Spelling suggestions: "subject:"surrealism (literatura)"" "subject:"surrealist (literatura)""
1 |
O inconsciente surrealista latino-americanoZils, Elys Regina January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:07:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336245.pdf: 1875392 bytes, checksum: 43bfd384b7bd3c61c41745b2c9f3bc1e (MD5)
Previous issue date: 2015 / O presente estudo volta-se para os poemas de linguagem surrealista, especificamente os poemas do peruano Emilio Adolfo Westphalen. Inserido na área de tradução comentada de textos literários, esta dissertação deseja desenvolver um estudo sobre como os surrealistas aspiravam traduzir o inconsciente em seus textos para, só então, pensar sobre a tradução levando em conta esses mecanismos. Para tal, legitima-se a pesquisa relacionada aos mecanismos envoltos nessa linguagem e como se traduziu este surrealismo francês na América Latina. A fundamentação teórica está baseada em teorias da tradução de Antoine Berman, de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Ezra Pound e Henri Meschonnic.<br> / Abstract : The hereby study resolves around poems containing surrealist language with emphasis on the ones surrealist poems by the Peruvian poet Emilio Adolfo Westphalen. Aligned at the literary translation perspective, the objective of this research is to carry out a study on how surrealists were inclined to ?translate? the unconscious in their texts in first place, for later thinking about the translation process taking those mechanisms into account. To do so, this research explores the study of the mechanisms related to the surrealist language and how the French surrealism has been expressed in Latin America. Its theoretical framework is based on the translation theories set forth by Antoine Berman, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Ezra Pound and Henri Meschonnic.
|
2 |
Uma tradução para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies de Edward GoreyMicoanski, Angelica January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:39:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338139.pdf: 6622348 bytes, checksum: 6d34a6b42a8aca4b19a80c6d9ac83df1 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa foi realizada com o intuito de apresentar o autor e ilustrador Edward Gorey (1925-2000), destacando algumas características presentes em sua obra, como o gênero Nonsense, características Surrealistas e Dadaístas, assim como a relevância de suas ilustrações. Além disso, o trabalho discute a Literatura Infantil e Juvenil esclarecendo por que este autor agrada este público leitor. Após isso, propõe-se uma tradução para dois de seus textos: The Doubtful Guest (1980g) e The Gashlycrumb Tinies (1980h), dois livros que se encontram na coletânea Amphigorey (1980a). Ambas as obras são poesias com rimas emparelhadas, com um ritmo que não pode ser ignorado. A tradução dos textos é realizada em três principais etapas. A primeira se preocupa apenas com o conteúdo semântico, enquanto a segunda propõe uma poesia em versos livres e a terceira uma tradução que tenta recriar as poesias buscando manter forma e conteúdo. As três fases são partes do processo tradutório das obras, que é descrito no quarto capítulo.<br> / Abstract : The aim of this research is to present the writer and illustrator Edward Gorey (1925-2000) and to discuss about some interesting characteristics of his books, as the Nonsense genre, some Surrealist and Dadaist characteristics, and the importance of his drawings in his books. Furthermore, it discusses about children´s literature in order to explain why these readers like his books. In addition, it brings a translation for two of his books: The Doubtful Guest (1980g) and The Gashlycrumb Tinies (1980h), both of them are in his book Amphigorey (1980a). Both of the books chosen are in verses that have rhyming couplets and have important rhythm. The translation of the books have three stages. The first stage is the translation of the words without worrying about rhymes or verses. The second stage of the translation is a poem made of free verses, and the third stage of the translation results in a poem that worries about the rhythm, the verses, the rhyme and the meaning of the words. The three stages are part of the translating process of the books and they are described in the fourth chapter of the research.
