131 |
Terms and processes in translation between Indonesian and EnglishJohnson, Richard K., School of Modern Language Studies, UNSW January 2006 (has links)
This thesis aims to examine particular problems that the Indonesian language poses for translators, whether translating from Indonesian to English or English to Indonesian. The notation Indonesian~English translation substitutes the swung dash ~ substitutes for the hyphen -. This notation is used in this thesis to indicate translation either from Indonesian to English or from English to Indonesian. It is a convenient way to make it clear when translation is in both directions. A multifaceted approach to translation will enable translation to be viewed in much the same way as the kinds of demands it places on the translator, who needs constantly to be aware of author~reader, source~target culture, syntax, semantics, semiotics, even geography and even politics. The use of metaphor and illustrations to describe the theoretical processes of translation is justified in the same way that imagery is justified in literature. To go a step further, it is important to see through the artificial distinction often made between interpretation and translation, so that translation acquires flexibility and a deeper ethical structure. A symbolic approach may be used by the translator., involving the perception of modules within text, identified with symbols, that can facilitate the process of translation. With Indonesian, the influx of foreign words occurred in three identifiable stages, Sanskrit, Arabic and Dutch/English. In relation to Indonesian~ English translation, the levels of Javanese and the co-existing presence of the Jakarta dialect may be compared to English vocabulary levels, for example Anglo- Saxon versus Latinate forms. This means an awareness of the existence of layers on the part of the translator. It does not imply a match between the layers in each language, philological layers between English and Indonesian, or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesian. The hypothesis put forward is that there are advantages for the translator in being aware of waves of foreign and regional input that are part of the history of Indonesian as well as English, and that there is potential for creative utilisation of the resources of the two languages. Although a match between the layers in each language or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesianis not implied, it is useful to recognise word origins where this may impact on the appropriate translation. Examination of the corpus presented in this thesis has shown that the history of Indonesian words can readily affect their meaning, while the history of English words may affect the choice of terms/. Nevertheless it has proved difficult to demonstrate any particular effect of the history or layer of meaning on the choice of terminology in translation. It seems that once the Indonesian term has been understood, the translation that will emerge will not particularly be bound by reference to the history of English terminology. The hypothesis then may be reduced to an observation that the derivation of Indonesian terms, like that of English terms, is important in fully understanding the scope of meaning of the terms. The other hypothesis in this thesis is that texts or terms can be viewed as a root system containing various nodes content that the translator can respond to and wrap into the translated version, with the form of the target text possibly differing from that of the source text. The process of translation can be compared to a process of unpackaging various semantic and other elements in a unit to be translated and repackaging them for the target version. The undbundling~rebundling hypothesis is in the end a very practical matter. It aims to enlarge the discretion of the translator to carry over content with judicious changes in form. It is fair to summarise examination of the corpus by concluding that evidence of the need for unbundling~rebundling has not been convincingly presented in this thesis. It is also fair to say that in general the English translation has followed the order of the Indonesian original quite closely, and this means that a process of unbundling~rebundling is often unlikely to be necessary. Nevertheless the validity of the unbundling~rebundling approach remains, and if a text requires this kind of analysis there is ample justification for its use.
|
132 |
Terms and processes in translation between Indonesian and EnglishJohnson, Richard K., School of Modern Language Studies, UNSW January 2006 (has links)
This thesis aims to examine particular problems that the Indonesian language poses for translators, whether translating from Indonesian to English or English to Indonesian. The notation Indonesian~English translation substitutes the swung dash ~ substitutes for the hyphen -. This notation is used in this thesis to indicate translation either from Indonesian to English or from English to Indonesian. It is a convenient way to make it clear when translation is in both directions. A multifaceted approach to translation will enable translation to be viewed in much the same way as the kinds of demands it places on the translator, who needs constantly to be aware of author~reader, source~target culture, syntax, semantics, semiotics, even geography and even politics. The use of metaphor and illustrations to describe the theoretical processes of translation is justified in the same way that imagery is justified in literature. To go a step further, it is important to see through the artificial distinction often made between interpretation and translation, so that translation acquires flexibility and a deeper ethical structure. A symbolic approach may be used by the translator., involving the perception of modules within text, identified with symbols, that can facilitate the process of translation. With Indonesian, the influx of foreign words occurred in three identifiable stages, Sanskrit, Arabic and Dutch/English. In relation to Indonesian~ English translation, the levels of Javanese and the co-existing presence of the Jakarta dialect may be compared to English vocabulary levels, for example Anglo- Saxon versus Latinate forms. This means an awareness of the existence of layers on the part of the translator. It does not imply a match between the layers in each language, philological layers between English and Indonesian, or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesian. The hypothesis put forward is that there are advantages for the translator in being aware of waves of foreign and regional input that are part of the history of Indonesian as well as English, and that there is potential for creative utilisation of the resources of the two languages. Although a match between the layers in each language or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesianis not implied, it is useful to recognise word origins where this may impact on the appropriate translation. Examination of the corpus presented in this thesis has shown that the history of Indonesian words can readily affect their meaning, while the history of English words may affect the choice of terms/. Nevertheless it has proved difficult to demonstrate any particular effect of the history or layer of meaning on the choice of terminology in translation. It seems that once the Indonesian term has been understood, the translation that will emerge will not particularly be bound by reference to the history of English terminology. The hypothesis then may be reduced to an observation that the derivation of Indonesian terms, like that of English terms, is important in fully understanding the scope of meaning of the terms. The other hypothesis in this thesis is that texts or terms can be viewed as a root system containing various nodes content that the translator can respond to and wrap into the translated version, with the form of the target text possibly differing from that of the source text. The process of translation can be compared to a process of unpackaging various semantic and other elements in a unit to be translated and repackaging them for the target version. The undbundling~rebundling hypothesis is in the end a very practical matter. It aims to enlarge the discretion of the translator to carry over content with judicious changes in form. It is fair to summarise examination of the corpus by concluding that evidence of the need for unbundling~rebundling has not been convincingly presented in this thesis. It is also fair to say that in general the English translation has followed the order of the Indonesian original quite closely, and this means that a process of unbundling~rebundling is often unlikely to be necessary. Nevertheless the validity of the unbundling~rebundling approach remains, and if a text requires this kind of analysis there is ample justification for its use.
|
133 |
Johann Jacob Bodmer, Interculturalist Cultural Realignment in the 18th Century and the Role of a Zurich TranslatorBaumer, Helen January 2004 (has links)
Johann Jacob Bodmer stands at the beginning of a new era that saw the establishment of major English literary influences in Germany along with the rise of English to become a language of importance of the European stage. The particular importance of this eighteenth-century Zurich translator and literary scholar lies in his translation of a canonical work of English literature, Paradise Lost, and in his tireless efforts to develop appreciation of this work in the German debate on aesthetics and translation of the 1730s. Bodmer was strongly opposed by scholars wishing to establish in Germany the neoclassical aesthetic conventions prevailing in France, then the hegemonic power in Europe. By overcoming the advocates of French literary models he paved the way for the widescale translation of English authors such as Shakespeare, and the adoption of English models. As a translator, Bodmer advocated norms of faithful translation that deviated from those advanced for Germany by the advocates of French literary models. This study explores the origin of the new Zurich ideas, and outlines the extensive debate on translation conducted in Germany in the 1730s, in which Bodmer and his colleague Johann Jacob Breitinger overturned the arguments of Johann Christoph Gottsched and his supporters. In a number of respects, Bodmer and Breitinger's ideas on translation can be seen as precursors of the 'foreignising' approach to translation developed by German thinkers such as Friedrich Schleiermacher at the end of the eighteenth century. My study also investigates Bodmer's translation practice in detail, based on analyses of his German translations of Paradise Lost. It gives particular attention to the way in which the debates of the 1730s prompted changes in his thinking on translation. Of especial interest here are his ideas on the translation of metaphor, to which he appears to have devoted more attention than any thinker before him. My study applies a new approach to studying translation history currently being developed by translation scholar Anthony Pym. Pym's 'professional interculture' ideas focus particular attention on individual translators and groups of translators, and the importance of their debates and discussions for negotiating translation norms.
|
134 |
A rhetoric of translation that resists domestication : translating Tahar Ben Jelloun /Nezami, Rita Shabnam, January 2007 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Texas at Dallas, 2007. / Includes vita. Includes bibliographical references (leaves 280-291)
|
135 |
A critical evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with regard to source- and target-language forms /Pienaar, Solé. January 2006 (has links)
Thesis (MPhil)--University of Stellenbosch, 2006. / Bibliography. Also available via the Internet.
|
136 |
Wintering over de Joan Finnigan : traduction et commentaire /Jankovic, Dejan, January 1900 (has links)
Thesis (M.A.) - Carleton University, 2002. / Includes bibliographical references (p. 170-176). Also available in electronic format on the Internet.
|
137 |
A heuristic model of hypertext(ual) reading : the convergence of translation and rhetoric /Martin, Kelly Ann, January 2008 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Texas at Dallas, 2008. / Includes vita. Includes bibliographical references (leaves 176-185)
|
138 |
The 1683 De optimo genere interpretandi (On the best kind of translating) of Pierre-Daniel Huet : introduction, English translation, notes, and commentaries /DeLater, James. Huet, Pierre-Daniel, Huet, Pierre-Daniel, January 1997 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 1997. / Vita. Includes bibliographical references (leaves [211]-226).
|
139 |
Poetry and translation /Natale, Giuseppe. January 1996 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 1996. / Vita. Includes bibliographical references (leaves [170]-174).
|
140 |
Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie /Claassen, Vasti. January 2008 (has links)
Thesis (MPhil)--University of Stellenbosch, 2008. / Bibliography. Also available via the Internet.
|
Page generated in 0.1001 seconds