Spelling suggestions: "subject:"lengua indígenas"" "subject:"lenguaje indígenas""
11 |
La traducción colonial de documentos en quechua en la sierra central peruanaDe la Puente, José Carlos, Yrigoyen Fajardo, Soraya Katia 22 April 2022 (has links)
Evento organizado por la facultad de Ciencias Humanas, Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional, el día 22 de abril de 2022.
Participaron: Dr. José Carlos de la Puente (Perú) - Expositor; Dra. Soraya Yrigoyen Fajardo (Perú) - Moderador / El presente conversatorio profundiza en los desafíos del plurilingüismo de las lenguas indígenas al que tuvieron que afrontar los hispanos durante el establecimiento del nuevo orden colonial y la evangelización en el Virreynato del Perú. Al inicio los intérpretes fueron los propios indígenas, pero conforme se fue estableciendo el orden colonial curas doctrineros y algunos otros civiles hispanos ocuparon el rol de intérpretes y traductores también. En este conversatorio el El Dr. José de la Puente, que ha investigado documentos coloniales del Perú nos podrá mostrar dichos desafíos de los traductores de ese tiempo.
|
12 |
Tipología del género en lenguas indígenas de América del SurRegúnaga, María Alejandra 04 November 2011 (has links)
Esta investigación se centra en la categoría gramatical de género, uno de los posibles sistemas de clasificación nominal que se basa fundamentalmente en los criterios de animacidad y sexo y se caracteriza por presentar concordancia. El análisis de la manifestación y funcionamiento del género gramatical se realiza desde la perspectiva del funcionalismo tipológico sobre un corpus de catorce lenguas indígenas de América del Sur, cuyas ubicaciones se extienden desde Venezuela hasta el sur de Argentina. En la descripción y cotejo de los sistemas del género se contemplaron tres aspectos fundamentales: la motivación semántica de la asignación y su vínculo con la animacidad; los patrones de concordancia, principalmente dentro de la frase nominal; y la marcación de género en el sustantivo. En varias de las lenguas del corpus se detallaron esas facetas con respecto a otros sistemas de categorización nominal coexistentes con el de género: clases nominales y cla-sificadores. Al contrastar los sistemas de clasificación nominal de las diferentes lenguas se pudo comprobar que estos cumplen funciones de determinación; por otro lado, se hizo evidente la correlación que existe con la jerarquía de animaci-dad, así como las posibilidades de extensión metafórica/meto-nímica de las diferentes categorías de clasificación, hechos que demuestran que el estudio de la categorización nominal constituye una valiosa fuente de información acerca de la cosmovisión y las creencias culturales comprendidas en las
lenguas. / This research focuses on the grammatical category of gender, one of the possible systems of noun classification. Gender is mainly based on the criteria of animacy and sex and is cha-racterized by presenting an agreement system. The analysis of the expression and function of grammatical gender is per-formed from the perspective of typological functionalism on a corpus of fourteen indigenous languages located in South America, and ranging from Venezuela to Southern Argentina.
In the description and collation of gender systems three fun-damental aspects were considered: semantic motivation for assignment and its link with animacy; patterns of agreement, primarily within the noun phrase, and gender marking on the noun. In several of the languages of the corpus these as-pects were detailed with respect to other systems of
nominal categorization coexisting with gender: noun classes and classifiers. By contrasting the noun classification systems of different languages we could verify that they realize the function of noun determination; on the other hand, it became
obvious the correlation gender systems have with the anima-cy hierarchy as well as their possibilities for metaphoric/meto-nymic extensions of different categories of classification.
These facts demonstrate that the study of noun categori-zation is a valuable source of information about the worldview and cultural beliefs among the languages.
|
13 |
Desambiguación de morfemas polifuncionales en la traducción automática de lenguas minoritarias: el caso del enclítico =n en el shipibo-koniboEgo Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto 12 November 2018 (has links)
La presente tesis ofrece una solución para las dificultades que constituyen los morfemas
polisémicos en el marco de la traducción automática de lenguas minoritarias. El caso
concreto en el que se enfoca este trabajo de investigación es la polisemia de una entidad
lingüística bastante relevante y muy recurrente en el shipibo-konibo y en las demás
lenguas que conforman la familia pano: el enclítico =n. Este morfema posee un mínimo
de seis significados diferentes.
