231 |
They`re not just Samaki.: Towards an Understanding of Fisher Vocabulary on the Kenya Coast.Glaesel, Heidi 30 November 2012 (has links)
Few East African groups have attracted the attention of academics as much as the Swahili of coastal Kenya and Tanzania. The Swahili town of Lamu has even been described as having more professional researchers than doctors per inhabitant (Mazmi and Shariff 1994:2).
Researchers commonly describe the Swahili as having a maritime culture (Middleton 1992:8; Nurse and Spear 1985:97; Prins 1965:263-275) and looking to the sea for their livelihood and identity (Mazmi and Shariff 1994:19; Ylvisaker 1975:74-83). They stress the contact of the `sea-prowling` Swahili with the ocean through seafaring, trading, fishing, and boat building to acquire wealth and social standing (Mazmi and Sharif 1994: 19; Middleton 1992: 8). Futhermore, the origin of the word Swahili is said to stress the proximity of the sea, coming from the Arabic sawahil (coast) or being of local origin, swahili (literally this island), making the Swahili variously the people of the coast (Middleton 1992:1) or the people of this island (Mazmi and Shariff 1994:56).
|
232 |
Sentensi za kuonyesha matukio yanayotokea kwa pamojaSchadeberg, Thilo C. 30 November 2012 (has links)
Kiswahili has many ways to express different relations that may hold between two events occurring at the same time. In this paper I examine and contrast the meanings of two types of verbal forms: those with the class 16 relative concord marker -po- and those with the tense marker -ki-. All examples are taken from a single small novel. I conclude that forms with PO tell us where or, more frequently, when something else occurred, whereas events presented in the KI-tense describe the situation existing at the time of some other event (`situative´). When that other event is non-factual the situation presented in the KI-tense expresses a condition. Elsewhere, the situation presented in the KI-tense may be backgrounded (in the discourse analysis sense of the term), but it may also be the main event that is hidden behind a more superficial situation (pace Contini-Morava 1989).
|
233 |
Chachage Seithy L. Chachage: Makuadi wa soko huria (2002). Uchambuzi na uhakiki.Mbonde, John P. 30 November 2012 (has links)
Chachage Seithy L. Chachage amepata kuandika riwaya nyingine tatu: Sudi ya Yohana (1980), Kivuli (1984) na Almasi za Bandia (1990). Riwaya yake ya nne Makuadi wa Soko Huria (2002) ni ya kihistoria na yenye upekee wa maudhui, muundo na mtindo. Vipengele hivi vinadhihirisha ukomavu na upeo wa juu wa mwandishi ilimradi kwenda sambamba na changamoto ya utandawazi ya karne ya ishirini na moja ya milenia ya tatu. Mwandishi amekitabaruku kitabu hiki kwa kumbukumbu ya Mwalimu Julius Kambarage Nyerere (1922-1999).
|
234 |
Kamusi ya Awali ya Sayansi na Tekinolojia.Wamitila, Kyallo Wadi 03 December 2012 (has links)
Kiswahili language has undergone a lot of changes in the last decades especially at the lexical level. Many lexical items have been coined, adapted, borrowed or modified to express concepts that were hitherto unknown or non existent in the Swahili world view cosmology. One area that has witnessed a lot of these changes has been the area of sciences, or better put science has been a prime causer of many neologisms in this language. This eventuality has gone a long way to disprove the naive assumptions that the language has not come of age to express scientific concepts.
|
235 |
In Memorian Andrej Aleksejevic Zhukov: ObituaryMiehe, Gudrun 14 December 2012 (has links)
Obituary for Andrej Aleksejevic Zhukov
|
236 |
Negotiating the new TUKI English-Swahili Dictionary: A Critique from a Pedagogical and Scholarly PerspectiveHinnebusch, Thomas J. 30 November 2012 (has links)
This paper is intended to give a somewhat personal view of the new TUKI English-Swahili Dictionary (hereafter TUKI). This new dictionary is the work of many years and it`s publication is indeed to be heralded and welcomed. Both the TUKI dictionary and the publication of its earlier `companion` the Kamusi ya Kiswahili Sanifu (KKS), which I have consulted in reviewing TUKI, are major publishing events and important contributions to Swahili lexicography. They establish the Institute of Kiswahili Research as an important, credible, and productive African research enterprise, and all of us involved in teaching Swahili owe the Institute our congratulations and support.
