81 |
Braced languages and a model of translation for context-free strings : theory and practice /Kaelbling, Michael John January 1987 (has links)
No description available.
|
82 |
Formal translation of phrase-structure languages /Pyster, Arthur B. January 1975 (has links)
No description available.
|
83 |
'n Nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans: ’n perspektief op die teorie en praktykVan Rensburg, Alta 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Dept. of Ancient Studies) -- University of Stellenbosch, 2005. / Mention is yet again made of a new translation of the Bible into Afrikaans. The question
is: Which translation approach must be followed in order to ensure effective
communication of this age-old message?
In 2002 and 2003, a project was launched in Stellenbosch during which translation teams
prepared four different draft translations of parts of the Bible from the original languages.
A new translation model was used, namely Gutt's direct and indirect translation
strategies, which were applied within Nord's functionalistic approach as framework.
After the review of some of the most important Bible translations through the ages, main
features of Nida's translation model are explained. It is indicated that the basis of his
translation approach, the code model of communication, is regarded as insufficient for
describing translation as a phenomenon. New developments in linguistics, namely
Sperber and Wilson's exposition of Relevance Theory, and Translation Studies, namely
Ernst-August Gutt's application of Relevance Theory to translation and Christiane Nord's
version of the Skopos Theory, are discussed. The conclusion is made that these
developments have been taken into account in the translation model of the Stellenbosch
translation project and that the model is indeed theoretically well founded.
Based on the annotations of the translation products, it was found that this abstract
theoretical model can indeed be applied successfully in practice. The results of the
empirical study indicate that the average reader does not always prefer the same type of
translation on a specific kind of occasion, but has a need for an informal as well as a
formal Bible translation.
Following the findings of this study, proposals are made that can be applied during a
possible new translation of the Bible into Afrikaans.
|
84 |
Translation and the construction of national identityShing, Sze-wai., 盛思維. January 2007 (has links)
published_or_final_version / Literary and Cultural Studies / Master / Master of Arts
|
85 |
The transfer of ideology in the post-independence French African novel: Sembene Ousmanes's Xala in translation.Freeman, Janine Beverly. January 1994 (has links)
I declare that this research project is my own unaided work. It is
submitted in partial fulfilment for the degree of Master of Arts in
translation, at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, It has
not been submitted before for any degree or examination at any other
university. / This projeot examines Clive Wake's translation of Xala a neo-colonial
French African novel by Sembene Ousmane' (1973) focusing on the manner in
which the ideological content of the novel is approached and dealt with in
translation. A comparison of passages in the source text chosen on the
basis of their ideological contribution to the novel with the corresponding
passages in this large text, forms the basis of the study. (Abbreviation abstract) / Andrew Chakane 2018
|
86 |
A report on a C-E technical translation project using Google TranslateMai, Guan Hui, Jennifer January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
87 |
Stance and medication in political news translation :a case study of 2014 Hong Kong ProtestsQu, Xiao Bing, Effy January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
88 |
Repositioning of political stance in news trans-editing :a case study of E-C news reports on the THADD issueGuan, Qiu Yao, Amber January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
89 |
O horoscopo Chines :relato de uma experiencia de traducao do Chines para o Portugues / Chinese horoscope :Shi, Hong Yu January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of Portuguese
|
90 |
A Family of Latent Variable Convex Relaxations for IBM Model 2Simion, Andrei January 2015 (has links)
Introduced in 1993, the IBM translation models were the first generation Statistical Machine Translation systems. For the IBM Models, only IBM Model 1 is a convex optimization problem, meaning that we can initialize all its probabilistic parameters to uniform values and subsequently converge to a good solution via Expectation Maximization (EM). In this thesis we discuss a mechanism to generate an infinite supply of nontrivial convex relaxations for IBM Model 2 and detail an Exponentiated Subgradient algorithm to solve them. We also detail some interesting relaxations that admit and easy EM algorithm that does not require the tuning of a learning rate. Based on the geometric mean of two variables, this last set of convex models can be seamlessly integrated into the open-source GIZA++ word-alignment library. Finally, we also show other applications of the method, including a more powerful strictly convex IBM Model 1, and a convex HMM surrogate that improves on the performance of the previous convex IBM Model 2 variants.
|
Page generated in 0.4852 seconds