141 |
Garantía del derecho a la identidad cultural mediante la inclusión del quechua como asignatura en la Educación Básica RegularSilva Mejia, Yenni Lisbeth January 2023 (has links)
Esta investigación tiene como objetivo proponer la inclusión del quechua como asignatura en la Educación Básica Regular mediante el desarrollo de competencias interculturales que garanticen el derecho a la identidad cultural peruana. Por ello, se ha empleado la metodología cualitativa junto con las técnicas de: observación, fichaje y revisión documental, mientras que los instrumentos tomados en cuenta fueron la guía de análisis documental y fichas textuales y de resumen. Entre los resultados obtenidos podemos evidenciar que, a nivel sudamericano casi 10 millones de personas hablan este idioma. Además, a nivel nacional, se cuenta con una vasta legislación que protege los idiomas originarios empezando por la Constitución en su artículo 48 y los tratados internacionales como por ejemplo el Convenio 169. Así también, es necesario destacar que la enseñanza y el aprendizaje del idioma quechua garantizaría un mejor y mayor amparo de los derechos humanos de las personas quechua hablantes. Aunque también, la identidad cultural peruana se afianzaría aún más ya que se incentivaría el conocimiento de los saberes ancestrales para un mejor entendimiento de las formas de ver el mundo y lograr un cambio de paradigma en el sentir y actuar ciudadano.
|
142 |
Rural weavers in Southern Bolivia : a development project case studyEversole, Robyn. January 1995 (has links)
No description available.
|
143 |
Los problemas de la clasificación del quechua de FerreñafeTorres Menchola, Denis Joel 24 April 2017 (has links)
Con la presente investigación, se pretendió abordar el carácter peculiar de la variedad
quechua de Ferreñafe, hablada sobre todo en las serranías del departamento de
Lambayeque, y discutir los problemas que ello les ha generado a los estudiosos del área
andina al momento de intentar postular una clasificación genealógica de esta variedad.
Tal carácter peculiar consiste en que, pese a que tradicionalmente el quechua de Ferreñafe
ha sido incluido dentro del quechua II, una de las dos ramas fundamentales en que se
divide la familia lingüística quechua, presenta rasgos privativos de la otra rama, el
quechua I.
La discusión acerca de la clasificación y zonificación del quecha ferreñafano supuso tres
partes claramente diferenciadas en esta investigación: (i) la presentación del estado de la
cuestión sobre las propuestas clasificatorias de este dialecto quechua y su posterior
evaluación sobre la base de los modelos y postulados ofrecidos por la lingüística histórica,
(ii) la verificación a través del trabajo de campo del empleo vigente de los rasgos quechua
I en el quechua de Ferreñafe, y (iii) el planteamiento de una hipótesis alternativa para
explicar el carácter híbrido de la variedad de estudio. Se ofrecerán los resultados de las
tres etapas de la investigación en esta tesis.
De esta manera, con la presente investigación se desea llamar la atención sobre una
variedad quechua que no ha recibido suficiente atención de los expertos en lingüística
andina. Es conveniente realizar más estudios sobre el quechua de Ferreñafe, y esta tesis
busca contribuir con ello.