|
3 |
O teatro inovador de Natália Correia /Abib, Joagda Rezende. January 2010 (has links)
Orientador: Renata Soares Junqueira / Banca: Maria Lúcia Outeiro Fernandes / Banca: Flávia Cristina de Souza Nascimento / Resumo: Sabe-se que a dramaturgia constitui um gênero que ainda não ocupa, nos currículos de Letras das universidades brasileiras, o mesmo espaço privilegiado que é dedicado ao estudo da poesia e da narrativa, e se isto é um fato que afeta mesmo o teatro produzido no Brasil, o que dizer então do teatro produzido além-fronteiras? O que dizer, por exemplo, do teatro produzido em Portugal ao longo do século XX? E o que dizer então daquela dramaturgia que é marginal no quadro deste teatro contemporâneo? É claro que pouco ou nada ouvimos falar, no Brasil, da literatura dramática de autoria feminina produzida em Portugal durante os tempos difíceis da ditadura salazarista. No entanto, pelo menos uma das dramaturgas que tentaram inserir seu nome no teatro produzido nesse período é merecedora de uma posição de destaque pelas peças que compôs. Natália Correia foi poetisa, ensaísta, romancista e dramaturga e é reconhecida principalmente por suas poesias. Porém, apesar de não ser reconhecida como dramaturga tanto quanto é como poetisa, a autora escreveu peças teatrais que merecem ser destacadas em meio à dramaturgia portuguesa devido ao caráter inovador de algumas das suas composições. A variedade de recursos cênicos nas suas peças, bem como a presença de elementos surrealistas e de características do Teatro do Absurdo, demonstram um certo vínculo estabelecido pela autora com estas duas estéticas. A nossa proposta, para a Dissertação de Mestrado, é a de um estudo de duas das peças teatrais produzidas por Natália Correia - O Homúnculo (1964) e O Encoberto (1969) -, com o intuito de esmiuçar os seus elementos componentes, relacioná-los com o Surrealismo e o Teatro do Absurdo e mostrar a inovação formal que caracteriza seu teatro / Abstract: We know that, the theatre is not so much studied in Brazilian Universities. And if this happens here in Brazil, what can we say about the plays that were produced in Portugal during the 20 century? And what can we say about those plays that are considered marginal among the contemporary theatre? We sure don't hear almost anything about the dramatic literature produced by Portuguese women during the difficult period of the salazarista dictatorship. But, at least one of the women who tried to insert their names among the theatre that was produced during this period, deserves being highlighted because of the plays she wrote. Natália Correia wrote poems, novels essays and plays and she is known around the world especially as a poet, but she should be known as a playwright as well because of her singular plays that show formal innovation. The large quantity of scenic resources used by the playwright in her plays and some characteristics from the Surrealism and the Theatre of the Absurd show that she is linked to these aesthetics. Our aim in this dissertation is to study two of the plays written by Natália Correia - O homúnculo (1964) e O Encoberto (1969) intending to show all their component elements, relating them to the Surrealism and the Theatre of the Absurd and show the formal innovation which is one of the main characteristics of her plays / Mestre
|
4 |
Uma tradução para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies de Edward GoreyMicoanski, Angelica January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-05-24T17:22:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338139.pdf: 6622348 bytes, checksum: 6d34a6b42a8aca4b19a80c6d9ac83df1 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa foi realizada com o intuito de apresentar o autor e ilustrador Edward Gorey (1925-2000), destacando algumas caracterÃsticas presentes em sua obra, como o gênero Nonsense, caracterÃsticas Surrealistas e DadaÃstas, assim como a relevância de suas ilustrações. Além disso, o trabalho discute a Literatura Infantil e Juvenil esclarecendo por que este autor agrada este público leitor. Após isso, propõe-se uma tradução para dois de seus textos: The Doubtful Guest (1980g) e The Gashlycrumb Tinies (1980h), dois livros que se encontram na coletânea Amphigorey (1980a). Ambas as obras são poesias com rimas emparelhadas, com um ritmo que não pode ser ignorado. A tradução dos textos é realizada em três principais etapas. A primeira se preocupa apenas com o conteúdo semântico, enquanto a segunda propõe uma poesia em versos livres e a terceira uma tradução que tenta recriar as poesias buscando manter forma e conteúdo. As três fases são partes do processo tradutório das obras, que é descrito no quarto capÃtulo.<br> / Abstract : The aim of this research is to present the writer and illustrator Edward Gorey (1925-2000) and to discuss about some interesting characteristics of his books, as the Nonsense genre, some Surrealist and Dadaist characteristics, and the importance of his drawings in his books. Furthermore, it discusses about children´s literature in order to explain why these readers like his books. In addition, it brings a translation for two of his books: The Doubtful Guest (1980g) and The Gashlycrumb Tinies (1980h), both of them are in his book Amphigorey (1980a). Both of the books chosen are in verses that have rhyming couplets and have important rhythm. The translation of the books have three stages. The first stage is the translation of the words without worrying about rhymes or verses. The second stage of the translation is a poem made of free verses, and the third stage of the translation results in a poem that worries about the rhythm, the verses, the rhyme and the meaning of the words. The three stages are part of the translating process of the books and they are described in the fourth chapter of the research.
