161 |
Translating idiomatic English phrasal verbs into ArabicAldahesh, Ali Yunis, University of Western Sydney, College of Arts, School of Humanities and Languages January 2008 (has links)
This study concerns itself with a linguistic contrastive analysis of one particular characteristic of grammar and vocabulary in both English and Arabic languages. That is, combinations of proper verbs with adverbial and/or prepositional particle(s), which are commonly known as: phrasal verbs. In addition, the thesis attempts to approve the fact that there are fundamental similarities and dissimilarities between English and Arabic phrasal verbs. Such similarities and dissimilarities are investigated at length through a theoretical comparison of these combinations in both languages. The main hypothesis of the study is that there are wide ranges of difficulties posed to Arabic professional translators and Arabic translation students when translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic. Exploring such difficulties is the principle aim of the study. The other aim is to propose a number of recommendations for professional translators, lexicographers and pedagogues. Such recommendations are based on a range of findings arrived at from the empirical research carried out in the study. A linguistic contrastive analysis model for the analysis and translation of idiomatic English phrasal verbs into Arabic is devised in order to establish a yardstick by which the translation quality of such idiomatic expressions can be analysed, compared, evaluated and assessed. Translation tests are conducted to identify types of errors and translational pitfalls made by Arabic professional translators and Arabic translation students when handling the most problematic and challenging idiomatic English phrasal verbs. The results revealed that there are in fact lots of difficulties encountered by Arabic professional translators and Arabic translation students when dealing with the phenomenon of idiomatic English phrasal verbs. The most important aspect of such difficulties is the failure to achieve functional-pragmatic equivalents of such verbs. Overtly erroneous errors such as: literal translation, mistranslating, reducing idioms to sense and breaching of the Arabic language system, along with covertly erroneous errors, such as wrong Arabic collocation, shift of register, incorrect delivery of speech acts, usage of paraphrasing and usage of Arabic colloquial and regional dialects, were the major reasons behind the failure of delivering the appropriate functional pragmatic equivalents of the idiomatic English phrasal verbs listed in the translation tests.ABSTRACT / (PhD)
|
162 |
Assessing online translation systems using the BLEU score : Google Language Tools & SYSTRANBox / Google Language Tools & SYSTRANBox;"以BLEU評估在線翻譯系統研究 : Google語言工具及SYSTRANBox"Law, Mei In January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
163 |
A comparative study on translations of daily and banquet menusU, Man Ieng January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
164 |
From language of a HCC to a LCC : a study of Chinese-Eenglish translation of MAM articles / Study of Chinese-Eenglish translation of MAM articlesCheong, Sin Wan January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
165 |
Public administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspectiveChung, Lung-shan, Peter., 鍾龍山. January 2011 (has links)
Translation studies in Hong Kong have been focusing mainly on the
literary aspect of the discipline. Although huge amounts of bilingual
texts are churned out every year from virtually every government and
quasi-government department and other institution, these products of
translation, as well as the work processes involved, do not receive due
attention of the academia for research purposes. Studies on translation of
this type and nature may have largely been ignored.
To promote academic studies in this field, this thesis attempts to establish
Public Administration Translation as a genre which bears distinctive
features and a production process of its own, although the linguistic
features of this genre do not form part of the present study and are left for
future exploration. To achieve this goal, a general history of Public
Administration Translation in Hong Kong with regard to various grades of
Public Administration Translation service providers has been compiled to
track the development of these grades, as well as the relations among them.
With a view to putting Hong Kong’s Public Administration Translation in a
sociolinguistic perspective, a sociolinguistic framework regarding societal
multilingualism types with reference to territorial monolingualism,
bilingualism and trilingualism, as well as diglossia and triglossia, is
proposed for discussing Hong Kong’s Public Administration Translation
and its service providers. After detailed analysis and discussion, it is
suggested that Hong Kong’s sociolinguistic situation has always been
evolving in response to its political and demographic development, and the
Hong Kong Special Administrative Region seems to be moving towards a
society of biliteracy (i.e. Standard Written Chinese and written English)
and trilingualism (i.e. Cantonese, spoken English and Putonghua) while
Hong Kong’s Public Administration Translation keeps reacting accordingly
to the changes in the sociolinguistic situation of the community. / published_or_final_version / Chinese / Doctoral / Doctor of Philosophy
|
166 |
電腦輔助翻譯的多元進路研究: 以香港譯員訓練為例. / Variational approach to computer-aided translation studies: translators' training in Hong Kong as a case study / CUHK electronic theses & dissertations collection / Dian nao fu zhu fan yi de duo yuan jin lu yan jiu: yi Xianggang yi yuan xun lian wei li.January 2013 (has links)
袁晓蕾. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 129-144) / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / Yuan Xiaolei.
|
167 |
Determining the effectiveness of translation methods as identified by Vinay and Darbelnet (1995) and assessing its applicability to SesothoMotjakotja, D.G. January 2007 (has links)
Thesis (M. Tech.) - Central University of Technology, Free State, 2007
|
168 |
Quality interpreting service : the parliament of SA as a case studyNtuli, Thomas Phaswana 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil) -- Stellenbosch University, 2012. / The purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament
of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after
Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of
South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament
made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of
Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the
simultaneous interpreters currently employed by Parliament of South Africa possess
the amalgam of skills attributes and qualifications necessary for them to render an
interpreting service of good quality. Questionnaires were distributed to Members of
Parliament and to interpreters, interviews were conducted with Control Language
Practitioners (CLPs), observation of recruitment panels for interpreters also followed,
and interpreters were recorded during the sitting of Parliament House in an attempt to
check whether interpreters do deliver an interpreting service that is up to standard.
The results of this study show that Members of Parliament have a valid claim as 65%
of the sample of interpreters had joined Parliament without interpreting skills and had,
to date, never been sent for interpreting training and most interpreters are demoralised
by the working conditions of the Language Services Section at the Parliament of
South Africa.
|
169 |
A estetica literaria no ato tradutoriao a luz da teoria de Levy :uma analise da traducao do conto A Memoia de Grande Nur ;Xu Fangzhou. / Literary aesthetics in the translation act in the light of Levy's theory :Xu, Fang Zhou January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of Portuguese
|
170 |
Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: impact on performance and strategy useChang, Chia-chien 28 August 2008 (has links)
Not available / text
|
Page generated in 0.0897 seconds