The translation of strategic organizational practices by practitioners occurs from the
moment that an idea of external origin is interpreted by agents from an organization
and applied in a different context than one originated. Understanding that the
convergence of a microrrelacional approach to strategy (Strategy-as-Practice) with a
macrocontextual strategic approach (Institutional Theory) is possible, this study aims
to understand how the translation of certain strategic practices by practitioners occurs,
through a case study in three consultancies at the state of Sergipe. The research is
qualitative, and the type is descriptive and exploratory. Data were collected through
semi-structured interviews with key informants of the studied organizations, in addition
to document analysis and non-participant observation. Then, these data were
triangulated in order to improve the data analysis, which were performed by a content
analysis. The results reveal that in two researched companies, the translation occurs
by broadcasting mode and also by a chain mode, due to the use of technology
extracted directly from the supplier, but also pass the scrutiny of other companies,
while in a third researched company, translation is mediated by other actors and
organizations, from the performance of a specific person. / A tradução de práticas estratégicas da organização pelos praticantes ocorre a partir
do momento que uma ideia de origem externa é interpretada pelos agentes de uma
organização e aplicada em um contexto diferente daquele que foi originado.
Entendendo que é possível a convergência de uma abordagem microrrelacional da
estratégia (Estratégia como Prática Social) com uma abordagem estratégica
macrocontextual (Teoria Institucional), o presente trabalho tem como objetivo
compreender como ocorre a tradução de práticas estratégicas pelos praticantes, a
partir do estudo de caso em três consultorias do estado de Sergipe. A pesquisa é de
natureza qualitativa, do tipo descritiva e exploratória. Os dados foram coletados por
meio de entrevistas semiestruturadas realizadas com os informantes-chave das
organizações pesquisadas, além da análise documental e observação nãoparticipante.
Em seguida, esses dados foram triangulados com o intuito de conferir
mais robustez à análise, realizada por meio de uma análise de conteúdo. Os
resultados apontam que em duas empresas pesquisadas, a tradução ocorre por
transmissão e também por corrente, devido ao uso de tecnologias extraídas
diretamente do fornecedor, mas que também passam pelo crivo de outras empresas,
enquanto na terceira empresa pesquisada, a tradução é mediada por outros atores e
organizações, a partir da atuação de uma pessoa específica. / São Cristóvão, SE
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ri.ufs.br:riufs/8060 |
Date | 04 February 2016 |
Creators | Souza, Thiago Roozevelt de |
Contributors | Montenegro, Ludmilla Meyer |
Publisher | Pós-graduação em Administração, Universidade Federal de Sergipe |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFS, instname:Universidade Federal de Sergipe, instacron:UFS |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0027 seconds