• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1881
  • 106
  • 29
  • 29
  • 28
  • 27
  • 24
  • 21
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 2026
  • 1231
  • 939
  • 753
  • 498
  • 472
  • 394
  • 344
  • 292
  • 285
  • 275
  • 273
  • 267
  • 254
  • 253
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil

Martins, Leonardo Freitas de Souza 06 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-18T19:44:00Z No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) Previous issue date: 2017-05-26 / No Brasil, livros originalmente escritos por autores estrangeiros estão no topo da lista de livros mais vendidos. Entretanto, tradutores não são tão conhecidos quanto os livros que ajudam a trazer a nosso mercado editorial. Uma exceção é a tradutora da série Harry Potter no Brasil que se fez conhecida por suas escolhas de tradução. Essa dissertação tem por objetivo elaborar uma crítica de tradução das edições brasileiras da mencionada série com ênfase nas estratégias usadas pela tradutora em relação aos neologismos criados pela autora. Como base para uma crítica de tradução geral, aplicarei o método esboçado por Antoine Berman em seu livro Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). A questão mais específica dos neologismos dentro da tradução para o português do Brasil será abordada com a utilização do conceito de neologismo de Newmark (1988) e seu sistema de classificação. Usando seu conceito, identificarei os neologismos contidos na série e os classificarei conforme seu sistema. Então as traduções correspondentes também serão classificadas quando aplicável. O objetivo geral desse estudo é demonstrar a divergência na correspondência da edição em português do Brasil com o original em termos tanto gerais quanto do tratamento dado aos neologismos pela tradutora. / In Brazil, books originally written by foreign writers are on top of best-selling books. Translators, however, are not so well-known as the books they help bring to the Brazilian editorial Market. An exception is the translator of the Harry Potter series in Brazil who became known by her translation choices. This dissertation aims to elaborate a translation criticism of the Brazilian edition of the aforementioned series focusing on the strategies used by the translator on the neologisms created by the author. As a fundament of the general translation criticism, I will use the method drawn by Antoine Berman on his book Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). I will cover the more specific issue of the neologisms in the translation to Brazilian Portuguese with use of the concept of neologism by Newmark (1988) and his category system. I will use his system to categorize and classify the neologisms found in the original series. Then I will categorize the corresponding terms in Brazilian Portuguese when applicable. The general objective of this study is to show the divergence in the correspondence between the Brazilian and the original editions, both in general terms as regarding the treatment givent to neologisms by the translator.
12

O sublime tropical : transcendência, natureza e nação na formação do romantismo brasileiro

Nunes, Marcos Machado January 2005 (has links)
O trabalho tem por objetivo realizar uma leitura de textos do período de formação do Romantismo brasileiro a partir da categoria do sublime. O conceito de sublime, desenvolvido durante o século XVIII na Europa a partir das idéias contidas em um manual de retórica grego atribuído a Longino, fala da transcendência, da incomensurabilidade, da indeterminação e do terror, propiciando uma forma de prazer estético marcada pela negatividade. O Autor investiga como se dá a inserção dessa categoria na literatura do período apontado, a partir da sua relação com os projetos de construção da nacionalidade. Depois de retraçar o percurso do sublime na cultura do Ocidente até o Romantismo, o texto foca a questão da migração das idéias estéticas européias para a América e a relação entre literatura e construções identitárias no Brasil do século XIX. Em seguida, traça linhas gerais do sentido da transcendência no período, que apontam para a afirmação do destino grandioso do Império e suas ambições expansionistas, predominando a busca pela representação do drama da história em um cenário transcendente. Por fim, o texto realiza uma análise da obra de Gonçalves Dias à luz do conceito de sublime. / This work proposes a reading of texts from the period of the formation of Brazilian romanticism focusing on the category of the sublime. The concept of the sublime, developed in XVIII-century Europe from the ideas expressed in a greek treatise on rhetoric attributed to Longinus, tells of transcendency, unmeasurability, indetermination and terror, providing a form of aesthetical pleasure characterized by negativity. The Author investigates how this category is employed in the literature of the period, from the perspective of its relation to projects of construction of the nation. After tracing the way followed by the sublime along western culture up to Romanticism, the text focuses on the question of the migration of European aesthetical ideas to Latin America and the relation between literature and identity construction in Brazil during early XIX century. After that, it draws general lines to the meaning of the transcendence during the period, which point to the assertion of the great destiny of the Empire and its expansionist ambitions, being predominat the search for the representation of the drama of history in a transcendent scene. Finally, the work analizes the work of Gonçalves Dias focusing on the concept of the sublime.
13