|
144 |
Tutor inteligente para apoyar en el aprendizaje de la escritura del idioma quechua a profesores hispanohablantes en un colegio de IncahuasiCasiano Inga, Silvia Mariela January 2022 (has links)
En la zona de Incahuasi, provincia de Ferreñafe, región de Lambayeque, existe un problema de comunicación entre profesores y alumnos, en los colegios de educación básica regular (EBR), debido a que los profesores no tienen formación en el idioma quechua de la localidad y trae como consecuencia que los alumnos no puedan comprender los contenidos y conocimientos que el maestro imparte, sobre todo los estudiantes de nivel primaria. Es por eso que la siguiente investigación se realizó con el objetivo de apoyar en el aprendizaje de la escritura del idioma quechua a los profesores hispanohablantes de un colegio de Incahuasi. El software se desarrolló siguiendo cada fase de la Metodología MeISE para concretar su fin educativo, haciendo una aplicación interactiva que permite el aprendizaje del idioma quechua. Además, se usó técnica de inteligencia artificial de Deep Learning acompañado con librerías como Keras y Tensorflow para ejecutar redes neuronales recurrentes. También se diseñó y se desarrolló de un chat-bot para fortalecer el aprendizaje del idioma haciendo uso del algoritmo de Distancia de
Levenshtein como corrector ortográfico generando a su vez una recomendación de tipo similitud. Así mismo, para la validación del sistema se aplicó una ficha de calificación de escala de tipo Likert de 7 puntos al sistema tutor inteligente (STI) obteniendo un resultado de Totalmente de acuerdo por parte de dos profesores y el director, así llegando a la conclusión que una validación de la herramienta permite orientar de manera oportuna y correcta a los profesores de la institución, ya que con esto se puede conocer la expectativa inicial de las opiniones y las actitudes hacia al sistema tutor inteligente.
|
145 |
Translating Fair Trade: Negotiating Identity, Tradition, and Language Use in the Production and Distribution of Peruvian HandicraftsKrug, Melissa K. January 2020 (has links)
Fair trade offers an alternative market for handicraft producers in Peru, connecting them to buyers in the Global North. This market connection means that formerly utilitarian and traditional handicrafts must now satisfy the changing desires of consumers with whom artisans have no direct contact. In this dissertation, I examine the connections between Peruvian artisans and Northern importers as mediated through Manos Amigas (MA), a fair-trade handicrafts-distributing organization based in Lima. From its intermediary position in the fair-trade network, MA aims to design products that will sell to Northern clients while supporting Peruvian artisans—many of whom are Quechua-speakers and Andean migrants—and adhering to the principles of MA’s fair-trade certifier, the World Fair Trade Organization. The dissertation is based on eleven months of ethnographic fieldwork involving participant observation, semi-structured interviews, and analysis of audio and audio-visual recordings of product-innovation meetings, clients’ visits with artisans, and other interactions. I examine the ways in which, and the extent to which, MA, through its implementation of fair trade, translates fair-trade principles into practice, supports the use of indigenous languages and artisanal traditions, and fosters transparent communication. I find that artisans are quite often excluded from important fair-trade conversations. In product-innovation meetings that involve MA staff members, Northern clients, and only sometimes artisans, the participants negotiate such product attributes as tradition, authenticity, “Peruvianness,” and desirability. Through my analyses, I demonstrate the varied meanings that these attributes have for different participants in fair trade. Even when artisans are included in meetings with Northern clients, much of the talk that occurs is not translated into Spanish for the artisans’ benefit. Artisans’ speech, on the other hand, is often translated into English for clients’ benefit, making translation largely unidirectional. This contributes to the knowledge and experience of the Northern visitor but does not increase artisans’ understanding of consumer trends or of clients’ reactions to their products. Translation practices thus tend to perpetuate unequal relationships that keep artisans at a disadvantage. Manos Amigas offers an example, overall quite successful, of how fair trade can be implemented. There is always room for improvement, however—ways to uphold fair-trade principles more strongly and ways to support artisans more effectively. Throughout the dissertation, I indicate ways that fair trade and conventional trade are similar and present comparable pitfalls. Competition, discrimination, poverty, and ideologies of gender that tend to keep women from powerful and well-paying positions are some of the challenges that artisans consistently face. I demonstrate numerous ways that fair trade—through certification and auditing, flexible interpretation of fair-trade principles, unidirectional translation practices, and client control over product designs—perpetuates asymmetrical power relations and Southern dependence on the North. / Anthropology
|
146 |
Sistemas escriturarios indígenas en torno a los catecismos pictográficos y signográficos aimaras y quechuas en cuero y papel. Análisis histórico, iconográfico, estado de conservación y puesta en valorRioja Montaño, Greby Uriel 17 December 2018 (has links)
La presente tesis doctoral estudia los sistemas escriturarios indígenas en torno a los catecismos pictográficos y signográficos aimaras y quechuas en cuero y papel, y realiza un exhaustivo análisis histórico, iconográfico, estado de conservación y puesta en valor de los catecismos manuscritos que fueron hallados por el investigador Dick Ibarra Grasso, y que actualmente son parte de la colección de escrituras ideográficas andinas del Instituto de Investigaciones Antropológicas y Museo de la Universidad Mayor de San Simón en Cochabamba - Bolivia.
