Return to search

Att marknadsföra översatt litteratur : En komparativ analys av den tyska utgivningen av Sara Stridsbergoch den svenska utgivningen av Silke Scheuermann

Adapting literature from a cultural context to another is the main theme of my master's thesis. The aim is to determine how publishing houses adapt a book from a different cultural context to their own, and if there are any specific marketing choices being made during the publishing process.The thesis highlights two authors, Sara Stridsberg from Sweden and Silke Scheuermann from Germany. Interviews have been made with the publishers, editors and translators of the translated novels. One of the main themes is to be able to showcase differences between the Swedish and the German publishing business and their particular cultural characteristics in working with translated novels. I have found that the brand of a publishing house is important when making publishing decisions. For larger publishing houses, the economical capital is of importance, and for smaller publishing houses the cultural capital tends to be of a higher value. The book market is becoming more defined by the economy of attention and economization of culture, which is showing in all different aspects of the business; publishing houses, newspapers and agents are all adapting towards a more economic focus.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-319719
Date January 2016
CreatorsRüegg, Jana
PublisherUppsala universitet, Litteraturvetenskapliga institutionen
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds