171 |
A book history study of Michael Radford's filmic production William Shakespeare's The Merchant of Venice /Green, Bryony Rose Humphries January 2008 (has links)
Thesis (M.A. (English)) - Rhodes University, 2009.
|
172 |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHACustódio, Ana Carolina Passos January 2011 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T17:05:47Z
No. of bitstreams: 1
CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1
CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / As narrativas [sempre] retornam. Este retorno acontece, contemporaneamente, em uma grande
diversidade midiática, impulsionado por uma velocidade de propagação cada vez mais
acentuada, que acaba por desgastar e inviabilizar as fronteiras hierárquicas entre textos
canônicos e público leitor. No centro da ação está o tradutor. É através dele que as narrativas
[re]ocorrem, em uma complexidade dinâmica que conjuga, entre outras variáveis, devir, double
bind e contexto, resultando na suplementação da obra anterior. Em Slings & Arrows, minissérie
canadense traduzida para o contexto brasileiro contemporâneo sob o título Som & Fúria,
dirigida por Fernando Meirelles, temos marcada a presença desse sujeito, leitor atento de seu
lugar de fala, que faz voltar, em formato televisivo com qualidade cinematográfica, quatro das
principais narrativas de William Shakespeare: Sonho de uma noite de verão, Hamlet, Romeu e
Julieta e Macbeth. São três olhares diferentes sobre tradução, metaforizados nas vozes de
personagens de três diretores teatrais: a Voz da Tradição a Voz do Limiar e a Voz da
Desconstrução. Essas metáforas, que nos fazem refletir sobre as relações do tradutor com o
texto e com o cânone, percorrem um caminho circular, através do qual chegamos a um
Shakespeare também tradutor, que trouxe de volta aos palcos elisabetanos, ressignificadas e
atualizadas, diversas narrativas já conhecidas pelos leitores de seu tempo. / Narratives [always] return. This return takes place, currently, across multiple media, driven by
an increasingly fast propagation, which eventually fade away the hierarchical boundaries
between canonical texts and its readers. In the center of the action is the translator. It is through
him that the narratives will [re]occur in a complex dynamic that combines, among other factors,
the philosophical concept of becoming, double bind and context, resulting in the supplementing
of earlier works. Slings & Arrows, Canadian miniseries translated into the context of urban,
contemporary Brazil under the title Som & Fúria [Sound & Fury], directed by Fernando
Meirelles, the work of the translator, this careful reader of his own place of speech, is
highlighted. The work of translation brings back in TV format - nevertheless in a film-like
image quality - four of the main narratives of William Shakespeare: Midsummer night ’s dream,
Hamlet, Romeo and Juliet and Macbeth. There are three different views on translation,
metaphorized as the voices of the characters of three dramaturges: the Voice of Tradition, the
Voice of the Threshold, and the Voice of Deconstruction. These metaphors, which make us
reflect on relations of the translator both with the text and the canon, perform a circular pathway
by which we arrive [re]discovering Shakespeare working as a translator as well, for he brought
back on the Elizabethan stages many resignified and updated narratives, almost all of them
well-known by the readers of his time.
|
173 |
SHAKESPEARE NO PAÍS DO FUTEBOL: UMA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETABrasil, Luana Brito January 2013 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-04T18:44:42Z
No. of bitstreams: 1
LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1
LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / A partir da aplicação aos Estudos de Tradução de algumas noções
apresentadas pelo filósofo Jacques Derrida, podemos dizer que a tradução
resulta de um exercício de leitura e interpretação, permitindo que novas leituras
sejam adicionadas a um texto fonte na condição de suplemento, revitalizando a
anterioridade e mantendo-o vivo, pronto para ser fruído pelas gerações futuras.