Se trata de piezas de antigüedad desconocida que debido a factores de diversa índole, se fueron alterando y dañando, llegando en algunos casos a sufrir pérdidas de soporte de forma irreversible, lo que sumado a su complejidad iconográfica, impidió que fueran estudiados, restaurados e interpretados anteriormente. Esta investigación se ha desarrollado de forma rigurosa y coherente en cuanto a su procedimiento metodológico, es un trabajo descriptivo e interpretativo, que adopta un enfoque cualitativo con sus correspondientes métodos de análisis como el histórico, documental y hermenéutico.
Considerando que el estudio enfoca el análisis histórico e iconográfico de los manuscritos, se emplearon técnicas de investigación cualitativa, cuyos instrumentos fueron adaptados, creados y diseñados específicamente para esta investigación, como, las fichas de registro de los manuscritos, las fichas de registro de pictogramas y signogramas, las fichas comparativas de alógrafos, las fichas de categorización de signogramas y las fichas de referencias históricas, además de entrevistas semi-estructuradas dirigidas a investigadores y expertos en sistemas escriturarios andinos.
Para la identificación, clasificación y categorización de la problemática de conservación de los manuscritos, se recurrió al uso de técnicas no invasivas, que permitió tipificar el tipo de soporte y la localización de las alteraciones, degradaciones y deterioros. La finalidad de la investigación de los catecismos manuscritos que fueron hallados durante el siglo XIX, es su puesta en valor histórico, dando a conocer aspectos hasta ahora inéditos y desconocidos. / La present tesi doctoral estudia els sistemes escripturaris indígenes entorn dels catecismes pictogràfics i signográfics aimares i quítxues en cuiro i paper, i realitza una exhaustiva anàlisi històrica, iconogràfica, estat de conservació i posada en valor dels catecismes manuscrits que van ser trobats per l'investigador Dick Ibarra Grasso, i que actualment són part de la col·lecció d'escriptures ideogràfiques andines de l'Institut d'Investigacions Antropològiques i Museu de la Universitat Major de Sant Simó en Cochabamba - Bolívia.
Es tracta de peces d'antiguitat desconeguda que a causa de factors de diversa índole, es van anar alterant i danyant, arribant en alguns casos a patir pèrdues de suport de forma irreversible, la qual cosa sumat a la seua complexitat iconogràfica, va impedir que foren estudiats, restaurats i interpretats anteriorment. Esta investigació s'ha desenvolupat de forma rigorosa i coherent respecte al seu procediment metodològic, és un treball descriptiu i interpretatiu, que adopta un enfocament qualitatiu amb els seus corresponents mètodes d'anàlisi com l'històric, documental i hermenèutic.
Considerant que l'estudi enfoca en l'anàlisi històrica i iconogràfica dels manuscrits, es van emprar tècniques d'investigació qualitativa, els instruments del qual van ser adaptats, creats i dissenyats específicament per a esta investigació, com, tal és el cas de les fitxes de registre dels manuscrits, les fitxes de registre de pictogrames i signogrames, les fitxes comparatives d'alógrafs, les fitxes de categorització de signogrames i les fitxes de referències històriques, a més d'entrevistes semi-estructurades dirigides a investigadors i experts en sistemes escripturaris andins.