Para abordar la complejidad que supone esta forma lingüística, la presente tesis se
centra principalmente en la creación de un algoritmo que desambigüe los distintos
valores del morfema en cuestión. Esta alternativa se consideró conveniente dado que la
creación de un software de traducción automática basado en estadística requiere el uso
de amplia cantidad de material lingüístico digitalizado, lo que en el caso de la mayoría
de lenguas minoritarias es virtualmente inexistente. De ahí la necesidad del uso de
métodos de traducción automática basados en reglas.
En esta misma línea, puesto que el algoritmo toma como base reglas, nuestra propuesta
prioriza, en una primera instancia, la desambiguación de las funciones más
morfosintácticas por encima de las funciones más semánticas, debido a que, tal como se
argumenta en este trabajo de investigación, son más fáciles de procesar por un software
de este tipo. Para ello, primero, se realizó un análisis y catalogación de los rasgos de
tales funciones a nivel morfosintáctico y, posteriormente, sobre la base de dicho
análisis, se fijó una jerarquía de desambiguación funcional. La posterior codificación del algoritmo resultante en lenguaje de programación
comprobó la efectividad de este enfoque, por lo que es sostenible postular que esta
constituye una estrategia potencialmente repicable para la desambiguación de morfemas
polifuncionales en el marco de proyectos de traducción automática que trabajen con
otras lenguas minoritarias. / Tesis
|
14 |
La terminología de parentesco del quechua en los documentos lingüísticos de los siglos XVI-XVIIBendezú Araujo, Raúl 03 May 2013 (has links)
El trabajo de tesis que presentamos tiene como objetivo examinar la forma en que se ha documentado el sistema de términos de parentesco del quechua durante el periodo colonial temprano (siglos XVI-XVII) y determinar cuál era la constitución formal de este paradigma léxico. Para ello, hemos trabajado sobre un material compuesto de datos extraídos textos lingüísticos elaborados por misioneros de diversas órdenes religiosas en el marco del auge y declive de la evangelización en lenguas vernáculas, así como de un texto que formaba parte de la campaña de extirpación de idolatrías que, si bien no persigue un objetivo lingüístico, registra de manera muy detallada el léxico de parentesco, pues esta institución social resultaba crucial para los afanes evangelizadores.
El estudio de la documentación del sistema de términos de parentesco quechua en la colonia temprana se justifica desde dos perspectivas: una concerniente a la Lingüística y la otra relativa a disciplinas al interior de las ciencias humanas y sociales. En relación con la primera, consideramos que esta investigación se relaciona con la lingüística histórico-comparativa y con la filología andina. Por otra parte, en relación con las ciencias sociales y humanas, consideramos que esta propuesta atañe a la Antropología y a la Etnohistoria andinas. Dado que las relaciones de parentesco ocupan un lugar central en el entramado de las relaciones de reciprocidad, un esclarecimiento acerca de cómo fue el sistema de parentesco quechua en su dimensión lingüística en los inicios de la Colonia puede ser de mucha utilidad a los diversos estudios sobre el parentesco andino, en particular a aquellos cuyo estudio se basa en los datos lingüísticos coloniales, sobre todo porque, durante décadas, se han realizado sin considerar los aportes que la Lingüística puede ofrecer.
En tal sentido, una vez presentado el tema que es abordado por la tesis, el objetivo del trabajo de investigación puede resumirse en dos preguntas específicas: (1) ¿cómo fue documentado el sistema léxico-conceptual de parentesco quechua en un contexto de contacto lingüístico asimétrico como el del periodo colonial temprano? y (2) ¿qué restitución podemos ofrecer para el paradigma léxico de parentesco del quechua de los siglos XVI-XVII? Por su parte, las preguntas que ayudaron a su resolución son (a) ¿qué información específica podemos obtener de estas fuentes para dar cuenta del paradigma de parentesco? y (b) ¿qué elementos propios de la cultura occidental intervinieron en el proceso de registro, entendido como parte de un proceso de interacción entre la cultura del codificador y la cultura codificada?
