91 |
A corpus-based study on the compression strategy in Chinese (Cantonese)-English simultaneous interpreting. / 汉英同聲傳譯壓縮策略研究 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Han Ying tong sheng chuan yi ya suo ce lüe yan jiuJanuary 2008 (has links)
Keywords. Simultaneous Interpreting; Compression; Strategy; Chinese (Cantonese)-English / Studying compression has both theoretical and practical implications for quality assessment in interpreting, interpreter training and interpreting practice. It could also provide us with concrete and palpable signs of the interpreting process. The findings of the study may also be applied to other language pairs, to the translation of subtitles, and to sign language interpreting. The research provides us with a new perspective to the objective assessment of some phenomena in SI, such as omissions, substitutions, deletions and simplifications. / The aim of this thesis is to investigate the use of compression strategy in simultaneous interpreting (SI) with reference to the language combination of Chinese (Cantonese) and English. The study uses concepts in linguistics, such as the Economy Principle, pragmatics, such as the Cooperative Principle and translation theories, such as Chernov's (1987/2004) categories of compression, Levy's (1967) MiniMax Principle, Descriptive Translation Studies (DTS), Skopos Theory, and "the Theory of Sense." The thesis addresses the following questions: (1) To what extent professional simultaneous interpreters resort to compression as a strategy in Chinese and English SI? (2) Is compression intrinsic to the process of SI and universal for all language combinations? If so, are Chernov's categories of compression applicable to Chinese and English SI? (3) What are the causes and factors of compression in SI? How factors such as contexts and situations, textual inferences and syntactic differences in the two language systems affect interpreters' use of compression as a strategy in SI? / The study concludes that interpreters use compression as a linguistic coping strategy to match with the speakers' delivery speed in the specific discourse environments and contexts of SI under temporal constraints. Compression is also a "labour-saving device" to cope with the cognitive load in the extreme conditions by simultaneous interpreters. It is also a stylistic device to achieve brevity and clarity for the target text, and an effective communicative device to realize the communicative act which benefits the addressees. Compression is found to be intrinsic to the process of SI which could be argued as a universal phenomenon and a universal strategy for all language combinations. / This research uses the quantitative and qualitative methods. It adopts a corpus-based approach, embracing discourse analysis, DTS, participant observation and simple statistics. This is achieved through compiling a parallel corpus of the performance of professional simultaneous interpreters in three meetings of Hong Kong Legislative Council (LegCo) in which the renderings are made from Cantonese into English, i.e. from A Language to B Language. It is found that compression occurs in 60% of the whole discourse in all the three meetings and compressions are used mainly as a linguistic coping strategy in specific situations and temporal constraints due to linguistic redundancy in human languages and specific characteristics of the spoken language. All of Chernov's categories of compression are found in Chinese (Cantonese) and English SI, such as syllabic compression, lexical compression, syntactic compression, semantic compression and situational compression. Pragmatic compression is also found in the data. The main factors of compression are linguistic redundancy of languages, specific characteristics of the spoken language, speech contexts and situations, different syntactic structures of Chinese and English, and interpreters' manipulation with delivery speed under stringent temporal constraints in the process of SI. Professional skills and experiences of individual interpreters and their delivery speed have also affected their use of compression in SI. / Wang, Yongqiu. / Adviser: Chan Sin-wai. / Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 70-06, Section: A, page: 2019. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2008. / Includes bibliographical references (leaves 303-320). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Electronic reproduction. [Ann Arbor, MI] : ProQuest Information and Learning, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in English and Chinese. / School code: 1307.