Per a la identificació, classificació i categorització de la problemàtica de conservació dels manuscrits, es va recórrer a l'ús de tècniques no invasives sense presa de mostres, que va permetre tipificar el tipus de suport i la localització de les alteracions, degradacions i deterioraments. La finalitat de la investigació dels catecismes manuscrits que van ser trobats durant el segle XIX, és la seua posada en valor històric, donant a conéixer aspectes fins ara inèdits i desconeguts. / The following doctoral thesis, studies the Indigenous writing Systems about the Aymara and Quechua pictographic catechisms and signs in leather and paper, and it makes a historical, iconographic, condition and raise the value of the manuscript Catechisms that were found by the investigator Dick Ibarra Grasso, which are currently part of the collection of Andean ideographic scripts of the Anthropological Institute and Museum of the San Simón University in Cochabamba, Bolivia.
They are pieces of unknown antiquity that were altered and damage, reaching in some cases irreversible losses, due to various factors, which added to their iconographic complexity, prevented they were studied, restored or interpreted before. This research has been developed in a rigorous and coherent way in terms of its methodological procedure. It is a descriptive and interpretive study that takes a qualitative approach with its corresponding methods of analysis such as the historical, documentary and hermeneutic ones.
Considering that the study is focused on the historical and iconographic analysis of manuscripts, we used techniques of qualitative research, with instruments that were adapted, created and designed specifically for this purpose; such as the manuscripts registration cards, pictograms and signogram registration cards, the comparative of allographic cards, categorization of signgram cards and the historical reference cards, as well as the semi-structured interviews to researchers and experts in Andean writing systems.
To identify, classify and categorize the problems of the manuscripts conservation, we have resorted to techniques without taking samples, which allowed us to classify the type of support and the location of alterations, degradation and damage. The purpose of the investigation of the manuscripts Catechisms, which were found during the 19th century, is to raise their historical value, publishing unpublished and unknown characteristics. / Rioja Montaño, GU. (2018). Sistemas escriturarios indígenas en torno a los catecismos pictográficos y signográficos aimaras y quechuas en cuero y papel. Análisis histórico, iconográfico, estado de conservación y puesta en valor [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/114023
|
147 |
Minería web de textos en lenguas indígenas para desarrollar tecnologías de lenguaje. Caso de estudio: quechua sureñoUbaldo Gamarra, Victoria Alejandra 09 November 2022 (has links)
En la actualidad, para los más de 30 millones de peruanos, la información a la que accedemos
se encuentra mayormente en el idioma español. Sin embargo Perú es un país multilingüe,
posee una gran riqueza cultural y lingüística con alrededor de 47 lenguas originarias. Para
esta población encontrar textos, noticias y contenido en internet en su lengua nativa es una
tarea complicada. Existe un limitado acceso a información como lecturas, textos, noticias u
otros contenidos que en modalidad digital es muy escaso. Esto se debe a que los pocos
ciudadanos que se comunican en lenguas nativas son de manera oral y algunos hacen uso del
español sobre sus lenguas nativas.
De ese modo, existen investigaciones en el campo de la inteligencia artificial donde a partir
del poco material digital recolectado de lenguas nativas se construyeron corpus digitales para
tareas de traducción automática y detección del lenguaje. Sin embargo, aún son corpus
pequeños para elaborar traductores de calidad, presentan complicaciones en traducir textos
completos, y además díficil el aprendizaje con algoritmos complejos, como redes neuronales
profundas.