|
237 |
Swahili-ForumBrunotti, Irene, Talento, Serena, Tarrant, Duncan, Vierke, Clarissa 05 June 2023 (has links)
At the core of this special issue lies an apparently simple question: What is Swahili Studies? The “critical” perspective entails a question about both epistemological foundations and different versions or notions of “Swahili Studies” – also mirrored in the many institutions teaching Swahili all over the globe. In the same vein, this special issue shows Swahili Studies not as a fixed discipline delimited by geographical, historical, and disciplinary boundaries, and defined canons, but as a subject of an ongoing conversation. The twelve contributions of this special issue deliberately take different perspectives on Swahili Studies: 1. Swahili Studies as mirrored in a variety of different global histories of institutionalization; 2. Critically reflecting upon the notion of “Swahili”, its problematic geographical and linguistic fixations; and 3. Considering the specifically critical role of Uswahili/Mswahili. The aim of this special issue is to hint at the dynamic notions of Swahili – difficult to delimit in clear-cut terms of geography, culture or linguistic parameters. The issue does not give fixed answers or definitions, rather it opens up the multiple possibilities that are of, and from within, Swahili Studies.
|
238 |
Swahili modern proverbs: the role of literary writers and social network usersOmari, Shani 10 March 2017 (has links) (PDF)
Proverbs are one of the important oral literary genres in various cultures. Though in many societies and for a long time proverbs are regarded as succinct fixed artistic form, and authoritative which contain a general truth, wisdom and experience of the society and its creators are elders or anonymous, these characteristics are increasingly challenged today. This paper, therefore, intends to examine how Swahili literary writers and social network users participate in the creation and spread of Swahili modern proverbs in Tanzania. Data of this study were collected from Swahili literary works and websites. The findings reveal that the need to address and cope with today’s environment and change of worldview of the present generation are among the important factors to the emergence of the modern proverbs. It is also noted that modern Swahili proverbs are not only found among the Kiswahili literary writers and social network users, but also other people and avenues. / Methali ni moja ya utanzu muhimu wa fasihi simulizi katika tamaduni mbalimbali. Ingawa katika jamii nyingi na kwa muda mrefu methali zimekuwa zikichukuliwa kama usemi mfupi wa kisanaa, wenye mamlaka, ukweli, maarifa na tajiriba ya jamii, na watungaji wake ni wazee au hawajulikani, sifa hizi siku hizi zinazidi kudadisiwa. Makala hii, kwa hiyo, inalenga kuchunguza namna waandishi wa fasihi ya Kiswahili na watumiaji wa mitandao ya kijamii wanavyoshiriki katika uundaji na usambazaji wa methali za kileo za Kiswahili nchini Tanzania. Data za makala hii zilikusanywa kwa kupitia kazi mbalimbali za fasihi ya Kiswahili na kutembelea tovuti. Matokeo ya data yanaonesha kuwa haja ya kuakisi mazingira ya sasa na mabadiliko ya kimtazamo kwa kizazi cha leo ni miongoni mwa sababu zinazochangia katika kuibuka kwa methali za kileo. Aidha, methali za kileo za Kiswahili si tu zinapatikana miongoni mwa wanafasihi wa Kiswahili na watumiaji wa mitandao ya kijamii, bali pia zinatumika na watu na miktadha mbalimbali.
|
239 |
Ubaopogoa - barua taka - mfumo endeshi. Der computerspezifische Wortschatz des open Swahili localization projectKramer, Raija 15 August 2012 (has links) (PDF)
Terminological innovation has a considerable tradition in Swahili. This article takes recent terminology from the domain of information and communication technology (ICT) as a case study. It argues that, despite the principles and guidelines issued by Tanzanian language development authorities, the influence of English in developing new terms is evident. Furthermore, it shows that sometimes terms which are difficult to trace or which are related to different explanations of their origin, can achieve a broad acceptance by Swahili speakers, such as ‘tovuti’ ([web]site) or ‘tarakilishi’ (computer).
Analysing terminology issued by the Open Swahili Localization Project in Dar es Salaam, aspects of loan-based translation and different strategies of creating new terminology, such as the use of the connective -a and of (new types of) composita, are discussed. Also here, the question of acceptance by the actual speakers of the language is taken into account.
|
240 |
The Swahili novelist at the crossroad: the dilemma of identity and fecundityKhamis, Said A. M. 14 August 2012 (has links) (PDF)
\"Are there any national literatures in black Africa yet? The simple answer is no. [...] If one examines the development of the African language literature that do exists, one is struck by certain recurring tendencies. Many of the books produced, particularly the early works, are of a predominantly moralistic nature. Sometimes they are retelling of folk stories or Bible stories, sometimes imitations of European religious literature, sometimes both.\\\" (Lindfors 1997: 121; 123)
Certain anomalies are obvious in the above extract. Swahili written literature with its long-standing tradition, dating far back to the 17th century, has relativly gathered its own aesthetic criteria, values and sensibility, hence \\\'own\\\' integrity and world view. I dare say that Lindfors will be suprised to learn today, how fast the Swahili novel has developed since when he had left it when he read Andrzejewski et al (1985) and Gérard (1981), who (by the way), themselves did not then see the their works as presenting a complete picture of African literatures in African languages.
This essay aims at showing the predicament of the Swahili novelist at the crossroads and how, in a contemporary situation, s/he works out his or her strategies towards resolving the impasses.
|
Page generated in 0.0462 seconds