Tras el trabajo de investigación elaborado, hemos llegado a las siguientes respuestas: (1) el léxico de parentesco quechua fue registrado con un relativo grado de sorpresa, preocupación y desconcierto por parte de los primeros gramáticos y lexicógrafos del quechua, lo que se evidencia en la necesidad de tomar en consideración secciones especiales que tratan sobre el tema en sus obras y a los juicios valorativos que incluyen en ellas; y (2) en la medida en que el quechua no constituía una sola variedad lingüística, sino que presentaba una rica variación dialectal que, obviamente, afectaba al plano léxico, debemos ofrecer dos reconstrucciones distintas para el sistema léxico de parentesco quechua: una para el quechua costeño y las áreas en las que predominaba el quechua denominado “chinchaysuyo”, y otra para las zonas en las que predominaba un quechua de tipo cuzqueño, altamente influenciado por la variedad sureña del aimara. Estas respuestas combinadas dan cuenta de los objetivos centrales de la investigación. Conclusiones adicionales, a las que hemos llegado durante la investigación, atañen a la relación entre lengua y cultura (en el caso particular del léxico de parentesco quechua), a aspectos teóricos y metodológicos, como la propuesta de elaboración de un análisis a partir de macrocategorías léxicas y de la distinción entre formas uniléxicas y formas perifrásticas. / Tesis
|
15 |
Métrica de los cantos tradicionales kakataiboPrieto Mendoza, Alejandro Augusto 21 March 2016 (has links)
La presente tesis es un estudio sobre la métrica de las canciones tradicionales kakataibo, lengua Pano hablada aproximadamente por 3000-3500 personas en los departamentos de Huánuco y Ucayali (Perú) e incluye 3 capítulos. En el primer capítulo, se ofrece una breve descripción de la situación actual de la lengua, junto con el marco teórico empleado en el análisis de los datos, las investigaciones previas al tema en cuestión y los géneros analizados en la presente tesis. En el segundo capítulo, se analizan los géneros ño xakwati, no bana ‘iti, bana tuputi, rarumati, mankëti y xunkati, y se postula la interacción de dos sistemas rítmicos en la composición de los versos: la métrica poética y el sistema rítmico musical. Finalmente, se concluye la existencia de al menos doce géneros tradicionales, los cuales se componen de cuatro características: la melodía, la escansión, la temática y el género del cantante; no obstante, no todos presentan una escansión particular: las líneas en mankëti y xunkati son creadas aperiódicamente. Por otro lado, para fines de la métrica poética, el comportamiento de las sílabas se basa en la longitud de estas y no en si son abiertas o trabadas; por lo que se concluye que la unidad mínima de este sistema es la mora; asimismo, cada género exige un número determinado de estas unidades. Además, se proponen una serie de reglas y restricciones para la asociación texto-escansión y en caso no se cumplan, se alargan vocales siguiendo patrones acentuales del sistema prosódico de la lengua o se eliminan segmentos vocálicos. En cuanto al sistema rítmico musical, la unidad mínima es la sílaba, por lo que cada nota se corresponde con solo una de estas unidades; los géneros se componen bajo un ritmo binario, el cual determina los acentos de la línea, y se componen de dos notas y/o solo variaciones microtonales. / Tesis
|
16 |
Implementación de un corrector ortográfico para lenguas originarias del Perú. Caso de estudio: shipibo-koniboAlva Cohello, Carlo André 12 February 2019 (has links)
En el Perú existen diversas lenguas originarias como el shipibo-konibo, asháninka, el kakataibo, entre otras [Rivera, 2001]. Estas lenguas se caracterizan porque son transmitidas a través de cuentos, poesía y otros medios orales de generación en generación por lo que la forma de aprender la lengua es variada. Esto provoca que haya diferencia en la forma de escribir entre las comunidades, incluso entre personas de una misma comunidad [Aikman, 1999]. Por esta razón, los textos que se escribieron en estas lenguas, como el shipibo-konibo, no dispusieron de un estándar ortográfico del cual guiarse, además que no tenían una necesidad de