|
5 |
O teatro inovador de Natália CorreiaAbib, Joagda Rezende [UNESP] 03 March 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:25:23Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2010-03-03Bitstream added on 2014-06-13T19:32:24Z : No. of bitstreams: 1
abib_jr_me_arafcl_prot.pdf: 470315 bytes, checksum: aee73f979451fa2d1e4b6c02a865ab74 (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Sabe-se que a dramaturgia constitui um gênero que ainda não ocupa, nos currículos de Letras das universidades brasileiras, o mesmo espaço privilegiado que é dedicado ao estudo da poesia e da narrativa, e se isto é um fato que afeta mesmo o teatro produzido no Brasil, o que dizer então do teatro produzido além-fronteiras? O que dizer, por exemplo, do teatro produzido em Portugal ao longo do século XX? E o que dizer então daquela dramaturgia que é marginal no quadro deste teatro contemporâneo? É claro que pouco ou nada ouvimos falar, no Brasil, da literatura dramática de autoria feminina produzida em Portugal durante os tempos difíceis da ditadura salazarista. No entanto, pelo menos uma das dramaturgas que tentaram inserir seu nome no teatro produzido nesse período é merecedora de uma posição de destaque pelas peças que compôs. Natália Correia foi poetisa, ensaísta, romancista e dramaturga e é reconhecida principalmente por suas poesias. Porém, apesar de não ser reconhecida como dramaturga tanto quanto é como poetisa, a autora escreveu peças teatrais que merecem ser destacadas em meio à dramaturgia portuguesa devido ao caráter inovador de algumas das suas composições. A variedade de recursos cênicos nas suas peças, bem como a presença de elementos surrealistas e de características do Teatro do Absurdo, demonstram um certo vínculo estabelecido pela autora com estas duas estéticas. A nossa proposta, para a Dissertação de Mestrado, é a de um estudo de duas das peças teatrais produzidas por Natália Correia – O Homúnculo (1964) e O Encoberto (1969) –, com o intuito de esmiuçar os seus elementos componentes, relacioná-los com o Surrealismo e o Teatro do Absurdo e mostrar a inovação formal que caracteriza seu teatro / We know that, the theatre is not so much studied in Brazilian Universities. And if this happens here in Brazil, what can we say about the plays that were produced in Portugal during the 20 century? And what can we say about those plays that are considered marginal among the contemporary theatre? We sure don’t hear almost anything about the dramatic literature produced by Portuguese women during the difficult period of the salazarista dictatorship. But, at least one of the women who tried to insert their names among the theatre that was produced during this period, deserves being highlighted because of the plays she wrote. Natália Correia wrote poems, novels essays and plays and she is known around the world especially as a poet, but she should be known as a playwright as well because of her singular plays that show formal innovation. The large quantity of scenic resources used by the playwright in her plays and some characteristics from the Surrealism and the Theatre of the Absurd show that she is linked to these aesthetics. Our aim in this dissertation is to study two of the plays written by Natália Correia – O homúnculo (1964) e O Encoberto (1969) intending to show all their component elements, relating them to the Surrealism and the Theatre of the Absurd and show the formal innovation which is one of the main characteristics of her plays
|
6 |
O campones de Paris de Louis Aragon : (tradução comentada)Nascimento, Flavia Cristina de Souza 16 August 1991 (has links)
Orientador: Vera Maria Chalmers / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-14T00:35:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Nascimento_FlaviaCristinadeSouza_M.pdf: 6651730 bytes, checksum: 6a9dc9b18ee84e525dd8daeef6947062 (MD5)
Previous issue date: 1991 / Resumo: O presente trabalho é a tradução do texto integral de La Paysan de Paris, narrativa publicada em 1926, por Louis Aragon. Trata-se de uma das realizações mais originais da prosa surrealista, celebrizada principalmente pelo capítulo "A Passagem da Ópera", devido à riqueza e espontaneidade de suas imagens. A tradução é acompanhada por notas de rodapé da tradutora que esclarecem para o leitor certos problemas colocados pelo texto, ora de natureza lingüística, ora referentes a questões ligadas à própria história do movimento surrealista. Além disso, dois textos curtos da autora acompanham a obra traduzida. O primeiro deles é um prefácio que faz um breve apanhado do nascimento do Surrealismo na França, das relações de Aragon com o movimento e do significado dessa tradução, no Brasil, 65 anos após a edição original; esse prefácio aponta também para alguns temas fundamentais d¿O Camponês, relacionando o flâneur surrealista com a flânerie baudelairiana. Finalmente, o texto que encerra o trabalho é um relato resumido de como foram resolvidas certas dificuldades impostas por essa tradução. / Abstract: Not informed. / Mestrado / Teoria Literaria / Mestre em Letras
|
7 |
Surrealismo tardío en Chile: Señas de los postulados del surrealismo francés y chileno en dos obras narrativas de Braulio Arenas: Gehenna y La Endemoniada de SantiagoFariña Vicuña, Soledad January 2005 (has links)
Tesis para optar al grado de Magíster en Lingüística mención Lengua Inglesa. / Braulio Arenas (1913-1988) es conocido como un activo defensor de los postulados más radicales del surrealismo, también de sus provocaciones. Autor de libros de poesía, cuentos, novelas, ensayos, su obra primera representa claramente el afán renovador y de búsqueda, a través de la experimentación, de la "verdadera poesía". Conocida es su defensa, en el primer número de Mandrágora (1938), de lo que él denomina Poesía Negra. También la afirmación de sus "razones esenciales: la intransigencia frente al medio; la búsqueda experimental de la poesía; la resolución dialéctica de los opuestos de bien y mal; el interés siempre creciente por poner nuestra protesta al servicio de la emancipación proletaria". La intención de Arenas, al constituirse el grupo Mandrágora era guiar a este grupo "forjado bajo la disciplina poética en las aguas turbias de la literatura chilena."