Só faltou o título

Pujol Filho, Reginaldo January 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2015-06-16T02:06:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000470511-Texto+Parcial-0.pdf: 1041654 bytes, checksum: d0c73d813df5aa8f74c465dc3bb1ca6c (MD5) Previous issue date: 2015 / This is a Creative Writing project, therefore it starts with a fictional narrative: Just the Title’s Missing (yes, this is the title), about which I will not offer any information because there are some readers who don’t like to know anything before reading; and because this is an abstract and not a book flap; and because some currently believe that it doesn’t matter what the author has to say about their book. But, even so, I would like to say that I not only see this project as a narrative but also as research into themes that are dear to me in the production of fiction and in the observation of the world. Just the Title’s Missing is followed by the essay The Boxed Writer – Or Who Wants to Be A Writer in Brazil and Other Questions for Characters Who Don’t Exist. This essay starts with my observation of some of the peculiarities of the character Edmundo Dornelles, the protagonist of Just the Title’s Missing. Such peculiarities reflect upon being a writer in Brazil, about this Boxed Writer image that I suggest and about other themes within the Brazilian literary field of the twenty-first century. / Este é um trabalho de Escrita Criativa. Portanto, começa com uma narrativa ficcional, Só faltou o título (sim, este é o título), sobre o qual não oferecerei informações aqui, pois há leitores que não gostam de saber nada antes de ler; pois isto é um resumo, não uma orelha de livro; pois há correntes que dizem que pouco importa o que o autor tem a dizer sobre o livro. Mas ainda assim gostaria de dizer que vejo esta obra como uma narrativa e também como uma pesquisa sobre temas que me são caros na produção de ficção e na observação das coisas do mundo. Segue-se a Só faltou o título, o ensaio O escritor encaixotado – Ou quem quer ser escritor no Brasil e outras perguntas para personagens que não existem. Este ensaio parte da observação de algumas peculiaridades do personagem Edmundo Dornelles, de Só faltou o título, para refletir sobre a figura do escritor no país, sobre a figura que proponho do Escritor Encaixotado e outros temas do campo literário brasileiro no século vinte e um.
14