seguirlo. Sin embargo, gracias al apoyo del gobierno para impulsar la inclusión social, se implementó el programa “Incluir para crecer” [Jara Males, Gonzales Acer, 2015] que establece que la enseñanza en los niveles de primaria y secundaria de zonas rurales debe ser enseñada en la lengua originaria del lugar además del español. Por lo que se genera una necesidad de recursos para la enseñanza ya que se presenta una deficiencia en la ortografía por la variedad de enseñanza de manera oral. Además se realizó una encuesta a nivel nacional [Ministerio de educación del Perú, 2013] que indica que en el país se ha incrementado el uso de las tecnologías en la educación. De manera que los alumnos podrían mejorar su rendimiento con ayuda de la tecnología, si es que esta contase con recursos computacionales adecuados, logrando así tener un impacto positivo. Por lo descrito previamente, en este proyecto se afronta el problema de la carencia de apoyo y escases de recursos en la corrección ortográfica entre los hablantes de lenguas originarias en el Perú mediante la implementación un corrector ortográfico, utilizable desde una aplicación web. Para tener acceso al corrector y conseguir mayor difusión, se desarrollan servicios que son consumidos en la aplicación web, en la cual se integra el corrector ortográfico y un módulo de sugerencias al usuario. / Tesis
|
17 |
Los problemas de la clasificación del quechua de FerreñafeTorres Menchola, Denis Joel 24 April 2017 (has links)
Con la presente investigación, se pretendió abordar el carácter peculiar de la variedad
quechua de Ferreñafe, hablada sobre todo en las serranías del departamento de
Lambayeque, y discutir los problemas que ello les ha generado a los estudiosos del área
andina al momento de intentar postular una clasificación genealógica de esta variedad.
Tal carácter peculiar consiste en que, pese a que tradicionalmente el quechua de Ferreñafe
ha sido incluido dentro del quechua II, una de las dos ramas fundamentales en que se
divide la familia lingüística quechua, presenta rasgos privativos de la otra rama, el
quechua I.
La discusión acerca de la clasificación y zonificación del quecha ferreñafano supuso tres
partes claramente diferenciadas en esta investigación: (i) la presentación del estado de la
cuestión sobre las propuestas clasificatorias de este dialecto quechua y su posterior
evaluación sobre la base de los modelos y postulados ofrecidos por la lingüística histórica,
(ii) la verificación a través del trabajo de campo del empleo vigente de los rasgos quechua
I en el quechua de Ferreñafe, y (iii) el planteamiento de una hipótesis alternativa para
explicar el carácter híbrido de la variedad de estudio. Se ofrecerán los resultados de las
tres etapas de la investigación en esta tesis.
De esta manera, con la presente investigación se desea llamar la atención sobre una
variedad quechua que no ha recibido suficiente atención de los expertos en lingüística
andina. Es conveniente realizar más estudios sobre el quechua de Ferreñafe, y esta tesis
busca contribuir con ello. / Tesis
|
18 |
Hacia una tipología del texto narrativo en las lenguas indígenas del PerúWise, Mary Ruth 25 September 2017 (has links)
No description available.
|
19 |
Centro de lingüística y de desarrollo cultural indígenaGonzález Fuentealba, Patricia January 2004 (has links)
La transición a un nuevo milenio ha dado pie a reflexiones sobre diversos temas que, por su importancia, impactan de diferentes maneras a la humanidad, tales son los temas relacionados con la cultura y la globalización, que en los últimos años han generado un intenso debate entre diferentes actores de la sociedad contemporánea, encontrándonos entonces, ante el tema de la mundialización, que parece derribar barreras físicas y tecnológicas e incluso las fronteras de los mitos y las lenguas, en donde el problema , apunta a la invasión de los territorios de la identidad local, el simbolismo cotidiano y la pérdida de las estructuras expresivas propias de cada comunidad.
|
20 |
El Padre Bernabé Cobo y las lenguas indígenas de AméricaRoland, Hamilton 25 September 2017 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0719 seconds