Tal aspecto mostra-se evidente em releituras de obras escritas por autores
canônicos, como as do dramaturgo inglês William Shakespeare. Assim, de um
lado temos a peça Romeu Julieta (circa 1594) que narra a tragédia de dois
jovens amantes pertencentes a famílias inimigas, do outro, o filme O
Casamento de Romeu e Julieta (2005), baseado no conto Palmeiras, um caso
de amor do escritor Mario Prata e dirigido por Bruno Barreto, que traz à tela do
cinema uma comédia sobre o romance entre a capitã do time de futebol
feminino do Palmeiras e o médico oftamologista, líder da torcida do
Corinthians. A partir dos hipotextos de Shakespeare e Prata, Bruno Barreto
constrói seu hipertexto fílmico (tradução intersemiótica), evidenciando na
tradução, seu status de recriação a partir de um texto e uma série de outros
com os quais dialoga. A pesquisa objetiva analisar traços de ressignificação e
atualização do drama shakespeariano identificados na narrativa
cinematográfica de Barreto, tendo em vista o panorama das relações entre
textos discutidas por Julia Kristeva e Gerárd Genette, de modo a contribuir de
modo crítico para futuras reflexões sobre a análise de traduções. / Through the application to Translation Studies of some notions presented by
the philosopher Jacques Derrida we can say that translation results from an
exercise of reading and interpretation, allowing new readings to be added to a
source text as a supplement, revitalizing its anteriority and keeping it alive,
ready to be appreciated by future generations. Such aspect appears to be
evident in readings of canonical works written by authors like the English
playwright William Shakespeare. Therefore, on one side we have the play
Romeo Juliet (circa 1594), the tragedy of two young lovers from enemy families,
on the other, there is the film O casamento de Romeu e Julieta (2005), based
on the short story Palmeiras, um caso de amor, written by Mario Prata and
directed by Bruno Barreto, who brings to the movie screen a comedy about the
romance between the captain of the female football team Palmeiras, and the
ophthalmologist, leader of Corinthians football firm. From the hypotexts of
Shakespeare and Prata, Bruno Barreto builds up his filmic hypertext
(intersemiotic translation), demonstrating on the translation its status of
recreation from a text and a series of others with whom it dialogues. The
research aims to analyze features of resignification and update of
Shakespearean drama identified in the cinematographic narrative of Barreto, in
view of the panorama of relations between texts discussed by Julia Kristeva and
Genette, in order to contribute to critical reflections on future translation
analysis.
|
174 |
The Concept of the Ennobling Power of Love in Shakespeare's Love TragediesFort, Barbara Jean 01 1900 (has links)
This study proposes to demonstrate that the Platonic doctrine of the ennobling power of love is of paramount importance in a number of Shakespeare's plays. This study has been limited to the three love tragedies because in them the ennobling power of love is a major theme, affecting both the characters and the plot structure. The plays to be studied are Romeo and Juliet, Troilus and Cressida, and Antony and Cleopatra.
|
175 |
Acting in Shakespeare: Singular sensations in Shakespeare and songLambert, Pamela Faye 01 January 1998 (has links)
The purpose of this project was to determine if it was possible to take Shakespeare's text and, preserving the language, present it in a way which would make it more accessible to a modern audience. It was also important to maintain the appropriate acting style and technique that distinguishes classical acting.
|
176 |
A Readers Theatre Adaptation of The Merry Wives of WindsorSprout, Barbara A. (Barbara Allen) 08 1900 (has links)
After an extensive survey of available literature in Readers Theatre and Shakespeare's The Merry Wives of Windsor, the purpose for this thesis was to cut and convert The Merry Wives into the twentieth century idiom from the authorized version found in the 1623 folio.
|
177 |
A Study of the Relationship between the Poetic Imagery and the Dramatic Structure in William Shakespeare's Antony and CleopatraDoren, Carol A. January 1956 (has links)
No description available.
|
178 |
The Technical Problems Involved in the Production of "Julius Caesar"Crowell, William P. January 1962 (has links)
No description available.
|
179 |
Disease and Healing: A Pattern of Dramatic Imagery in Shakespeare's "Measure For Measure."Earnhart, Phyllis Hetrick January 1962 (has links)
No description available.
|
180 |
An Examination of Dryden's adaptations of Shakespeare with Emphasis Upon the Characters of Miranda, Cleopatra and CressidaElliott, Emory B. January 1966 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.063 seconds