Por este motivo se propone realizar una minería web de textos en la lengua originaria
quechua sureño para incrementar la cantidad de oraciones y diversidad de dominios, evaluar
la calidad de los nuevos textos en un modelo de traducción automática de quechua a español,
y desarrollar una web de libre acceso de consulta al corpus creado.
|
148 |
Una documentación acústica de las realizaciones del fonema /q/ del quechua ancashino de Chingas, Antonio RaimondiArias Sánchez, Benjamín André 07 July 2023 (has links)
La presente investigación tiene por finalidad documentar las distintas realizaciones que presenta
el fonema /q/ del quechua ancashino, en la subvariedad Conchucos-sur hablada en el distrito de
Chingas, Antonio Raimondi. Para el recojo de datos, empleamos la elicitación guiada o técnica de
la producción no espontánea, mediante imágenes y un ejercicio de traducción, mientras que, para
el análisis de los datos recogidos, empleamos el método de análisis acústico basado en los
indicadores acústicos observables en el oscilograma y el espectrograma expuesto por Martínez
Celdrán (1998 y 2003). A partir de lo encontrado pudimos concluir, en primer lugar, que hay un
total de once realizaciones distintas del fonema /q/: oclusivas sordas [q], oclusivas sonoras [ɢ],
africadas sordas [qχ], fricativas sordas [χ], fricativas sonoras [ʁ], aproximantes [ʁ̞], oclusivas
velares sonoras [ɡ] e, incluso, aquellas que surgen a partir de procesos de debucalización [h, ɦ, ʔ]
o elisión ø. En segundo lugar, pudimos concluir que en cada contexto examinado hay una gran
variación en las realizaciones del fonema /q/ y que el tipo de realizaciones diferentes posibles
depende de tal contexto. Finalmente, pudimos concluir también que, con ciertas modificaciones,
las reglas fonológicas propuestas por Julca (2009) —a saber, (i) la regla de elisión de /q/ y (ii) la
regla de velarización y sonorización de /q/—, así como aquellas que hemos propuesto nosotros en
base a los datos de nuestro corpus —a saber, (iii) la regla de africación de /q/, (iv) la regla de
fricativización de /q/, (v) la regla de fricativización y sonorización de /q/, (vi) la regla de
aproximantización de /q/ y (vii) las reglas de debucalización de /q/— describen adecuadamente el
comportamiento del fonema /q/ en la variedad Conchucos-sur hablada en Chingas.
|
149 |
Usos de DICE en castellano andino : estrategias evidenciales y narrativas en contacto con el quechuaAndrade Ciudad, Luis 02 September 2011 (has links)
Como sucede con varias características del castellano andino, el caso de dice se ha convertido
en un tópico en la literatura sobre esta variedad lingüística. Ya en Variaciones sociolingüísticas del
castellano en el Perú, Alberto Escobar presentaba los resultados de una encuesta aplicada en ocho
de las nueve regiones educativas peruanas, que tuvo como objetivo sondear la productividad
de los principales rasgos del castellano andino descritos hasta entonces. Dice estaba
considerado allí, subsumido junto con diciendo y descrito de la siguiente manera:
La adición final de una forma del verbo decir que funciona como elemento
narrativo: Extrañaba a su marido, dice; No sé dónde está mi marido, diciendo (Escobar,
1978: 109).
Al momento de especificar los resultados de la encuesta, Escobar solo señala el “uso normal”
de estos elementos en la región educativa conformada por Tumbes, Piura, Lambayeque, parte
de Cajamarca y Amazonas, y extrañamente, no reporta su empleo en las demás regiones
educativas peruanas. Por otra parte, el autor solo toma en cuenta las ocurrencias de dice y
diciendo al final de la frase, lo cual, como veremos, brinda una visión parcial de los hechos en el
caso de dice. Además, caracteriza ambos elementos como narrativos, sin mayor especificación
acerca del sentido en que está usando este término, pero a juzgar por sus ejemplos, narrativo
parece querer decir en este pasaje ‘de uso frecuente en narraciones’, una manera demasiado
laxa de usar el concepto de narratividad. Por otro lado, la caracterización es insuficiente, pues
tanto dice como diciendo pueden aparecer en géneros discursivos distintos de la narración.
