat daar nie op ‘n sistematiese manier aandag gegee word aan óf woordeskatverwerwing (of –aanleer) óf die onderrig van woordeskat in die kurrikulum en sillabus nie. Hierdie navorsing se doelwitte is om die stand van die woordeskatkennis van Graad 11- en 12-leerders te bepaal en tweedens om met behulp van insigte oor die aanleer en/of verwerwing van leksikonitems die sukses van bepaalde strategieë te bepaal. Navorsingsvrae is die volgende: Wat is die stand van woordeskatonderrig vandag wêreldwyd? Wat is die stand van woordeskatonderrig in die Suid-Afrikaanse sillabus? Hoe goed is Graad 11 en 12 leerderders se kennis van die Afrikaanse woordeskat? Wat is Graad11- en 12 leerders se houding teenoor Afrikaans? Hoe kan mens hierdie houding(s) verklaar? Watter rol speel (intrinsieke) motivering en houdings teenoor Afrikaans? Watter metodes en tegnieke kan gebruik word om leerders se woordeskat te verbeter? / Dissertation (MA (Afrikaans))--University of Pretoria, 2008. / Afrikaans / unrestricted

Page generated in 0.0317 seconds