• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 13
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 29
  • 29
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A Comparison of Statistical Filtering Methods for Automatic Term Extraction for Domain Analysis

Tilley, Jason W. 13 May 2009 (has links)
Fourteen word frequency metrics were tested to evaluate their effectiveness in identifying vocabulary in a domain. Fifteen domain engineering projects were examined to measure how closely the vocabularies selected by the fourteen word frequency metrics were to the vocabularies produced by domain engineers. Six filtering mechanisms were also evaluated to measure their impact on selecting proper vocabulary terms. The results of the experiment show that stemming and stop word removal do improve overlap scores and that term frequency is a valuable contributor to overlap. Variations on term frequency are not always significant improvers of overlap. / Master of Science
2

Evaluating Term Extraction Methods for Domain Analysis

Nemallapudi, Chaitanya 02 September 2010 (has links)
This study compared the vocabularies created by various domain experts and the source documents selected by them to create the vocabulary. The results indicate that there is similarity among the vocabularies created and the source documents selected. Also, the relationship between the overlap scores of vocabularies created and overlap scores of source documents selected was tested and it was observed that no significant relation exists between them. In addition, the variability of the overlap scores of the vocabularies generated automatically to the variability of the overlap scores of those produced manually by domain experts was evaluated. The results suggested that these vocabularies are significantly different from each other. / Master of Science
3

Automatic Multi-word Term Extraction and its Application to Web-page Summarization

Huo, Weiwei 20 December 2012 (has links)
In this thesis we propose three new word association measures for multi-word term extraction. We combine these association measures with LocalMaxs algorithm in our extraction model and compare the results of different multi-word term extraction methods. Our approach is language and domain independent and requires no training data. It can be applied to such tasks as text summarization, information retrieval, and document classification. We further explore the potential of using multi-word terms as an effective representation for general web-page summarization. We extract multi-word terms from human written summaries in a large collection of web-pages, and generate the summaries by aligning document words with these multi-word terms. Our system applies machine translation technology to learn the aligning process from a training set and focuses on selecting high quality multi-word terms from human written summaries to generate suitable results for web-page summarization.
4

Extração de termos de manuais técnicos de produtos tecnológicos: uma aplicação em Sistemas de Adaptação Textual / Term extraction from technological products instruction manuals: an application in textual adaptation systems

Muniz, Fernando Aurélio Martins 28 April 2011 (has links)
No Brasil, cerca de 68% da população é classificada como leitores com baixos níveis de alfabetização, isto é, possuem o nível de alfabetização rudimentar (21%) ou básico (47%), segundo dados do INAF (2009). O projeto PorSimples utilizou as duas abordagens de Adaptação Textual, a Simplificação e a Elaboração, para ajudar leitores com baixo nível de alfabetização a compreender documentos disponíveis na Web em português do Brasil, principalmente textos jornalísticos. Esta pesquisa de mestrado também se dedicou às duas abordagens acima, mas o foco foi o gênero de textos instrucionais. Em tarefas que exigem o uso de documentação técnica, a qualidade da documentação é um ponto crítico, pois caso a documentação seja imprecisa, incompleta ou muito complexa, o custo da tarefa ou até mesmo o risco de acidentes aumenta muito. Manuais de instrução possuem duas relações procedimentais básicas: a relação gera generation (quando uma ação gera automaticamente uma ação ), e a relação habilita enablement (quando a realização de uma ação permite a realização da ação , mas o agente precisa fazer algo a mais para garantir que irá ocorrer). O projeto aqui descrito, intitulado NorMan, estudou como as relações procedimentais gera e habilita são realizadas em manuais de instruções, dando base para a criação do sistema NorMan Extractor, que implementa um método de extração de termos dedicado ao gênero de textos instrucionais, especificamente aos manuais técnicos. Também foi proposta a adaptação do sistema de autoria de textos simplificados criado no projeto PorSimples o SIMPLIFICA para atender o gênero de textos instrucional. O SIMPLIFICA adaptado usa a lista de candidatos a termo, gerada pelo sistema NorMan Extractor, com duas funções: (a) para auxiliar na identificação de palavras que não devem ser simplificadas pelo método de simplificação léxica baseado em sinônimos, e (b) para gerar uma elaboração léxica para facilitar o entendimento do texto / In Brazil, 68% of the population can be classified as low-literacy readers, i.e., people at the rudimentary (21%) and basic (47%) literacy levels, according to the National Indicator of Functional Literacy (INAF, 2009). The PorSimples project used the two approaches of Textual Adaptation, Simplification and Elaboration, to help readers with low-literacy levels to understand Brazilian Portuguese documents on the Web, mainly newspaper articles. In this research we also used the two approaches above, but the focus was the genre of instructional texts. In tasks requiring the use of technical documentation, the quality of documentation is a critical point, because if the documentation is inaccurate, incomplete or too complex, the cost of the task or even the risk of accidents is greatly increased. Instructions manuals have two basic procedural relationships: the relation generation (by performing one of the actions (), the other () will automatically occur), and the relation enablement (when enables , then the agent needs to do something more than to guarantee that will be done). The project presented here, entitled NorMan, investigated the realization of the relationships between procedural actions in instruction manuals, providing the basis for creating an automatic term extraction method devoted to the genre of instructional texts, specifically technical manuals. We also proposed an adaptation of the authoring system of simplified texts created in the project PorSimples - the SIMPLIFICA - to deals with the genre of instrumental texts. The new SIMPLIFICA uses the list of term candidates, generated by the proposed method, with two functions: (a) to assist in the identification of words that should not be simplified by the lexical simplification method based on synonyms, and (b) to generate a lexical elaboration to facilitate the comprehension of the text
5

