Spelling suggestions: "subject:"neologisms. eng""
1 |
Vocabulário do futebol na mídia impressa : o glossário da bola /Queiroz, João Machado de. January 2005 (has links)
Orientador: Odilon Helou Fleury Curado / Banca: Jeane Mari Sant'Ana Spera / Banca: Antonieta Laface / Banca: Marlene Durigan / Banca: Antonio Luciano Pontes / Conteúdo: v. 1. Vocabulário do futebol na mídia impressa : o glossário da bola - v. 2. Vocabulário do futebol na mídia impressa : o glossário da bola : A - D - v. 3. Vocabulário do futebol na mídia impressa : o glossário da bola : E - O - v. 4. Vocabulário do futebol na mídia impressa : o glossário da bola P - Z / Resumo: A partir de uma investigação sistemática sobre a mídia impressa contemporânea brasileira, em suas modalidades convencional e sistema on line, com ênfase para o eixo Rio-São Paulo, procedeu-se a um levantamento das constantes lexicais empregadas, especificamente, na linguagem particular do futebol. O corpus, foco de análise, foi constituído pelo material lingüístico coletado junto à imprensa escrita, em um recorte espacial compreendido no período de 1995 e 2005. Partindo desse acervo lingüístico procurou-se historiar, definir e estudar a prática do futebol, enfocando sua condição de esporte de massa, caracterizando-o, portanto, como um fenômeno social. A forma da escritura, da divulgação de notícias e comentários, envolvendo o universo do futebol, através da imprensa especializada ou não, recebeu uma abordagem investigativa envolvendo itens lexicais da língua comum que integram a linguagem do futebol: elementos autóctones, os vocábulos próprios, pertencentes ao domínio da prática do esporte: os tecnoletos, constituídos por estrangeirismos, decalques, empréstimos e vocábulos de diversas áreas do conhecimento humano que migraram por associação semântica, constituindo-se, por vezes, em uma modalidade de linguagem técnica de caráter banalizado. O processo de criação neológica foi, também, objeto de reflexões e, é exposto, na segunda parte do trabalho, que é constituído por glossário com 3.360 verbetes relativo ao universo do futebol, com notas elucidatórias sobre a gênese dos itens léxicos, constantes das abonações, além de informações gramaticais, etimológicas e enciclopédicas, acerca de cada unidade-entrada. / Abstract: This research aimed at investigating frequent words used to report written news on football. A systematic investigation was conducted in collecting data from Brazilian contemporary printed press and online counterpart, mainly Rio de Janeiro and São Paulo press. The systematized corpus was collected from written press from 1995 to 2005. This corpus was used to research football as a popular sport thus a social practice from a historical perspective. Written texts used to express football news and commentaries by specialized and non-specialized were analyzed and classified: vernacular terms, jargon, common language lexical used in football register, borrowings, literal translation, and words of several human knowledge areas which are integrated by semantics connected. In the second part of the research result, the process of neologism was also analyzed and a glossary 3,360 of football terms was reported with an explanation of each term origin, including grammatical, etymological and encyclopedic information and citation sources. / Doutor
|
2 |
Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa /Amorim, Rodrigo. January 2003 (has links)
Orientador: Paulo Fernandes Zanotto / Banca: Cleide Antonia Rapucci / Banca: Maria Cecília Pires Barbosa de Lima / Resumo: O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo autor, buscando encontrar elementos que possibilitem o entendimento da produção textual e do processo tradutório. A compreensão das soluções tradutórias será pautada por a) um estudo dos conflitos e contradições inerentes e implícitos à tradução: o paradoxo relativo à impossibilidade inerente vs. necessidade absoluta e a dicotomia tradução literal vs. tradução livre; b) analisar a prosa roseana enfocando a produção-recepção de um texto literário e da função estética do neologismo no texto literário; c) uma análise da formação das palavras para determinar os fatores operados e viabilizadores da construção neológica; e d) a produção de sugestões de tradução para as soluções tradutórias oferecidas pela tradutora ora estuda. Este estudo comparativo seguirá uma orientação funcionalista de tradução aliada a uma perspectiva simpática às correntes Contemporâneas da Recepção, procurando entender os papéis dos elementos envolvidos na produção/recepção textuais: o autor, o texto-oferta, a leitura, o leitor, o tradutor e o texto-tradução. / Abstract: This dissertation was carried out as a comparative study of J. Guimarães Rosa's Sagarana (1946) and its respective translation by Harriet de Onís (1966), specifically focused on the translation solutions provided by her to the neologisms created by him, in order to find out elements which make possible both textual production and translation process understanding. The understanding at issue will comprise a) the inherent and implicit conflicts and contradictions of translation: the inherent impossibility vs. absolute necessity paradox and literal translation vs. free translation dichotomy; b) an analysis of Rosa's prose style focusing on the literary text production-reception and the neologism aesthetic function within the literary text; c) an analysis of word formation for determining neological construction at work and feasible factors; and d) the suggestion of translation equivalents instead of the solutions provided by Onís. A translation functionalist approach will be taken in association with an engaging perspective on the Contemporary reception theories meant to explain the roles of the elements involved textual production/reception: the source language text (SLT), the reading process, the translator's mediation the target language text (TLT) and the reader (Rø), the translator, and the translation-text. / Mestre
|
3 |
Linguagem e invenção em Primeiras Estórias /Pacca, Maria Beatriz. January 2006 (has links)
Orientador: Jeane Mari Sant'Ana Spera / Banca: Rony Farto Pereira / Banca: Carlos Eduardo Mendes de Moraes / Banca: Martha Augusta Corrêa e Castro Gonçalves / Banca: Marlene Durigan / Resumo: Esta pesquisa apresenta análises de contos do livro Primeiras Estórias, de João Guimarães Rosa, do ponto de vista morfossintático. Buscando desvendar sua linguagem, as análises baseiam-se em elementos evidentemente escolhidos pelo autor para nortear a leitura de cada conto. São recursos morfossintáticos, revelados a cada passagem, que denotam a preocupação metalingüística do autor e marcam o caráter de invenção de seu texto. Para proceder às análises, partimos de conceitos oriundos da gramática gerativa, que apresenta o quadro teórico condizente com a idéia de gramática internalizada, importante no cotejo linguagem do autor/linguagem do leitor. Também foram descritas as categorias morfossintáticas que mais foram necessárias às análises, as quais fornecem um quadro do manejo lingüístico operado pelo autor em suas obras, especialmente neste livro de 1962. / Abstract: This research presents analysis of the Primeiras Estórias short stories, written by João Guimarães Rosa, through the morphological and syntactical point of view. Trying to reveal his language, the analysis are based on the elements evidently chosen by the author to guide the reading of each story. There are morphological and syntactical resources every passage, which indicates the authors metalinguistic worries and mark the inventions characteristic of his text. In order to proceed to the analysis, we took the concepts coming from the Gerative Grammar, which provides the theoretical support of the internal grammar, important to compare the authors and the readers language. Also we describe the morphological and syntactical categories, which present a picture of the authors linguistic handling, specially to this 1962s book. / Doutor
|
Page generated in 0.0778 seconds