La metapoésie d’Andrée Chedid et la création d’un art poétique contemporain

Kunze, Daniela Lindenmeyer January 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-01-29T01:02:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000477057-Texto+Completo-0.pdf: 1476300 bytes, checksum: 8c8f10a4e36acc8d28e6f8898e392293 (MD5) Previous issue date: 2015 / La métapoésie d'Andrée Chedid et la création d'un art poétique contemporain a pour objectif de révéler et d’analyser la poétique de l’auteure francophone Andrée Chedid à travers ses poèmes consacrés à l’analyse de la poésie et de la création poétique – des métapoèmes. Auteure de poésie, roman, nouvelle et pièce de théâtre, son oeuvre est reconnue en France par des nombreux prix littéraires. Son écriture poétique est marquée par deux aspects majeurs : la présence dans sa poésie des traces du multiculturalisme et de la relation interculturelle qui sont influences de sa propre vie, et la présence au sein de sa poétique de la tendance critique qu’elle met en oeuvre dans sa métapoésie. Intégrant une génération de poètes français très penchée sur une poésie critique, sa métapoésie se détache encore de celles de ses contemporains par son abondance et par la richesse de ses propos. Tous les livres de la poète présentent des réflexions métapoétiques et la plupart affichent des titres révélateurs (Textes pour un poème, Poèmes pour un texte, Par delà les mots, Territoires du souffle et Rythmes) de la place qu’elle donne à la critique dans la totalité de son oeuvre poétique. Critique qui, par les définitions de poésie, de poétique d'une manière générale et de sa propre poétique, peut être comparée à la celle de Paul Valéry et à celles des poètes contemporains de langue française. Chedid est un exemple, alors, de poète critique, selon la tradition française d'une critique littéraire produite par des poètes. Compte tenu de cette richesse et du grand nombre des métapoèmes de l'auteure, il est possible de penser à la réunion des exemplaires les plus expressifs dans un ensemble constituant l’art poétique d'Andrée Chedid. Art poétique, dans la connotation moderne et contemporaine que ce terme a reçue – comme un ensemble illustratif du regard critique du poète envers l'écriture poétique. Cette thèse s’achève ainsi avec la proposition de ce qui pour nous serait son art poétique, y réalisant notre objectif premier de présenter et d’analyser les conceptions de Chedid sur la poésie, le poème et la fonction du poète. fre / La métapoésie d’Andrée Chedid et la création d’un art poétique contemporain [A metapoesia de Andrée Chedid e a criação de uma arte poética contemporânea] tem como objetivo revelar e analisar a poética da escritora francófona Andrée Chedid, dando destaque a seus poemas dedicados à análise da poesia e da criação poética – os metapoemas. Autora de poemas, romances, contos e peças de teatro, o seu trabalho é reconhecido na França por inúmeros prêmios literários. Sua escrita poética é marcada por dois aspectos principais: a presença de traços do multiculturalismo e da relação intercultural que ela estabelece entre as suas raízes culturais e a tendência crítica presente no seio de sua proposta lírica – revelada em sua metapoesia. Mesmo fazendo parte de uma geração de poetas franceses extremamente lúcidos quanto à poesia e ao fazer poético, sua metapoesia destaca-se da de seus contemporâneos pela abundância e pela riqueza das reflexões críticas inseridas nos metapoemas. Todos os livros de Chedid possuem uma quantidade significativa de metapoemas, e suas preocupações com questões metapoéticas e metaliterárias revela-se na escolha dos titulos de quase todos os seus livros (Textes pour un poème, Poèmes pour un texte, Par delà les mots, Territoires du souffle e Rythmes). Por suas definições de poesia, de poética de uma maneira geral, e de seu próprio fazer poético, sua obra metapoética pode ser comparada com a crítica de Paul Valéry e a dos poetas contemporâneos de língua francesa. Chedid é, com isso, um exemplo de poeta crítica segundo a tradição francesa de uma crítica literária escrita por poetas. Dada esta riqueza crítica, e os inúmeros metapoemas da autora, é possível pensar na reunião dos exemplares mais expressivos em um conjunto que constitui a arte poética Chedid. Poética é aqui entendida nas conotações moderna e contemporânea que esse termo tem recebido – como um conjunto ilustrativo dos princípios críticos mobilizados pelo autor ao escrever seus poemas. Esta tese se conclui com a proposta do que para nós seria a sua arte poética, alcançando o nosso primeiro objetivo nesta tese: apresentar e analisar como Chedid apresenta, na sua lírica, o poema e a função do poeta.
15

Ilustrísimos, nada se pierde: un encuentro entre la economía de los medios narrativos y la creación literaria