Extração multilíngue de termos multipalavra em corpora comparáveis

Prestes, Kassius Vargas January 2015 (has links)
Este trabalho investiga técnicas de extração de termos multipalavra a partir de corpora comparáveis, que são conjuntos de textos em duas (ou mais) línguas sobre o mesmo domínio. A extração de termos, especialmente termos multipalavra é muito importante para auxiliar a criação de terminologias, ontologias e o aperfeiçoamento de tradutores automáticos. Neste trabalho utilizamos um corpus comparável português/inglês e queremos encontrar termos e seus equivalentes em ambas as línguas. Para isso começamos com a extração dos termos separadamente em cada língua, utilizando padrões morfossintáticos para identificar os n-gramas (sequências de n palavras) mais prováveis de serem termos importantes para o domínio. A partir dos termos de cada língua, utilizamos o contexto, isto é, as palavras que ocorrem no entorno dos termos para comparar os termos das diferentes línguas e encontrar os equivalentes bilíngues. Tínhamos como objetivos principais neste trabalho fazer a identificação monolíngue de termos, aplicar as técnicas de alinhamento para o português e avaliar os diferentes parâmetros de tamanho e tipo (PoS utilizados) de janela para a extração de contexto. Esse é o primeiro trabalho a aplicar essa metodologia para o Português e apesar da falta de alguns recursos léxicos e computacionais (como dicionários bilíngues e parsers) para essa língua, conseguimos alcançar resultados comparáveis com o estado da arte para trabalhos em Francês/Inglês. / This work investigates techniques for multiword term extraction from comparable corpora, which are sets of texts in two (or more) languages about the same topic. Term extraction, specially multiword terms is very important to help the creation of terminologies, ontologies and the improvement of machine translation. In this work we use a comparable corpora Portuguese/ English and want to find terms and their equivalents in both languages. To do this we start with separate term extraction for each language. Using morphossintatic patterns to identify n-grams (sequences of n words) most likely to be important terms of the domain. From the terms of each language, we use their context, i. e., the words that occurr around the term to compare the terms of different languages and to find the bilingual equivalents. We had as main goals in this work identificate monolingual terms, apply alignment techniques for Portuguese and evaluate the different parameters of size and type (used PoS) of window to the context extraction. This is the first work to apply this methodology to Portuguese and in spite of the lack of lexical and computational resources (like bilingual dictionaries and parsers) for this language, we achieved results comparable to state of the art in French/English.
6

