The aim of this paper was to investigate how a film, and thus story
information, is altered through the process of dubbing of a film into a foreign
language. My reference films were "Sliding Doors" and its German counterpart
"Sie liebt ihn Sie liebt ihn nicht." (R: Peter Howitt, 1998) / Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung fremdsprachlicher Originalfilme ins Deutsche. Insbesondere wurde die Umsetzung des Inhaltes sowie der kulturspezifischen Eigenheiten des Originalfilms untersucht.
Der Untersuchung zugrundeliegende Filme: "Sliding Doors" und "Sie liebt ihn - Sie liebt ihn nicht" (R: Peter Howitt, 1998)
Identifer | oai:union.ndltd.org:DRESDEN/oai:qucosa:de:qucosa:18104 |
Date | 17 September 2002 |
Creators | Voigt, Katrin |
Contributors | Technische Universität Chemnitz |
Source Sets | Hochschulschriftenserver (HSSS) der SLUB Dresden |
Language | English |
Detected Language | German |
Type | doc-type:masterThesis, info:eu-repo/semantics/masterThesis, doc-type:Text |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds