Os novos currículos das escolas médicas brasileiras privilegiam em seu plano de ensino o cuidado com o paciente, conhecimento médico e do sistema de saúde, profissionalismo, prática baseada em problemas e habilidades interpessoais de comunicação. Um dos métodos para avaliar as habilidades de comunicação é, a partir da observação de situações clínicas simuladas, associar a opinião de múltiplos avaliadores e a análise de gaps com base nos itens do Consenso Kalamazoo ampliado. O objetivo final é produzir feedback construtivo para o aluno na relação com a equipe multiprofissional, os pacientes e seus familiares. O instrumento Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form (GKCSAF) foi traduzido, adaptado culturalmente para a língua portuguesa do Brasil e validado. Foram avaliadas na validação qualidade, confiabilidade e análise fatorial exploratória dos itens. A versão final em português foi aplicada a médicos residentes, equipe multiprofissional, facilitadores e atores nas áreas de Oncologia, UTI Neonatal e UTI Pediátrica. As opiniões dos avaliadores foram associadas a análise de gaps utilizando-se estatística descritiva e o resultado final foi oferecido como feedback por escrito para cada participante. O produto das duas traduções iniciais conciliadas foi retrotraduzido e avaliado pelo autor do método que sugeriu ajuste em 3 termos. Cinco das 86 sentenças avaliadas durante as 4 rodadas do método Delphi modificado mantiveram-se discordantes. 21 participantes responderam ao pré-teste e 9 sugestões de adaptação cultural foram reescritas, gerando a versão final. Dos 37 participantes do processo de validação, 84% eram do sexo feminino e 76% não receberam formação em comunicação em saúde. Todos os participantes consideraram o instrumento de fácil compreensão. A consistência interna (AlfaCronbach = 0,818) e a confiabilidade do teste-reteste (coeficiente de correlação intraclasse = 0,942) foram adequadas. A análise fatorial exploratória verificou a unidimensionalidade da escala. Foram realizadas 8 cenas simuladas, com duração média de 7 minutos, totalizando 104 avaliações. Todas as cenas possuem padrões diversos de correlação entre as médias de avaliação dos grupos de observadores e 75% tinham pontuação na escala Likert maior ou igual a 3 nos nove itens de comunicação. Houve destaque para a adequada transmissão de informações precisas e os itens que necessitam melhorar variaram em cada simulação. Nas auto-avaliações, as sub-avaliações foram frequentes, com 43 apontamentos. Em duas cenas houveram itens com super avaliações, uma com 8 itens e outra com 1 item. Destes 52 apontamentos, 10 (19%) são coincidentes com a opinião dos observadores. A tradução em etapas originou versão adequada para a língua portuguesa do ponto de vista linguístico e técnico. As propriedades psicométricas foram semelhantes às do instrumento original. Os dados obtidos no ambiente simulado puderam identificar lacunas da comunicação interpessoal em questões específicas, abordadas em momento de feedback formativo e auto-reflexão. Este método envolve toda a equipe de saúde, é prático e reproduzível em instituições de ensino brasileiras. Sua inclusão no currículo atual pode aprimorar de maneira continuada a relação médico-paciente-cuidador-equipe / The priorities of brazilian medical schools in the planning of their new curricula are: patient care, medical knowledge and the health care system, professionalism, practice based on problems and interpersonal communication skills. One method used to assess communication skills is based on the observation of simulated clinical situations, associating multi-rater assessments and gap analysis based on items of the extended Kalamazoo Consensus. The final objective is to produce a constructive feedback for students in their relationship with the interdisciplinary team, patients and their families. The Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form (GKCSAF) was translated into Brazilian Portuguese, culturally adapted to the Brazilian society and validated. In the validation, the assessments included quality, reliability and exploratory factor analyzes of the items. The final Portuguese version was applied to resident physicians, interdisciplinary team and actors in the fields of Oncology, Neonatal ICU and Pediatric ICU. The assessments of raters were associated to gap analysis using descriptive statistics, and the final result was given as written feedback to each participant. The outcome of the two initial reconciled translations was back translated and assessed by the researcher who developed the method who suggested adjustments to 3 words. Disagreement persisted in five of the 86 sentences assessed during the 4 rounds of modified Delphi method. Twenty-one (21) participants answered the pretest and 9 suggestions of cultural adaptation were rewritten, leading to the final version. Of the 37 participants in the assessment process, 84% were women and 76% had no training in health communication. All participants considered the instrument logistically feasible. The internal consistency (Cronbach\'s alpha = 0.818) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.942) were adequate. Exploratory factor analysis was used to assess the unidimensionality of the scale. Eight simulated scenes were performed, with an average duration of 7 minutes, totaling 104 assessments. All scenes had different patterns of correlation between the means of assessments of the groups of observers and 75% had scores greater than or equal to 3 in Likert scale, in the nine communication-related items. Emphasis was given to the appropriate transmission of accurate information, and the items that needed to be changed differed in each simulation. Self-under-appraisal were frequent with 43 remarks. Two scenes had items with self-over-appraisal, one with 8 items and the other with 1 item. Of these 52 remarks, 10 (19%) are consistent with the assessments of the observers. The use of translation in stages resulted in a suitable version in the Portuguese language, from the linguistic and technical views. The psychometric properties were similar to those of the original instrument. The data obtained in the simulated environment allowed the identification of interpersonal communication gaps regarding specific issues during formative feedback and critical self-reflection. This method involves the entire health care team, is practical and reproducible in Brazilian teaching institutions. Its inclusion in the current curriculum may improve on a continuous basis the doctor-patient-caregiver-team relationship
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-16012017-140131 |
Date | 04 December 2015 |
Creators | Anna Beatriz Costa Neves do Amaral |
Contributors | Luiz Gonzaga Tone, Paula Philbert Lajolo Canto, Thais Cristina Chaves, Maria Beatriz Martins Linhares, Luiz Fernando Lopes |
Publisher | Universidade de São Paulo, Medicina (Saúde da Criança e do Adolescente), USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0026 seconds