Extração multilíngue de termos multipalavra em corpora comparáveis

Prestes, Kassius Vargas January 2015 (has links)
Este trabalho investiga técnicas de extração de termos multipalavra a partir de corpora comparáveis, que são conjuntos de textos em duas (ou mais) línguas sobre o mesmo domínio. A extração de termos, especialmente termos multipalavra é muito importante para auxiliar a criação de terminologias, ontologias e o aperfeiçoamento de tradutores automáticos. Neste trabalho utilizamos um corpus comparável português/inglês e queremos encontrar termos e seus equivalentes em ambas as línguas. Para isso começamos com a extração dos termos separadamente em cada língua, utilizando padrões morfossintáticos para identificar os n-gramas (sequências de n palavras) mais prováveis de serem termos importantes para o domínio. A partir dos termos de cada língua, utilizamos o contexto, isto é, as palavras que ocorrem no entorno dos termos para comparar os termos das diferentes línguas e encontrar os equivalentes bilíngues. Tínhamos como objetivos principais neste trabalho fazer a identificação monolíngue de termos, aplicar as técnicas de alinhamento para o português e avaliar os diferentes parâmetros de tamanho e tipo (PoS utilizados) de janela para a extração de contexto. Esse é o primeiro trabalho a aplicar essa metodologia para o Português e apesar da falta de alguns recursos léxicos e computacionais (como dicionários bilíngues e parsers) para essa língua, conseguimos alcançar resultados comparáveis com o estado da arte para trabalhos em Francês/Inglês. / This work investigates techniques for multiword term extraction from comparable corpora, which are sets of texts in two (or more) languages about the same topic. Term extraction, specially multiword terms is very important to help the creation of terminologies, ontologies and the improvement of machine translation. In this work we use a comparable corpora Portuguese/ English and want to find terms and their equivalents in both languages. To do this we start with separate term extraction for each language. Using morphossintatic patterns to identify n-grams (sequences of n words) most likely to be important terms of the domain. From the terms of each language, we use their context, i. e., the words that occurr around the term to compare the terms of different languages and to find the bilingual equivalents. We had as main goals in this work identificate monolingual terms, apply alignment techniques for Portuguese and evaluate the different parameters of size and type (used PoS) of window to the context extraction. This is the first work to apply this methodology to Portuguese and in spite of the lack of lexical and computational resources (like bilingual dictionaries and parsers) for this language, we achieved results comparable to state of the art in French/English.
7

Extração multilíngue de termos multipalavra em corpora comparáveis

Prestes, Kassius Vargas January 2015 (has links)
Este trabalho investiga técnicas de extração de termos multipalavra a partir de corpora comparáveis, que são conjuntos de textos em duas (ou mais) línguas sobre o mesmo domínio. A extração de termos, especialmente termos multipalavra é muito importante para auxiliar a criação de terminologias, ontologias e o aperfeiçoamento de tradutores automáticos. Neste trabalho utilizamos um corpus comparável português/inglês e queremos encontrar termos e seus equivalentes em ambas as línguas. Para isso começamos com a extração dos termos separadamente em cada língua, utilizando padrões morfossintáticos para identificar os n-gramas (sequências de n palavras) mais prováveis de serem termos importantes para o domínio. A partir dos termos de cada língua, utilizamos o contexto, isto é, as palavras que ocorrem no entorno dos termos para comparar os termos das diferentes línguas e encontrar os equivalentes bilíngues. Tínhamos como objetivos principais neste trabalho fazer a identificação monolíngue de termos, aplicar as técnicas de alinhamento para o português e avaliar os diferentes parâmetros de tamanho e tipo (PoS utilizados) de janela para a extração de contexto. Esse é o primeiro trabalho a aplicar essa metodologia para o Português e apesar da falta de alguns recursos léxicos e computacionais (como dicionários bilíngues e parsers) para essa língua, conseguimos alcançar resultados comparáveis com o estado da arte para trabalhos em Francês/Inglês. / This work investigates techniques for multiword term extraction from comparable corpora, which are sets of texts in two (or more) languages about the same topic. Term extraction, specially multiword terms is very important to help the creation of terminologies, ontologies and the improvement of machine translation. In this work we use a comparable corpora Portuguese/ English and want to find terms and their equivalents in both languages. To do this we start with separate term extraction for each language. Using morphossintatic patterns to identify n-grams (sequences of n words) most likely to be important terms of the domain. From the terms of each language, we use their context, i. e., the words that occurr around the term to compare the terms of different languages and to find the bilingual equivalents. We had as main goals in this work identificate monolingual terms, apply alignment techniques for Portuguese and evaluate the different parameters of size and type (used PoS) of window to the context extraction. This is the first work to apply this methodology to Portuguese and in spite of the lack of lexical and computational resources (like bilingual dictionaries and parsers) for this language, we achieved results comparable to state of the art in French/English.
8

Extração de termos de manuais técnicos de produtos tecnológicos: uma aplicação em Sistemas de Adaptação Textual / Term extraction from technological products instruction manuals: an application in textual adaptation systems

