Return to search

Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação / Burn Specific Health Scale-Brief: translation into brazilian portuguese, cultural adaptation and validation

Submitted by Diogo Misoguti (diogo.misoguti@gmail.com) on 2016-06-24T12:07:53Z
No. of bitstreams: 1
2015-05-doutorado-monica-sarto-piccolo.pdf: 14505712 bytes, checksum: 800df59e1ec7b1a2c46cc224d6b64497 (MD5) / Approved for entry into archive by Diogo Misoguti (diogo.misoguti@gmail.com) on 2016-06-24T12:08:35Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015-05-doutorado-monica-sarto-piccolo.pdf: 14505712 bytes, checksum: 800df59e1ec7b1a2c46cc224d6b64497 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-24T12:08:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015-05-doutorado-monica-sarto-piccolo.pdf: 14505712 bytes, checksum: 800df59e1ec7b1a2c46cc224d6b64497 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / INTRODUÇÃO: O aumento da taxa de sobrevida dos pacientes com
queimaduras, nas últimas décadas, promoveu o aumento da atenção em sua
fase de reabilitação e na avaliação da qualidade de vida. Verificou-se que o
Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) é o instrumento específico
mais utilizado mundialmente para esse fim. OBJETIVOS: Traduzir o BSHSB
para a língua portuguesa adaptá-lo culturalmente no Brasil e testar suas
propriedades psicométricas. . MÉTODOS: O questionário foi traduzido para
a língua portuguesa do Brasil, adaptado culturalmente pela metodologia de
GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (1993) e testado em relação à
reprodutibilidade, validade de face, de conteúdo e de construto. A versão
traduzida foi aplicada em 92 pacientes com sequela de queimaduras. A
consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach. A validação de
construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os
questionários BSHS-R, BurnSexQ-EPM/UNIFESP, Escala de Autoestima
de Rosenberg (EAR) e Inventário de Depressão de Beck (IDB), todos já
traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. RESULTADOS: Na fase de
reprodutibilidade o valor geral do alfa de Cronbach foi de 0,85. A
correlação linear de Person foi significativa nos três momentos das
entrevistas. Na validação de construto observou-se correlação significativa
entre os domínios do BSHS-B com os domínios do BSHS-R, com a EAR e
com o IDB. Em relação ao BurnSexQ-EPM/UNIFESP a correlação foi
significativa entre o domínio conforto social e imagem corporal do BSHSB.
CONCLUSÃO: O Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) foi
traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e
validado. E passou a ser chamado BSHS-B-Br. / Introduction: Progressive increases in burn trauma survival rates have
shifted attention to patient rehabilitation and post trauma quality of life.
The assessment of quality of life is strongly dependent on reliable
instruments for its measurement. A literature review has revealed that the
Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) is the instrument most
commonly used worldwide. Objectives: We set out to translate the BSHS-B
into the Portuguese language, adapting it culturally to the Brazilian
population, and testing its psychometric properties. Methods: The
questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and tested
for reproducibility, face, content and construct validity. The translated
version was tested on 92 burn injury patients. Results: Internal consistency
was tested by means of Cronbach´s alpha (0,85). Pearson correlation
coefficients were significant at three time points of the reliability analysis.
Construct validity was performed correlating the BSHS-B questionnaire
with the Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), BurnSexQEPM/UNIFESP,
and with the Rosenberg Self-Esteem Scale and Beck´s
Depression Inventory. A significant correlation was observed between
BSHS-B domains and BSHS-R, Rosenberg and Beck domains. A
significant correlation was also observed between BSHS-B and the
BurnSexQ-EPM/UNIFESP social comfort and body image domains.
Conclusion: BSHS-B questionnaire was translated into Portuguese; it is a
reliable tool, also in this language, showing face, content and construct
validity. The instrument has been named BSHS-B-Br.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unifesp.br:11600/39292
Date January 2015
CreatorsPiccolo, Monica Sarto [UNIFESP]
ContributorsUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP), Gragnani, Alfredo [UNIFESP]
PublisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format177 f.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UNIFESP, instname:Universidade Federal de São Paulo, instacron:UNIFESP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0027 seconds