• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 171
  • 40
  • 18
  • 7
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 307
  • 307
  • 98
  • 60
  • 48
  • 26
  • 24
  • 21
  • 20
  • 19
  • 18
  • 17
  • 17
  • 17
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
171

A book history study of Michael Radford's filmic production William Shakespeare's The Merchant of Venice /

Green, Bryony Rose Humphries January 2008 (has links)
Thesis (M.A. (English)) - Rhodes University, 2009.
172

SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA

Custódio, Ana Carolina Passos January 2011 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T17:05:47Z No. of bitstreams: 1 CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / As narrativas [sempre] retornam. Este retorno acontece, contemporaneamente, em uma grande diversidade midiática, impulsionado por uma velocidade de propagação cada vez mais acentuada, que acaba por desgastar e inviabilizar as fronteiras hierárquicas entre textos canônicos e público leitor. No centro da ação está o tradutor. É através dele que as narrativas [re]ocorrem, em uma complexidade dinâmica que conjuga, entre outras variáveis, devir, double bind e contexto, resultando na suplementação da obra anterior. Em Slings & Arrows, minissérie canadense traduzida para o contexto brasileiro contemporâneo sob o título Som & Fúria, dirigida por Fernando Meirelles, temos marcada a presença desse sujeito, leitor atento de seu lugar de fala, que faz voltar, em formato televisivo com qualidade cinematográfica, quatro das principais narrativas de William Shakespeare: Sonho de uma noite de verão, Hamlet, Romeu e Julieta e Macbeth. São três olhares diferentes sobre tradução, metaforizados nas vozes de personagens de três diretores teatrais: a Voz da Tradição a Voz do Limiar e a Voz da Desconstrução. Essas metáforas, que nos fazem refletir sobre as relações do tradutor com o texto e com o cânone, percorrem um caminho circular, através do qual chegamos a um Shakespeare também tradutor, que trouxe de volta aos palcos elisabetanos, ressignificadas e atualizadas, diversas narrativas já conhecidas pelos leitores de seu tempo. / Narratives [always] return. This return takes place, currently, across multiple media, driven by an increasingly fast propagation, which eventually fade away the hierarchical boundaries between canonical texts and its readers. In the center of the action is the translator. It is through him that the narratives will [re]occur in a complex dynamic that combines, among other factors, the philosophical concept of becoming, double bind and context, resulting in the supplementing of earlier works. Slings & Arrows, Canadian miniseries translated into the context of urban, contemporary Brazil under the title Som & Fúria [Sound & Fury], directed by Fernando Meirelles, the work of the translator, this careful reader of his own place of speech, is highlighted. The work of translation brings back in TV format - nevertheless in a film-like image quality - four of the main narratives of William Shakespeare: Midsummer night ’s dream, Hamlet, Romeo and Juliet and Macbeth. There are three different views on translation, metaphorized as the voices of the characters of three dramaturges: the Voice of Tradition, the Voice of the Threshold, and the Voice of Deconstruction. These metaphors, which make us reflect on relations of the translator both with the text and the canon, perform a circular pathway by which we arrive [re]discovering Shakespeare working as a translator as well, for he brought back on the Elizabethan stages many resignified and updated narratives, almost all of them well-known by the readers of his time.
173

SHAKESPEARE NO PAÍS DO FUTEBOL: UMA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA

Brasil, Luana Brito January 2013 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-04T18:44:42Z No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / A partir da aplicação aos Estudos de Tradução de algumas noções apresentadas pelo filósofo Jacques Derrida, podemos dizer que a tradução resulta de um exercício de leitura e interpretação, permitindo que novas leituras sejam adicionadas a um texto fonte na condição de suplemento, revitalizando a anterioridade e mantendo-o vivo, pronto para ser fruído pelas gerações futuras. Tal aspecto mostra-se evidente em releituras de obras escritas por autores canônicos, como as do dramaturgo inglês William Shakespeare. Assim, de um lado temos a peça Romeu Julieta (circa 1594) que narra a tragédia de dois jovens amantes pertencentes a famílias inimigas, do outro, o filme O Casamento de Romeu e Julieta (2005), baseado no conto Palmeiras, um caso de amor do escritor Mario Prata e dirigido por Bruno Barreto, que traz à tela do cinema uma comédia sobre o romance entre a capitã do time de futebol feminino do Palmeiras e o médico oftamologista, líder da torcida do Corinthians. A partir dos hipotextos de Shakespeare e Prata, Bruno Barreto constrói seu hipertexto fílmico (tradução intersemiótica), evidenciando na tradução, seu status de recriação a partir de um texto e uma série de outros com os quais dialoga. A pesquisa objetiva analisar traços de ressignificação e atualização do drama shakespeariano identificados na narrativa cinematográfica de Barreto, tendo em vista o panorama das relações entre textos discutidas por Julia Kristeva e Gerárd Genette, de modo a contribuir de modo crítico para futuras reflexões sobre a análise de traduções. / Through the application to Translation Studies of some notions presented by the philosopher Jacques Derrida we can say that translation results from an exercise of reading and interpretation, allowing new readings to be added to a source text as a supplement, revitalizing its anteriority and keeping it alive, ready to be appreciated by future generations. Such aspect appears to be evident in readings of canonical works written by authors like the English playwright William Shakespeare. Therefore, on one side we have the play Romeo Juliet (circa 1594), the tragedy of two young lovers from enemy families, on the other, there is the film O casamento de Romeu e Julieta (2005), based on the short story Palmeiras, um caso de amor, written by Mario Prata and directed by Bruno Barreto, who brings to the movie screen a comedy about the romance between the captain of the female football team Palmeiras, and the ophthalmologist, leader of Corinthians football firm. From the hypotexts of Shakespeare and Prata, Bruno Barreto builds up his filmic hypertext (intersemiotic translation), demonstrating on the translation its status of recreation from a text and a series of others with whom it dialogues. The research aims to analyze features of resignification and update of Shakespearean drama identified in the cinematographic narrative of Barreto, in view of the panorama of relations between texts discussed by Julia Kristeva and Genette, in order to contribute to critical reflections on future translation analysis.
174

The Concept of the Ennobling Power of Love in Shakespeare's Love Tragedies

Fort, Barbara Jean 01 1900 (has links)
This study proposes to demonstrate that the Platonic doctrine of the ennobling power of love is of paramount importance in a number of Shakespeare's plays. This study has been limited to the three love tragedies because in them the ennobling power of love is a major theme, affecting both the characters and the plot structure. The plays to be studied are Romeo and Juliet, Troilus and Cressida, and Antony and Cleopatra.
175

Acting in Shakespeare: Singular sensations in Shakespeare and song

Lambert, Pamela Faye 01 January 1998 (has links)
The purpose of this project was to determine if it was possible to take Shakespeare's text and, preserving the language, present it in a way which would make it more accessible to a modern audience. It was also important to maintain the appropriate acting style and technique that distinguishes classical acting.
176

A Readers Theatre Adaptation of The Merry Wives of Windsor

Sprout, Barbara A. (Barbara Allen) 08 1900 (has links)
After an extensive survey of available literature in Readers Theatre and Shakespeare's The Merry Wives of Windsor, the purpose for this thesis was to cut and convert The Merry Wives into the twentieth century idiom from the authorized version found in the 1623 folio.
177

A Study of the Relationship between the Poetic Imagery and the Dramatic Structure in William Shakespeare's Antony and Cleopatra

Doren, Carol A. January 1956 (has links)
No description available.
178

The Technical Problems Involved in the Production of "Julius Caesar"

Crowell, William P. January 1962 (has links)
No description available.
179

Disease and Healing: A Pattern of Dramatic Imagery in Shakespeare's "Measure For Measure."

Earnhart, Phyllis Hetrick January 1962 (has links)
No description available.
180

An Examination of Dryden's adaptations of Shakespeare with Emphasis Upon the Characters of Miranda, Cleopatra and Cressida

Elliott, Emory B. January 1966 (has links)
No description available.

Page generated in 0.063 seconds