Fernando Aurélio Martins Muniz 28 April 2011 (has links)
No Brasil, cerca de 68% da população é classificada como leitores com baixos níveis de alfabetização, isto é, possuem o nível de alfabetização rudimentar (21%) ou básico (47%), segundo dados do INAF (2009). O projeto PorSimples utilizou as duas abordagens de Adaptação Textual, a Simplificação e a Elaboração, para ajudar leitores com baixo nível de alfabetização a compreender documentos disponíveis na Web em português do Brasil, principalmente textos jornalísticos. Esta pesquisa de mestrado também se dedicou às duas abordagens acima, mas o foco foi o gênero de textos instrucionais. Em tarefas que exigem o uso de documentação técnica, a qualidade da documentação é um ponto crítico, pois caso a documentação seja imprecisa, incompleta ou muito complexa, o custo da tarefa ou até mesmo o risco de acidentes aumenta muito. Manuais de instrução possuem duas relações procedimentais básicas: a relação gera generation (quando uma ação gera automaticamente uma ação ), e a relação habilita enablement (quando a realização de uma ação permite a realização da ação , mas o agente precisa fazer algo a mais para garantir que irá ocorrer). O projeto aqui descrito, intitulado NorMan, estudou como as relações procedimentais gera e habilita são realizadas em manuais de instruções, dando base para a criação do sistema NorMan Extractor, que implementa um método de extração de termos dedicado ao gênero de textos instrucionais, especificamente aos manuais técnicos. Também foi proposta a adaptação do sistema de autoria de textos simplificados criado no projeto PorSimples o SIMPLIFICA para atender o gênero de textos instrucional. O SIMPLIFICA adaptado usa a lista de candidatos a termo, gerada pelo sistema NorMan Extractor, com duas funções: (a) para auxiliar na identificação de palavras que não devem ser simplificadas pelo método de simplificação léxica baseado em sinônimos, e (b) para gerar uma elaboração léxica para facilitar o entendimento do texto / In Brazil, 68% of the population can be classified as low-literacy readers, i.e., people at the rudimentary (21%) and basic (47%) literacy levels, according to the National Indicator of Functional Literacy (INAF, 2009). The PorSimples project used the two approaches of Textual Adaptation, Simplification and Elaboration, to help readers with low-literacy levels to understand Brazilian Portuguese documents on the Web, mainly newspaper articles. In this research we also used the two approaches above, but the focus was the genre of instructional texts. In tasks requiring the use of technical documentation, the quality of documentation is a critical point, because if the documentation is inaccurate, incomplete or too complex, the cost of the task or even the risk of accidents is greatly increased. Instructions manuals have two basic procedural relationships: the relation generation (by performing one of the actions (), the other () will automatically occur), and the relation enablement (when enables , then the agent needs to do something more than to guarantee that will be done). The project presented here, entitled NorMan, investigated the realization of the relationships between procedural actions in instruction manuals, providing the basis for creating an automatic term extraction method devoted to the genre of instructional texts, specifically technical manuals. We also proposed an adaptation of the authoring system of simplified texts created in the project PorSimples - the SIMPLIFICA - to deals with the genre of instrumental texts. The new SIMPLIFICA uses the list of term candidates, generated by the proposed method, with two functions: (a) to assist in the identification of words that should not be simplified by the lexical simplification method based on synonyms, and (b) to generate a lexical elaboration to facilitate the comprehension of the text
9

Technical Term Extraction Using Measures of Neology / Facktermsdetektering medelst neologiska kriteria

Norman, Christopher January 2016 (has links)
This study aims to show that frequency of occurrence over time for technical terms differs from general language terms in the sense that technical terms are strongly biased to be recent occurrences, and that this difference can be exploited for the automatic identification and extraction of technical terms from text. To this end, we propose two features extracted from temporally labelled datasets designed to capture surface level n-gram neology. The analysis shows that these features, calculated over consecutive bigrams, are highly indicative of technical terms, which suggests that technical terms are strongly biased to be surface level neologisms. Finally, we implement a technical term extractor using the proposed features and compare its performance against a number of baselines. / Detta arbete ämnar visa att den tidsberoende frekvensen för facktermer skiljer sig från motsvarande frekvens för termer i vardagligt språk, i det avseendet att facktermer med hög sannolikhet är lingvistiska nybildningar, samt att denna iaktagelse kan nyttjas i syfte att automatiskt identifiera och extrahera facktermer i löptext. I detta syfte introducerar vi två särdrag extraherade från kronologiskt annoterade datamängder avsedda att fånga nybildningar av förekommande n-gram. Analysen visar att dessa särdrag, beräknade över konsekutiva bigram, är starkt indikativa för facktermer, vilket antyder att facktermer har en starkt tendens att vara nybildningar. Slutligtvis implementerar vi en facktermsextraktor baserad på dessa särdrag och jämför dess prestanda med ett antal referenssärdrag.
10