|
8 |
A palavra arbitrária : estudo e tradução de Fenêtres dormantes et porte sur le toit, de René Char /Alselmi, André Luiz. January 2008 (has links)
Orientador: Adalberto Luis Vicente / Banca: Gloria Carneiro do Amaral / Banca: Guacira Marcondes Machado Leite / Resumo: René Char (1907-1988) deu início à sua vida literária no momento de uma estreita ligação com o movimento surrealista, no início da década de 30. No entanto, logo o poeta desligou-se do grupo liderado por Breton, engajou-se na Resistência Francesa e trilhou um caminho próprio que o levou a produzir uma poesia única, marcada pela associação de técnicas surrealistas a um certo rigor formal, dois elementos aparentemente opostos, mas cuja união produziu textos de intenso efeito poético. Char deixou uma vasta produção poética, ainda pouco estudada (sobretudo no Brasil), fato que se deve à difícil compreensão da obra do poeta, considerada muito hermética. Entretanto, ela tem despertado cada vez mais o interesse da crítica e, pouco a pouco, vem conquistando o espaço merecido: começa a transpor os limites territoriais e lingüísticos, fazendo-se conhecida e acolhida pelos espíritos agraciados pela receptividade e empenho na decifração de mensagens poéticas. Esta pesquisa tem como objetivo o estudo da estética de René Char acompanhado da tradução comentada de Fenêtres dormantes et porte sur le toit e da análise das dificuldades encontradas durante a prática tradutória. A análise da obra centra-se no estudo de questões estilísticas, formais, bem como na herança surrealista presente na obra do poeta. A pesquisa desenvolveu-se em duas grandes frentes de estudo que deram os subsídios para o trabalho de tradução. A primeira delas centrou-se no estudo de textos sobre teoria da poesia, sobre história literária do século XX e sobre a obra de René Char. A segunda etapa centrou-se no estudo teórico da tradução, possibilitando um aprofundamento das principais questões envolvidas no ato de traduzir tanto no seu aspecto teórico quanto prático. / Abstract: René Char (1907-1988) began his literary life at the time of close liaison with the surrealist movement at the beginning of the 30's. However, once the poet is disconnected from the group led by Breton, engaged in the French Resistance and decided to work by his own, which made him produce a singular poetry, marked by the association of surrealistic techniques and formal traces - two opposite elements, whose mixture produced texts of intense poetic effect. Char left a huge poetic work, yet little studied (especially in Brazil) a fact which is due to the difficulty of understanding his work, considered very hermetic. Neverthless, his work has increasingly aroused the interest of the critical and, little by little, has been conquering the space deserved: it begins to cross the boundaries and language, making itself known and accepted by the spirits given by the receptiveness and commitment to the deciphering of the poetic messages. This research aims at studying the esthetics of René Char by the commented translation of Fenêtres dormantes et porte sur le toit and analysis of the difficulties faced during the translation work. The analysis of this book focuses on the study of the esthetic and formal issues and on the surreal legacy in the poet's work. The survey was developed in two main fronts of study that allowed the translation work. The first one focused on the study of texts on the theory of poetry, literary history in the twentieth century and René Char's work. The second one focused on the translation theory, what made possible a deeper knowledge about the main questions concerned with the translation act, both theoretical and practical. At the end of this work, we not only demonstrate the importance of Char as one of the most significant poets of the twentieth century, but also open the possibility of presenting to the Brazilian reader an author still little known and poorly translated. / Mestre
|
9 |
ESTUDOS COMPARATIVOS ENTRE PINTURA E LITERATURAMorlóc, Luzia Marina Keller 22 February 2018 (has links)
Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2018-05-03T17:38:00Z
No. of bitstreams: 1
LUZIA MARINA KELLER MORLÓC.pdf: 1016921 bytes, checksum: 2504f0c853714e214114d37c647a31a6 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-05-03T17:38:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