Al margen de estos problemas, quiero resaltar el hecho de que tanto dice como diciendo aparecen
identificados como elementos característicos del castellano andino desde mediados de los años
setenta, en una obra que bien podría considerarse como fundacional en el estudio de esta
variedad lingüística. Un punto importante del planteamiento de Escobar es la idea de que las
formas dice y diciendo constituyen dos manifestaciones del mismo fenómeno; a saber, una serie
de formas derivadas del verbo decir que en castellano andino funcionarían como “elementos
narrativos”. El subsumir ambas formas dentro de una misma categoría constituye una opción
que, como veremos, se mantendrá en la literatura hasta años recientes. En contraste, en este
trabajo parto por sostener, a partir de una sugerencia de Anna María Escobar (2001), que
diciendo y dice son elementos lingüísticos distintos: mientras que el primero se puede describir
como citativo en la medida en que siempre enmarca una cita directa,1 el dice que aparece en
Extrañaba a su marido, dice se puede caracterizar como reportativo —y de hecho, así se lo ha
llamado en la literatura— en la medida en que está refiriendo el discurso de otro (u otros) sin
citarlo(s) directamente y, crucialmente, sin especificar la identidad de la fuente. La distinción
semántica principal entre ambos elementos reside en que en el primer caso, el agente del decir
se encuentra identificado, mientras que en el segundo no. En No sé dónde está mi marido, diciendo,
el agente del decir es el propio sujeto citado, aquel que ha dicho “No sé dónde está mi
marido”, mientras que en Extrañaba a su marido, dice, el agente del decir no se encuentra
identificado: se trata de una o más personas —distintas del hablante— que han dicho de otro
sujeto que extrañaba a su marido.2 Por esta razón, parto en esta introducción por postular una
distinción básica entre la forma diciendo y la que constituye el objeto inicial de este estudio: el
dice reportativo. / Tesis
|
150 |
Adaptación lingüística al quechua sureño de la Batería Bedside de lenguaje y su aplicación práctica a cuatro casos de afasiaAguirre Camacho, Alexandra María, Duharte Peredo, Melissa Violeta 04 February 2019 (has links)
El presente estudio tiene como objetivo fundamental lograr la adaptación
de la Batería Bedside de lenguaje al quechua sureño, para su aplicación en
pacientes afásicos quechuahablantes. Este instrumento tiene como finalidad la
detección de afasia en personas quechuahablantes a causa de una lesión cerebral,
esta batería evalúa cinco dominios, los cuales han tenido previas adaptaciones
para conseguir su correcta traducción, estas fueron realizadas con traductores
acreditados. La población a la cual se aplicó la prueba para verificar su correcta
traducción, estuvo conformada por 372 quechuahablantes. Luego realizamos la
aplicación a 4 casos de pacientes afásicos, ratificando así su diagnóstico previo.
Los resultados indican que la prueba es entendible en la totalidad de sus ítems,
pues ninguno de los dominios traducidos fue observado por el criterio de jueces.
Es así que dejamos el instrumento listo para su aplicación en pacientes afásicos
quechuahablantes. / The fundamental purpose of this study is to fully translate the Bedside
language battery to Southern Quechua, for its application on Quechua-speaking
aphasic patients.
The goal of this document is to achieve aphasia detection in Quechuaspeakers
with brain injuries. This battery evaluates five fields, whichwere adapted
in order to achieve a correct translation, which was carried out by profesional,
government-authorized translators.
In order to verify the fidelity of this translation, the test was given to a total
of 372 Quechua-speakers. Afterwards, we tested four Quechua-speaking aphasic
patients, obtaining the same results as their previous diagnostics.
The results prove that the test is intelligible in its entirety, since none of
the translated fields were scrutinized by the judges. Therefore, we make this
instrument available for its application on Quechua-speaking aphasic patients.
|
Page generated in 0.0481 seconds