O efeito do uso de diferentes formas de extração de termos na compreensibilidade e representatividade dos termos em coleções textuais na língua portuguesa / The effect of using different forms of terms extraction on its comprehensibility and representability in Portuguese textual domains

Conrado, Merley da Silva 10 September 2009 (has links)
A extração de termos em coleções textuais, que é uma atividade da etapa de Pré-Processamento da Mineração de Textos, pode ser empregada para diversos fins nos processos de extração de conhecimento. Esses termos devem ser cuidadosamente extraídos, uma vez que os resultados de todo o processo dependerão, em grande parte, da \"qualidade\" dos termos obtidos. A \"qualidade\" dos termos, neste trabalho, abrange tanto a representatividade dos termos no domínio em questão como sua compreensibilidade. Tendo em vista sua importância, neste trabalho, avaliou-se o efeito do uso de diferentes técnicas de simplificação de termos na compreensibilidade e representatividade dos termos em coleções textuais na Língua Portuguesa. Os termos foram extraídos seguindo os passos da metodologia apresentada neste trabalho e as técnicas utilizadas durante essa atividade de extração foram a radicalização, lematização e substantivação. Para apoiar tal metodologia, foi desenvolvida uma ferramenta, a ExtraT (Ferramenta para Extração de Termos). Visando garantir a \"qualidade\" dos termos extraídos, os mesmos são avaliados objetiva e subjetivamente. As avaliações subjetivas, ou seja, com o auxílio de especialistas do domínio em questão, abrangem a representatividade dos termos em seus respectivos documentos, a compreensibilidade dos termos obtidos ao utilizar cada técnica e a preferência geral subjetiva dos especialistas em cada técnica. As avaliações objetivas, que são auxiliadas por uma ferramenta desenvolvida (a TaxEM - Taxonomia em XML da Embrapa), levam em consideração a quantidade de termos extraídos por cada técnica, além de abranger tambéem a representatividade dos termos extraídos a partir de cada técnica em relação aos seus respectivos documentos. Essa avaliação objetiva da representatividade dos termos utiliza como suporte a medida CTW (Context Term Weight). Oito coleções de textos reais do domínio de agronegócio foram utilizadas na avaliaçao experimental. Como resultado foram indicadas algumas das características positivas e negativas da utilização das técnicas de simplificação de termos, mostrando que a escolha pelo uso de alguma dessas técnicas para o domínio em questão depende do objetivo principal pré-estabelecido, que pode ser desde a necessidade de se ter termos compreensíveis para o usuário até a necessidade de se trabalhar com uma menor quantidade de termos / The task of term extraction in textual domains, which is a subtask of the text pre-processing in Text Mining, can be used for many purposes in knowledge extraction processes. These terms must be carefully extracted since their quality will have a high impact in the results. In this work, the quality of these terms involves both representativity in the specific domain and comprehensibility. Considering this high importance, in this work the effects produced in the comprehensibility and representativity of terms were evaluated when different term simplification techniques are utilized in text collections in Portuguese. The term extraction process follows the methodology presented in this work and the techniques used were radicalization, lematization and substantivation. To support this metodology, a term extraction tool was developed and is presented as ExtraT. In order to guarantee the quality of the extracted terms, they were evaluated in an objective and subjective way. The subjective evaluations, assisted by domain specialists, analyze the representativity of the terms in related documents, the comprehensibility of the terms with each technique, and the specialist\'s opinion. The objective evaluations, which are assisted by TaxEM and by Thesagro (National Agricultural Thesaurus), consider the number of extracted terms by each technique and their representativity in the related documents. This objective evaluation of the representativity uses the CTW measure (Context Term Weight) as support. Eight real collections of the agronomy domain were used in the experimental evaluation. As a result, some positive and negative characteristics of each techniques were pointed out, showing that the best technique selection for this domain depends on the main pre-established goal, which can involve obtaining better comprehensibility terms for the user or reducing the quantity of extracted terms

Page generated in 0.1305 seconds