LUZIA MARINA KELLER MORLÓC.pdf: 1016921 bytes, checksum: 2504f0c853714e214114d37c647a31a6 (MD5)
Previous issue date: 2018-02-22 / This research aims at reanalyzing an interpretative analysis between Edival Lourenço 's work
Centopeia de Neon and some paintings of avant - garde dadaist and surrealist currents based
on the aesthetic currents of humor, laughter and irony. The choice to make a comparative
study between the novel Centopeia de Neon by Edival Lourenço and some paintings selected
from the cutting edge of Dadaism and Surrealism was due to the fact that these arts present
similarities and establish intertextual relations between the fields of work. As well as the
emphasis attributed to works as a means of breaking with traditional art forms. The current
Dadaist vanguard brings features such as: the critique of capitalism and consumption; the
emphasis on the absurd and the themes and contents that deny the formal logic, with a strong
pessimistic and ironic character, mainly in relation to political events. In this way, we propose
a cultural and social dialogue between the two specific types of artistic manifestations
Painting and Literature. / Esta pesquisa tem como escopo realizar uma analise interpretativa entre a obra A Centopeia
de Neon, de Edival Lourenço e algumas pinturas das correntes vanguardistas dadaísta e
surrealista tendo como base teórica as correntes estéticas do humor, do riso e da ironia. A
escolha por fazer um estudo comparativo entre o romance A Centopeia de Neon, de Edival
Lourenço e algumas pinturas selecionadas/retiradas das correntes de vanguarda Dadaísmo e
Surrealismo se deu por essas artes apresentarem semelhanças e estabelecerem relações
intertextuais entre os campos de trabalho. Assim como o destaque atribuído às obras como
meio de ruptura com as formas de arte tradicionais. A corrente de vanguarda Dadaísta traz
características tais como: a crítica ao capitalismo e ao consumo; a ênfase no absurdo e nos
temas e conteúdos que negam a lógica formal, com um forte caráter pessimista e irônico,
principalmente com relação aos acontecimentos políticos. Deste modo, propomos um diálogo
cultural e social entre os dois tipos específicos de manifestações artísticas Pintura e Literatura.
|
10 |
O surrealismo em As metamorfoses de Murilo MendesSantos, Felipe Neiva dos January 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:02:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
000438603-Texto+Completo-0.pdf: 478275 bytes, checksum: 6c4aefec790394448d66938debd354e1 (MD5)
Previous issue date: 2012 / The following study investigates the presence of Surrealism in the book As metamorfoses, published in 1941. Firstly, this study presents a review of French Surrealism, whose ideology contains the senses of imagination, dream, wonderful, collection, etc. Thus, we seek to identify both the main features of the movement, as well as their limitations and contradictions. Secondly, the book As metamorfoses is analysed in its relationship with the surrealist poetry, especially the notion of fusion of opposites, present both in the French movement and the Brazilian poet. However, our goal is not to classify the poet as a Surrealist, but rather identify both the impact and consequences of the French movement in the work of Murillo, and the peculiarities and differences of a great poet. / O seguinte estudo investiga a presença do Surrealismo no livro As metamorfoses, publicado em 1941. Inicialmente, é feita uma revisão do Surrealismo francês, cujo ideário perpassa os sentidos de imaginação, sonho, maravilhoso, coleção, etc. Assim, busca-se identificar tanto as principais características do movimento, como também as suas limitações e contradições. Num segundo momento, o livro As metamorfoses é analisado em suas relações com a poética surrealista, em especial a noção de fusão dos contrários, presentes tanto no movimento francês, como no poeta mineiro. No entanto, a tarefa não é colocá-lo numa linhagem surrealista; pelo contrário, busca-se identificar tanto a repercussão e os desdobramentos do movimento francês na obra de Murilo, quanto as singularidades e as diferenças de um poeta pleno.
|
Page generated in 0.1254 seconds