Estévez, Paula Chiappara January 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:01:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000387411-Texto+Completo-0.pdf: 574653 bytes, checksum: b97282853e13bb6fad8e427a1ba780b3 (MD5) Previous issue date: 2007 / Este trabajo propone un ejercicio de reflexión en torno a las principales consideraciones teóricas sobre el género literario cuentístico − relacionadas específicamente a la economía de los medios narrativos − y a la elaboración práctica del mismo. Para entablar este diálogo entre teoría y práctica, son rescatados los principales aportes que sobre el género realizaron autores como Edgar Allan Poe, Antón Tchekhov, Horacio Quiroga, Jorge Luis Borges y Julio Cortázar, enfatizando la necesidad de una producción basada en el máximo de efectos con el mínimo de recursos posibles. A partir de tales propuestas se suman otros pareceres que surgen de la reflexión teórica y la experiencia personal de la disertante en la construcción de un libro de cuentos. spa / Este trabalho propõe um exercício de reflexão em torno às principais considerações teóricas sobre o gênero literário contístico − relacionadas especificamente à economia dos meios narrativos − e a elaboração prática do mesmo. Para estabelecer este diálogo entre teoria e prática são resgatados os principais aportes que sobre o gênero realizaram autores como Edgar Allan Poe, Antón Tchekhov, Horacio Quiroga, Jorge Luis Borges y Julio Cortázar, enfatizando a necessidade de uma produção baseada no máximo de efeitos com o mínimo de recursos possíveis. A partir de tais propostas se somam outros pareceres, que surgem da reflexão teórica e a experiência pessoal da dissertante na construção de um livro de contos.
16

O sublime tropical : transcendência, natureza e nação na formação do romantismo brasileiro

Nunes, Marcos Machado January 2005 (has links)
O trabalho tem por objetivo realizar uma leitura de textos do período de formação do Romantismo brasileiro a partir da categoria do sublime. O conceito de sublime, desenvolvido durante o século XVIII na Europa a partir das idéias contidas em um manual de retórica grego atribuído a Longino, fala da transcendência, da incomensurabilidade, da indeterminação e do terror, propiciando uma forma de prazer estético marcada pela negatividade. O Autor investiga como se dá a inserção dessa categoria na literatura do período apontado, a partir da sua relação com os projetos de construção da nacionalidade. Depois de retraçar o percurso do sublime na cultura do Ocidente até o Romantismo, o texto foca a questão da migração das idéias estéticas européias para a América e a relação entre literatura e construções identitárias no Brasil do século XIX. Em seguida, traça linhas gerais do sentido da transcendência no período, que apontam para a afirmação do destino grandioso do Império e suas ambições expansionistas, predominando a busca pela representação do drama da história em um cenário transcendente. Por fim, o texto realiza uma análise da obra de Gonçalves Dias à luz do conceito de sublime. / This work proposes a reading of texts from the period of the formation of Brazilian romanticism focusing on the category of the sublime. The concept of the sublime, developed in XVIII-century Europe from the ideas expressed in a greek treatise on rhetoric attributed to Longinus, tells of transcendency, unmeasurability, indetermination and terror, providing a form of aesthetical pleasure characterized by negativity. The Author investigates how this category is employed in the literature of the period, from the perspective of its relation to projects of construction of the nation. After tracing the way followed by the sublime along western culture up to Romanticism, the text focuses on the question of the migration of European aesthetical ideas to Latin America and the relation between literature and identity construction in Brazil during early XIX century. After that, it draws general lines to the meaning of the transcendence during the period, which point to the assertion of the great destiny of the Empire and its expansionist ambitions, being predominat the search for the representation of the drama of history in a transcendent scene. Finally, the work analizes the work of Gonçalves Dias focusing on the concept of the sublime.
17

A Casa da Cabeça de Cavalo de Teolinda Gersão : escrever histórias, reescrever a História, como forma de estar na História