|
92 |
香港的電影翻譯: 粤語字幕與透明度. / 粤語字幕與透明度 / Xianggang de dian ying fan yi: Yue yu zi mu yu tou ming du. / Yue yu zi mu yu tou ming duJanuary 2001 (has links)
盧慧欣. / "2001年8月" / 論文 (哲學碩士)--香港中文大學, 2001. / 參考文獻 (leaves 142-152) / 附中英文摘要. / "2001 nian 8 yue" / Lu Huixin. / Lun wen (zhe xue shuo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2001. / Can kao wen xian (leaves 142-152) / Fu Zhong Ying wen zhai yao. / 引言 --- p.1 / Chapter 第一章: --- 翻譯的透明度 / Chapter 1.1 --- 「透明度」釋義 --- p.9 / Chapter 1.2 --- 讀者與翻譯的透明度 --- p.13 / Chapter 1.3 --- 文努迪與赫曼斯論翻譯的「透明度」 --- p.19 / Chapter 1.3.1 --- 隱形的譯者´ؤ´ؤ文努迪 --- p.19 / Chapter 1.3.2 --- 不透明的翻譯行爲´ؤ´ؤ赫曼斯 --- p.22 / Chapter 第二章: --- 字幕翻譯的透明度 / Chapter 2.1 --- 電影翻譯的形式 --- p.24 / Chapter 2.2 --- 字幕與配音的出現 --- p.25 / Chapter 2.3 --- 字幕翻譯的透明度 --- p.28 / Chapter 2.3.1 --- 配音的透明度 --- p.34 / Chapter 2.4 --- 香港的電影翻譯發展由「解話佬」到字幕翻譯 --- p.38 / Chapter 第三章: --- 漢語書面語字幕的透明度 / Chapter 3.1 --- 詞義闡釋 --- p.42 / Chapter 3.2 --- 粤語與規範漢語的分歧一香港口語與書面語的割裂 --- p.44 / Chapter 3.3 --- 漢語書面語字幕的透明度 --- p.46 / Chapter 3.3.1 --- 口語訊息的歪曲 --- p.46 / Chapter 3.3.2 --- 人物形象及語言特色的劃一 --- p.51 / Chapter 3.3.3 --- 語域的限制 --- p.58 / Chapter 第四章: --- 粤語字幕的透明度 / Chapter 4.1 --- 粤語書寫語的應用 --- p.62 / Chapter 4.2 --- 外語電影的粤語字幕翻譯 --- p.72 / Chapter 4.2.1 --- 發展槪況 --- p.72 / Chapter 4.2.2 --- 分類 --- p.82 / Chapter 4.2.3 --- 應用特點 --- p.86 / Chapter 4.3 --- 《玩謝麥高維治》的粤語字幕 --- p.96 / Chapter 4.3.1 --- 粤語字幕與電影人物的話語特徵 --- p.97 / Chapter 4.3.2 --- 粤語語音與電影對白的聲音效果 --- p.111 / Chapter 第五章: --- 香港觀眾與粤語字幕的透明度 / Chapter 5.1 --- 電影討論區的觀眾意見 --- p.117 / Chapter 5.2 --- 觀眾意向問卷調查 --- p.123 / Chapter 5.3 --- 商業系統中的觀眾因素 --- p.128 / 總結 / 粤語字幕的透明度 --- p.131 / 粤語字幕的限制與發展空間 --- p.132 / 附錄一:電影討論區觀眾意見表列 --- p.137 / 附錄二 :字幕翻譯問卷調查受訪者資料 --- p.141 / 參考書目 --- p.142
|
93 |
Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku knogomisa eka tsalwa ra Macbeth (Kandziyiso wa XitsongaBvuma, Mugwambana Joseph January 2012 (has links)
Thesis (M.A.(Translation Studies)) --University of Limpopo, 2013 / Refer to document
|
94 |
Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag /Bruwer, Debbie. January 2005 (has links)
Thesis (MPhil)--University of Stellenbosch, 2005. / Thesis not signed by the author. Bibliography. Also available via the Internet.
|
95 |
Examining strategies and methods in advertisement translationHu, Song January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
96 |
The gain and loss of information during translation /Laubitz, Zofia. January 1983 (has links)
No description available.
|
97 |
Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimantsAigner, Ursula M. (Ursula Monika) January 1994 (has links)
The aim of this thesis is to demonstrate that communication involves more than just language. Culture is central in the process and must be taken into account in order for effective communication to be achieved. The emphasis is on translation and how it is actually a form of intercultural communication. A host of examples are provided to show how translation is severely limited and at times nonsensical when cultural factors are ignored. / Intercultural communications is also discussed in detail to shed light on what is involved. The resulting arguments pertaining to the limitations inherent in translation and intercultural communication are then put into the context of refugee hearings in order to provide some practical applications and point to areas where communication may be deficient.
|
98 |
Grammatical blending : creative and schematic aspects in sentence processing and translation /Mandelblit, Nili, January 1997 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of California, San Diego, 1997. / Vita. Includes bibliographical references (leaves 298-309).
|
99 |
Translating with computer-assisted technology : a study of translator experience /Lauffer, Sabine C. January 2005 (has links)
Thesis (M.A.)--York University, 2005. Graduate Programme in Translation. / Typescript. Includes bibliographical references (leaves 88-94). Also available on the Internet. MODE OF ACCESS via web browser by entering the following URL: http://gateway.proquest.com/openurl?url%5Fver=Z39.88-2004&res%5Fdat=xri:pqdiss &rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:MR11831
|
100 |
文學作品中的模糊語言與翻譯 : 以The Da Vinci code及其兩個中譯本的研究為例 = Fuzzy language in literature and translation : a case study of The Da Vinci code and its own Chinese versions邵璐, 01 January 2008 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.1111 seconds