Tavares, Maria Teresa Peixoto Braga de Almeida January 2000 (has links)
A cabeça de cavalo fixada na parede da casa a que deu o nome poderá não ser um objecto ornamental, mas fazer parte de um cavalo fantástico que a habite. Esta hesitação introduz o elemento fantástico que a habite. Esta hesitação introduz o elemento fantástico numa obra que, apesar da sua heterogeneidade, característica dos tempos em que viu a luz, apresenta uma indissolúvel unidade. No ínicio da narração, a Casa da Cabeça de Cavalo, fechada há muito tempo, é habitada por um grupo de espectros que ocupam o seu tempo realizando os gestos habituais da sua vivência terrena, conversando e contando histórias. Vir-se-á a saber que o facto de contar histórias em catadupa é, afinal, uma estratégia através da qual, à semelhança de Xerazade, os habitantes invísiveis da Casa procuram manter-se num estádio intermédio da morte, resistindo, desta forma, à passagem para o estádio seguinte, como todos os mistérios, assustador. De entre as múltiplas histórias contadas, destacam-se as que se relacionam com duas gerações dos seus antepassados do século XIX, de teor sentimental e aventuroso. A primeira tem como pano de fundo, grosso modo, a época da primeira invasão francesa e a outra situa-se essencialmente a partir da Convenção de Évora Monte. O elemento histórico marca, assim, a sua presença, tornando-se a reconstituição da primeira das épocas referidas o pretexto para o questionamento da forma tradicional de tratar a História, pondo em causa não só a fidegnidade das fontes históricas, como das versões oficiais da história dos vencedores e recusando qualquer nostalgia relativamente ao passado. Falar do passado equivale, portanto, a intervir no presente e apontar para o futuro, isto é, a ter voz na História.
18

Tradução de "Through the Tunnel" e "England versus England" de Doris Lessing

Machado, Elisabete Andreia Magalhães January 2011 (has links)
Doris Lessing foi a autora eleita para realização desta tese de mestrado. Entre diversos contos que compõem as obras da autora, “Through the Tunnel” e “England versus England”, cujas traduções sugeridas são “A passagem do Túnel” e “Inglaterra contra Inglaterra”, foram os seleccionados. Em adição à tradução, foi realizado um trabalho de pesquisa que visou encontrar outras obras e contos traduzidos para português. Foi ainda elaborada uma busca por notícias que demonstrassem a recepção da autora na imprensa de Portugal. A conclusão desta investigação mostrou que existem diversas publicações da autora, revelando a sua importância no panorama literário britânico e português.
19

O braço mirrado

Quintelas, Dalila Cabral January 2010 (has links)
Thomas Hardy foi o autor escolhido para ser traduzido no âmbito desta tese. Dentro da sua extensa obra escolhemos o conto “The Withered Arm”, para o qual sugerimos o título “O Braço Mirrado” como sendo a melhor tradução do original. Na sequência da tradução foi feito um trabalho de investigação que procura mostrar qual a imagem do autor em Portugal. Dado que grande parte da sua obra romanesca está traduzida para português, procuramos encontrar na imprensa portuguesa ecos do autor e da sua obra e definir qual a recepção de Thomas Hardy em Portugal. Aquilo que conseguimos encontrar demonstra que o autor não foi esquecido, porém também não teve o destaque que outros autores britânicos lograram ter.
20

O efeito do tempo na tradução : marcas do desfasamento temporal em duas traduções de "Wuthering Heights"

Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da Cunha January 2000 (has links)
A presente dissertação pretende destacar a proximidade e a dissemelhança nas soluções de tradução encontradas por dois tradutores separados por cinquenta anos. Com base no romance de Emily Brontë, e em duas traduções da obra é feito o levantamento dos segmentos textuais caracterizadores do protagonista, Heathcliff, analisados contrastivamente ao nível micro-lexical de molde a salientar quais os pontos de contacto e as diferenças na tradução de adjectivos e substantivos nos trabalhos de 1914 e 1993. Para efeitos da análise do desfasamento temporal na tradução, entende-se que o estilo individual de cada tradutor reflecte a época em que o seu trabalho é produzido.

Page generated in 0.0416 seconds